05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> <strong>la</strong> supériorité <strong>de</strong> Sainte Patrizia 1 (dont <strong>la</strong> liquéfaction <strong>de</strong> sang se produit au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gencive 2 ), et un autre jour, <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> San Gennaro, <strong>le</strong> saint <strong>de</strong>s saints, spécialiste d’éruptions 3 :<br />

In cima a tutti i santi a Napoli c’è lui, santo Gennaro <strong>de</strong>l sangue. Se Napoli è «città <strong>de</strong>i sangui», ... lo si <strong>de</strong>ve a<br />

lui. Se Napoli ha diritto a quel temibi<strong>le</strong> rango, è per <strong>la</strong> sua reliquia raggrumata che più volte all’anno <strong>de</strong>ve<br />

prodursi nell’oplà miracoloso <strong>de</strong>llo squagliamento: santo sangue che si commuove come una ciocco<strong>la</strong>ta sotto un<br />

cielo di strilli di donne in una chiesa, si al<strong>le</strong>nta sotto il sudore d’acquaragia, unico solvente adatto al miracolo.<br />

Lui, santo Gennaro <strong>de</strong>l sangue, <strong>de</strong>tto nel<strong>la</strong> stenografia <strong>de</strong>l dia<strong>le</strong>tto solo «sangennà», lui è <strong>la</strong> fertilità <strong>de</strong>l sacro in<br />

mezzo al golfo, il mestruo <strong>de</strong>l cielo che <strong>de</strong>ve scorrere e dare potenza al<strong>le</strong> donne, al suolo, al mare, al sugo rosso<br />

di pomodori e pesci di cui è fatta <strong>la</strong> zuppa <strong>de</strong>l nostro stesso sangue. È il nostro sottosuolo, il sangue 4 .<br />

Jean Noël Schifano est d’accord sur <strong>le</strong> fait que sainte Patrizia aurait pu <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> sainte<br />

patronne <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, mais qu’el<strong>le</strong> en a été empêchée en raison <strong>de</strong> son sexe. San Gennaro est ainsi<br />

<strong>de</strong>venu « <strong>le</strong> totem <strong>de</strong> <strong>la</strong> géante tribu napolitaine » 5 , dans une vil<strong>le</strong> où « tout est signe » 6 , comme<br />

saint Janvier est <strong>de</strong>venu <strong>le</strong> saint <strong>de</strong> l’amour 7 . En réalité, <strong>le</strong> culte du sang est très répandu, un ou<br />

plusieurs saints par église consacrant <strong>le</strong> mirac<strong>le</strong> napolitain <strong>de</strong>s sangs : il faut citer Saint Stéphane,<br />

Saint Louis Gonzaga, Saint Panta<strong>le</strong>one, Sant’Alfonso Maria <strong>de</strong>i Liguori, Saint Laurent, Sainte<br />

Patrizia, Saint Jean-Baptiste, et bien d’autres 8 . Or, <strong>le</strong> sang, c’est d’abord celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme, avec<br />

son cyc<strong>le</strong> menstruel 9 (que <strong>la</strong> Napolitaine échange avec du vin, symbolique du sang rouge), ensuite<br />

1 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 68. “Ha <strong>la</strong>sciato un sangue miracoloso si squaglia e risquaglia in<br />

continuazione assai più di quello di san Gennaro” Trad. (El<strong>le</strong> a <strong>la</strong>issé du sang miracu<strong>le</strong>ux, il se liquéfie et se coagu<strong>le</strong><br />

continuel<strong>le</strong>ment, bien plus que celui <strong>de</strong> san Gennaro) Jean-Noël Schifano affirme <strong>de</strong> même. JEAN-NOËL SCHIFANO,<br />

Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 121. Santa Patrizia est « l’une <strong>de</strong>s saintes <strong>le</strong>s plus vénérées <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />

El<strong>le</strong> aussi, comme Saint Janvier et plus souvent que saint Janvier… offre dans <strong>de</strong>ux ampou<strong>le</strong>s son sang qui se liquéfie<br />

quand on sait prier <strong>la</strong> sainte » L’écrivain français a assisté à plusieurs reprises à <strong>la</strong> liquéfaction du sang <strong>de</strong> sainte<br />

