05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’amorce <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase suivante en ellipse, avec l’accumu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> noms sans ponctuation, annonce<br />

et dénonce <strong>le</strong> désastre écologique en cours 1 :<br />

Mare barche spiagge affol<strong>la</strong>te, e carte sporche preservativi una striscia nera di catrame intorno agli scogli,<br />

sott’acqua un <strong>de</strong>serto, ogni forma di vita e avventura distrutta, nemmeno un saragotto <strong>de</strong>gno di una sommozzata 2 .<br />

Le métadiscours environnemental ne s’arrête pas là. Raffae<strong>le</strong> La Capria continue à dénoncer <strong>la</strong><br />

dégradation du paysage maritime du littoral tout comme <strong>le</strong> <strong>le</strong>nt et inexorab<strong>le</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature qui<br />

engloutit (ou « addormenta ») <strong>le</strong>s vil<strong>la</strong>s dans <strong>le</strong> golfe <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s jusqu’à Pozzuoli - Pausyllipon,<br />

Vil<strong>la</strong> Pierce, etc...- 3 . Pa<strong>la</strong>zzo Medina n’est pas épargné : <strong>de</strong>rnier vestige d’un passé glorieux, ce<br />

pa<strong>la</strong>is en tuf jaune s’enfonce jour après jour, centimètre par centimètre dans <strong>la</strong> mer. En effet, creusé<br />

par <strong>le</strong> vent, rempli <strong>de</strong> mauvaises herbes, il n’est plus qu’une « macchia gial<strong>la</strong>… spugna vecchia », à<br />

<strong>la</strong> « mo<strong>le</strong> ca<strong>de</strong>nte e fastosa ». A <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années cinquante, il est certes embelli, mais semb<strong>le</strong><br />

étouffer pour être coincé entre <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ges privées louées à <strong>de</strong>s « pa<strong>la</strong>fitticoli » et <strong>de</strong> nouveaux récifs<br />

4 :<br />

Dal<strong>la</strong> terrazza nel<strong>le</strong> giornate d’acqua chiara, ve<strong>de</strong>vo il fondo come una carta geografica, <strong>le</strong> chiane e gli scogli,<br />

sotto, erano iso<strong>le</strong> o continenti. Ora qualche iso<strong>la</strong> è scomparsa, <strong>la</strong> carta geografica che avevo stampata in testa è<br />

mutata. Succe<strong>de</strong> sempre così quando mettono una scogliera, il fondo s’insabbia 5 .<br />

Tout a changé. Raffae<strong>le</strong> La Capria ne reconnaît plus son pa<strong>la</strong>is, sa mer, sa vil<strong>le</strong>, ses amis, ses<br />

habitants. Il ne peut qu’admirer <strong>le</strong> Vésuve, seul spectateur <strong>de</strong> tous ces ravages, seul et en arrière<br />

p<strong>la</strong>n, au cliché toujours intact : il semb<strong>le</strong> inoffensif et fa<strong>de</strong>, rassurant, comme dans un rêve 6 .<br />

1 Phénomène naturel rare, <strong>le</strong> bradyséisme, sorte <strong>de</strong> séisme <strong>le</strong>nt qui s’apparente en fait à une marée terrestre, affecte toute<br />

<strong>la</strong> zone côtière <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s à Pozzuoli. RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 16. Trad. (Cette mer,<br />

heureux Eldorado peuplé <strong>de</strong> poissons) I<strong>de</strong>m, p. 32. Trad. (Le menu fretin); I<strong>de</strong>m, p. 35. “A pescare a<strong>de</strong>sso non c’è<br />

sfizio, pesci non se ne vedono, il so<strong>le</strong> scotta, il mare a<strong>de</strong>sso neppure lo puoi guardare, dà ma<strong>le</strong> agli occhi” Trad. (Quel<br />

p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> pêcher ? Y’a pas un poisson, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il tape, à cette heure on ne peut même pas regar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> mer tel<strong>le</strong>ment ça fait<br />

