05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

forme <strong>de</strong>s manifestations <strong>de</strong> l’animisme popu<strong>la</strong>ire. Ainsi, <strong>le</strong>s esprits <strong>de</strong>s morts flânent-ils et rô<strong>de</strong>ntils,<br />

bienveil<strong>la</strong>nts, dans l’immeub<strong>le</strong> qu’ils ont, <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur vivant, occupé. Nostalgiques <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur corps<br />

terrestre ils ne se contentent pas <strong>de</strong> hanter <strong>le</strong>s lieux, mais lèchent <strong>le</strong>s sueurs et pansent <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ies <strong>de</strong>s<br />

anciens voisins :<br />

Il pa<strong>la</strong>zzo è vecchio, per <strong>le</strong> sca<strong>le</strong> di sera passano gli spiriti. Senza il corpo hanno nostalgia solo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mani e si<br />

buttano addosso al<strong>le</strong> persone per <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di toccare... Ora che è estate si strusciano in faccia, mi asciugano il<br />

sudore. Nei pa<strong>la</strong>zzi vecchi gli spiriti si trovano bene. Quando qualcuno dice che li ha visti, è bugia gli spiriti si<br />

possono solo toccare, quando vogliono loro... Agli spiriti piace giocare col sa<strong>le</strong> <strong>de</strong>i corpi, lo <strong>le</strong>ccano, si gustano <strong>la</strong><br />

spremuta <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vita mossa, sbattuta. Ma quando esce il sangue non vogliono ve<strong>de</strong>rlo, corrono a fermarlo, a<br />

premere contro <strong>la</strong> ferita. Mi fanno seccare i tagli in un secondo 1 .<br />

Ces âmes égarées se frottent au narrateur, lui caressent <strong>le</strong> visage et <strong>la</strong> nuque, l’apaisent 2 . Les<br />

ruel<strong>le</strong>s noires <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s semb<strong>le</strong>nt p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> ces esprits. Les Napolitains, très superstitieux,<br />

craignent « <strong>le</strong> ma<strong>le</strong>lingue e il malocchio » 3 . Ainsi, Mast’Errico dans son atelier lit dans <strong>le</strong> journal <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> d’un « iettatore » 4 malheureux qui s’étant jeté par <strong>la</strong> fenêtre, tombe par malchance sur<br />

quelqu’un d’autre. Pour conjurer <strong>le</strong> sort, l’ébéniste touche une corne rouge et se défend en ces<br />

termes :<br />

Noi, dice mast’Errico, già siamo vivi per sbaglio e campiamo di nascosto a Dio, ci manca pure l’occhio che<br />

guarda storto, che porta invidia e siamo rovinati 5 .<br />

Erri De Luca manifeste à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong>s sentiments religieux et antireligieux, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> ses<br />

compatriotes qui, confrontés à <strong>de</strong>s malheurs <strong>de</strong> tout ordre, cherchent à se protéger, que ce soit par <strong>la</strong><br />

religion ou par n’importe quel<strong>le</strong> autre croyance conjuratrice : fétichisme, animisme, magie sont<br />

autant <strong>de</strong> remè<strong>de</strong>s contre <strong>le</strong>s jeteurs <strong>de</strong> sort, réels ou imaginaires. Les Napolitains croient à <strong>la</strong> vertu<br />

<strong>de</strong>s porte-bonheur : cornes rouges, colliers en corail, etc. La superstition et <strong>la</strong> magie viennent<br />

s’ajouter à <strong>la</strong> religion et confortent l’âme popu<strong>la</strong>ire en <strong>la</strong> croyance d’êtres surnaturels et<br />

fantastiques. Il semb<strong>le</strong> qu’en reproduisant ces fab<strong>le</strong>s, l’écrivain cherche à toujours s’imposer<br />

comme témoin du réel en même temps qu’il poursuit l’objectif d’amuser son <strong>le</strong>cteur. Mais ne<br />

souscrit-il pas <strong>de</strong> cette façon à une certaine comp<strong>la</strong>isance par rapport à <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>taneria » qu’il<br />

dénonce si bien par ail<strong>le</strong>urs ? C’est ce que nous allons maintenant examiner.<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 15; 120. Trad. (L’immeub<strong>le</strong> est vieux, <strong>le</strong>s esprits passent <strong>le</strong> soir dans <strong>le</strong>s<br />

escaliers. Sans <strong>le</strong>ur corps, ils ont seu<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> nostalgie <strong>de</strong>s mains et ils se jettent sur <strong>le</strong>s gens avec l’envie <strong>de</strong> <strong>le</strong>s<br />

toucher… Maintenant que c’est l’été, ils me frô<strong>le</strong>nt <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong>, ils essuient ma sueur. Les esprits se trouvent bien dans <strong>le</strong>s<br />

vieux immeub<strong>le</strong>s. Mais si quelqu’un dit qu’il <strong>le</strong>s a vus, c’est un mensonge, <strong>le</strong>s esprits, on peut seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s toucher,<br />

quand ils <strong>le</strong> veu<strong>le</strong>nt eux… Les esprits aiment jouer avec <strong>le</strong> sel <strong>de</strong>s corps, ils <strong>le</strong> lèchent, goûtent <strong>le</strong> jus <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie qui<br />

s’agite, qui bat. Mais quand sort <strong>le</strong> sang, ils ne veu<strong>le</strong>nt pas <strong>le</strong> voir, ils courent l’arrêter, appuyer sur <strong>la</strong> b<strong>le</strong>ssure. Ils font<br />

sécher mes coupures en un instant)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 97. “A luce spenta passa qualche carezza di spiriti sopra <strong>la</strong> nuca, al buio si muovono meglio” Trad. (La<br />

lumière éteinte, <strong>de</strong>s caresses <strong>de</strong> fantômes me passent sur <strong>la</strong> nuque, dans l’obscurité ils bougent mieux) ; I<strong>de</strong>m, p. 75.<br />

“Gli spiriti si strusciano sul<strong>la</strong> faccia, nel<strong>la</strong> cucina vuota e mi calmano” Trad. (Les esprits frô<strong>le</strong>nt mon visage dans <strong>la</strong><br />

cuisine vi<strong>de</strong> et ils me calment)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 53. Trad. (Les mauvaises <strong>la</strong>ngues et <strong>le</strong> mauvais œil)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 78. Trad. (Jeteur <strong>de</strong> sort)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 78. Trad. (Nous, dit mast’Errico, déjà que nous sommes vivants par erreur et que nous existons en cachette<br />

<strong>de</strong> Dieu, il ne nous manque plus que l’œil qui regar<strong>de</strong> <strong>de</strong> travers, qui sèche d’envie et nous sommes ruinés)<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!