Patrizia. I<strong>de</strong>m, p. 121. “Plus d’une fois, guidé par une religieuses p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> douces attentions, avec une poignée d’amis<br />

venus <strong>de</strong> France, je fus témoin du mirac<strong>le</strong>, qui nous était <strong>de</strong>stiné”<br />

2 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. p. 68. “Una notte un <strong>de</strong>voto ha sforzato <strong>la</strong> sepoltura e con una pinza ha cavato<br />

un <strong>de</strong>nte al<strong>la</strong> santa per tenerselo come reliquia e quel<strong>la</strong> dopo cento anni che era morta, si è messa a sputare sangue dal<strong>la</strong><br />

gengiva, l’hanno raccolto nel vetro e così è cominciato il miracolo” Trad. (Une nuit, un fidè<strong>le</strong> a forcé <strong>la</strong> sépulture et<br />

avec une pince il a extrait une <strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> sainte, pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>r comme relique, et cel<strong>le</strong>-ci, cent ans après sa mort, s’est<br />

mise à cracher du sang par <strong>la</strong> gencive. On l’a recueilli dans <strong>de</strong> verre et c’est ainsi que <strong>le</strong> mirac<strong>le</strong> a commencé) ; JEAN-<br />

NOËL SCHIFANO, Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 122. Jean-Noël Schifano reporte ici <strong>la</strong> légen<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

cette « mo<strong>la</strong>ire» arrachée par un chevalier romain. La dépouil<strong>le</strong> intacte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sainte repose dans l’église <strong>de</strong> San Gregorio<br />

Armeno à Nap<strong>le</strong>s. El<strong>le</strong> est restée intacte et se trouve sous l’orgue <strong>de</strong> droite.<br />

3 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 27. “Per <strong>le</strong> eruzioni abbiamo san Gennaro” Trad. (Pour <strong>le</strong>s<br />

éruptions nous avons saint Gennaro)<br />

4 ERRI DE LUCA, Sacro di Sud, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 71-72. Trad. (Au sommet <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s saints à Nap<strong>le</strong>s il y a<br />

lui, saint Gennaro du sang. Si Nap<strong>le</strong>s est « vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s sangs », … on <strong>le</strong> doit à lui. Si Nap<strong>le</strong>s a droit à ce redoutab<strong>le</strong> rang,<br />

c’est à cause <strong>de</strong> sa relique caillée qui plusieurs fois par an doit se produire dans <strong>le</strong> hop là miracu<strong>le</strong>ux <strong>de</strong> <strong>la</strong> liquéfaction :<br />

saint sang qui s’émeut comme un choco<strong>la</strong>t sous <strong>le</strong> ciel <strong>de</strong> cris <strong>de</strong> femmes dans une église, se relâche sous <strong>la</strong> sueur,<br />

unique solvant apte au mirac<strong>le</strong>. Lui, saint Janvier du sang, dit dans <strong>la</strong> sténographie du dia<strong>le</strong>cte seu<strong>le</strong>ment « sangennà »,<br />

lui c’est <strong>la</strong> fertilité du sacré au milieu du golfe, <strong>la</strong> menstruation du ciel qui doit cou<strong>le</strong>r et donner puissance aux femmes,<br />

au sol, à <strong>la</strong> mer, à <strong>la</strong> sauce rouge <strong>de</strong> tomates et aux poissons dont est faite <strong>la</strong> soupe <strong>de</strong> notre même sang. C’est notre<br />

sous-sol, <strong>le</strong> sang)<br />

5 JEAN-NOËL SCHIFANO, Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, op. cit. , p. 440.<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 441.<br />

7 I<strong>de</strong>m, p. 441. “Gennaro est par excel<strong>le</strong>nce <strong>le</strong> saint <strong>de</strong> l’amour, <strong>le</strong> saint d’avant <strong>la</strong> séparation <strong>de</strong>s sexes, <strong>le</strong> saint<br />

hermaphrodite d’avant toutes <strong>le</strong>s séparations”<br />

8 MARCELLO D’ORTA, Nero napo<strong>le</strong>tano, op. cit. , pp. 34-35.<br />

9 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 129. “Le scorre il sangue... È un ricambio che tengono <strong>le</strong> donne. Ha bevuto<br />

il vino per rimettersi il sangue” Trad. (Son sang cou<strong>le</strong>... c’est un rechange propre aux femmes. El<strong>le</strong> a bu du vin pour se<br />

remettre en sang)<br />

266

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!