mal aux yeux); I<strong>de</strong>m, p. 75. “Che stupido andare sotto , nuotando dietro un sarago che una volta nemmeno in<br />

consi<strong>de</strong>razione l’avrebbe preso !” Trad. (Quel<strong>le</strong> bêtise, <strong>de</strong>scendre si profond en nageant <strong>de</strong>rrière un sargue qu’il aurait<br />

tota<strong>le</strong>ment ignoré autrefois !)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 133. Trad. (La mer,<strong>le</strong>s bateaux, <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ges bondées, <strong>le</strong>s papiers gras, <strong>le</strong>s préservatifs, une traînée noire <strong>de</strong><br />

goudron autour <strong>de</strong>s rochers, sous l’eau <strong>le</strong> désert, toute forme <strong>de</strong> vie et d’aventure détruite, pas <strong>le</strong> moindre petit sargue<br />

digne d’un plongeon)<br />

3 En fait, toutes ces vil<strong>la</strong>s en bordure <strong>de</strong> mer sont personnifiées, - abandonnées, assoupies, tel<strong>le</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> D’Avalos (20)-,<br />

<strong>de</strong> même que <strong>la</strong> mer et <strong>le</strong> Vésuve. Dans <strong>le</strong>s années cinquante, Achil<strong>le</strong> Lauro songera à <strong>le</strong>s raser, comme ça a été <strong>le</strong> cas<br />

pour <strong>la</strong> sp<strong>le</strong>ndi<strong>de</strong> vil<strong>la</strong> Martinelli (145).<br />

4 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 20. Trad. (Tache jaune…vieil<strong>le</strong> éponge); I<strong>de</strong>m, p. 102. Trad.<br />

(Masse crou<strong>la</strong>nte et fastueuse); I<strong>de</strong>m, p. 145. Trad. (Des pilotis) Ce sont <strong>le</strong>s gérants <strong>de</strong>s cabines <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ges privées. On<br />

<strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> ainsi car <strong>le</strong>s cabines sont construites sur <strong>de</strong>s pilotis par manque <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge étant très exiguë.<br />

5 I<strong>de</strong>m, pp. 144-145. Trad. (De <strong>la</strong> terrasse, certains jours, lorsque l’eau était c<strong>la</strong>ire, je voyais <strong>le</strong> fond comme une carte <strong>de</strong><br />

géographie, <strong>le</strong>s dal<strong>le</strong>s <strong>de</strong> pierre et <strong>le</strong>s rochers, sous l’eau, étaient <strong>de</strong>s î<strong>le</strong>s ou <strong>de</strong>s continents. Les î<strong>le</strong>s ont disparu, <strong>la</strong> carte<br />

qui était imprimée dans ma tête a changé. C’est toujours comme ça quand on érige un remb<strong>la</strong>i, <strong>le</strong> fond s’ensab<strong>le</strong>)<br />

6 Le paysage napolitain est <strong>le</strong> ref<strong>le</strong>t <strong>de</strong>s pensées du narrateur. Au début, <strong>le</strong> paysage semb<strong>le</strong> assoupi tel Massimo encore<br />

au lit, puis <strong>le</strong>ntement se réveil<strong>le</strong> à <strong>la</strong> bel<strong>le</strong> journée et s’impose au regard du protagoniste, <strong>le</strong> rêve <strong>de</strong>venant réalité. I<strong>de</strong>m,<br />

p. 38. “Napoli, tutt’avvolta dal fiato opaco <strong>de</strong>l mare, nemmeno si ve<strong>de</strong>, il Vesuvio appena appena, un’ombra più<br />

intensa <strong>de</strong>l cielo. Insomma tutto è sbiadito e fermo ” Trad. (On ne voit même pas Nap<strong>le</strong>s, enveloppée par <strong>le</strong> souff<strong>le</strong><br />

opaque <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, tout juste aperçoit-on <strong>le</strong> Vésuve, ombre plus intense que <strong>le</strong> ciel. En réalité tout est terne, immobi<strong>le</strong>);<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!