05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I<strong>de</strong>m,<br />

pp. 59- 61.<br />

I<strong>de</strong>m,<br />

p. 72.<br />

(62),<br />

«vicolo»<br />

(62, 65),<br />

allusion au<br />

«vulcano» (65) et à<br />

<strong>la</strong> mer,<br />

«mare» (65),<br />

Nap<strong>le</strong>s vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />

sangs,<br />

«città <strong>de</strong>i sangui»<br />

(68)<br />

Fin <strong>de</strong> l’année<br />

1945<br />

(26),<br />

«mese di agosto»<br />

(36),<br />

«autunno»<br />

(56),<br />

«mese di Nata<strong>le</strong>»,<br />

mois <strong>de</strong> décembre<br />

(70)<br />

Mergellina (59),<br />

Santa Lucia (59),<br />

«molo<br />

Beverello»(59),<br />

«Napoli» (59),<br />

« marina» (59, 60,<br />

61), «mare»(61),<br />

«circoli marinari»<br />

(60), «lungomare<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> vil<strong>la</strong><br />

comuna<strong>le</strong>» (61)<br />

Zoo <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s,<br />

Automne/dimanche<br />

Mère et<br />

narrateur,<br />

Marie et <strong>le</strong><br />

narrateur,<br />

Mast’Errico,<br />

Pêcheurs<br />

(61),<br />

Narrateur et<br />

ses parents<br />

339<br />

Dialogues en napolitain: “’A iurnata è<br />

nu muorzo” (30), “che chiagne a ffà”<br />

(35), “guagliò ti scorre <strong>la</strong> parpéto<strong>la</strong>”<br />

(35), “Quanno è pé vizio, nun è<br />

peccato... nun per<strong>de</strong>re tiempo con cu<br />

ddon Libborio” (36), “Iamme,<br />

vuttammo ’e mmane, ’a iurnata è ’nu<br />

muorzo” (52), “Pièttene, pettenésse,<br />

pièttene <strong>la</strong>rghe e stritte, ne’ perucchiù,<br />

accattáteve ’o pèttene” (54), “Don<br />

Rafaniello ’o scarparo è ’o masto ’e<br />

tut’e maste e fa cammena ’pure li<br />

zuoppe” (54), “Oi suonno vieni da lo<br />

monte/ viènici pal<strong>la</strong> d’oro e dàgli<br />

‘nfronte” (56), “È asciuto, ’o pate d’e<br />

puverielli” (58), “tengo olive pietre’e<br />

zucchero, ca<strong>la</strong>te ’o panaro” (58), “Te<br />

magna ’a capa e metti giudizio” (62),<br />

«’e purpe»(62), “tiene n’al<strong>le</strong>vamento<br />

’e purpe... L’acci<strong>de</strong>... i purpe che te<br />

venne nun s’anna sbattere, sono<br />

tenerielli pure i gruossi... i purpetielli,<br />

i piccerilli.. va’ da isso e bivete ’o<br />

brodo (62), “Avimmo fa’<br />

ammore”(69), “Chillo è vergine di<br />

mano, niscuno l’ha potuto arapi’ ‘e<br />

d<strong>de</strong>ta”(71), “Guagliò, chi par<strong>la</strong> areto<br />

se fa’ risponnere d’o culo”(71)<br />

Souvenir <strong>de</strong> <strong>la</strong> pêche (61), <strong>de</strong>s navires<br />

américains, <strong>de</strong>s ferry-boat pour <strong>le</strong>s<br />

î<strong>le</strong>s (59), <strong>de</strong>s napolitains riches (60) /<br />

achat <strong>de</strong> taralli (59)/ <strong>la</strong> famil<strong>le</strong><br />

napolitaine (59)/<br />

Présence di dia<strong>le</strong>cte napolitain :<br />

“Sbarcano ’e pummaro<strong>le</strong>” (59)<br />

Souvenir <strong>de</strong> l’onc<strong>le</strong> Totò, pourfendu<br />

en <strong>de</strong>ux par une bombe dans <strong>la</strong> Via<br />

Medina (72), <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> Poste centra<strong>le</strong>,<br />

en juil<strong>le</strong>t (l’année n’est pas précisée) /<br />

Souvenirs <strong>de</strong>s baies d’eucalyptus /<br />

Eléphant/hippopotame (72)<br />

Présence du dia<strong>le</strong>cte napolitain :<br />

« bancariello » (72), « calìppeso »<br />

(72)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!