05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mugliera, doie figlie e ’a casa aperta (<strong>la</strong> moglie, due figlie e <strong>la</strong> casa aperta). ’A povera criatura ‘mbraccio ’o pate<br />

(in braccio al padre) alluccava p’ ’a paura ’e carè (stril<strong>la</strong>va per <strong>la</strong> paura di ca<strong>de</strong>re), pecché ’o cavaliere se menava<br />

pe ’e sca<strong>le</strong> ( si gettava per <strong>le</strong> sca<strong>le</strong>) accussì ’e pressa (così in fretta) ca si se vuttava int’ ’a tromba d’ ’e sca<strong>le</strong> (che<br />

se si gettava nel<strong>la</strong> tromba <strong>de</strong>l<strong>le</strong> sca<strong>le</strong>) nun puteva arrivà primma, bascio ‘o purtone (non poteva arrivare prima giù<br />

al portone). E difatti arrivava tra i primi pure se stava all’ultimo piano 1 .<br />

Il ne s’agit pas toujours <strong>de</strong> souligner, par l’emploi du dia<strong>le</strong>cte, une fonction tragique ; <strong>le</strong><br />

comique se prête tout particulièrement à être rendu en napolitain. C’est <strong>le</strong> cas du duo comique entre<br />

Emanue<strong>le</strong> et Oliviero qui fustige avec beaucoup <strong>de</strong> dérision <strong>le</strong> napolitain analphabète qui tente <strong>de</strong><br />

s’exprimer en italien. La confusion <strong>de</strong> l’expression en italien crée <strong>de</strong> nouveaux mots qui engendrent<br />

<strong>le</strong> rire. Le procédé est <strong>le</strong> même dans <strong>la</strong> chanson italienne sur <strong>le</strong> Piave, chanson qui perd tout sérieux<br />

grâce aux ca<strong>le</strong>mbours, aux itérations homophoniques : « Povero Po… Poveropò… Perepepè » 2 , aux<br />

répliques rimées <strong>de</strong> «passo/sasso ; strofa/scrofa ; fatti/ fanti » 3 . Tous ces procédés sont <strong>de</strong>stinés à<br />

provoquer chez <strong>le</strong> spectateur un rire moqueur aux frais <strong>de</strong> l’italien.<br />

Enfin, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte caractérise et fixe, sur <strong>la</strong> page écrite, <strong>la</strong> vie ordinaire à Nap<strong>le</strong>s par ses phrases<br />

typiques et habituel<strong>le</strong>s dont <strong>la</strong> spontanéité, <strong>la</strong> verve, l’enthousiasme, l’émotivité traduisent bien <strong>le</strong><br />

caractère <strong>de</strong> ses habitants. Les phrases sont hachées, <strong>le</strong>s mots tronqués, <strong>le</strong>s accents et apostrophes se<br />

multiplient. Le napolitain accuse toujours l’effet comique ou dramatique du récit ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation<br />

par <strong>le</strong> jeu <strong>de</strong> <strong>la</strong> « paro<strong>la</strong> inciampata » 4 si chère au théâtre napolitain. Il en résulte un effet<br />

d’autodérision déjà noté chez d’autres écrivains napolitains. Erri De Luca est persuadé que cette<br />

capacité d’ironiser sur son propre sort, sur <strong>la</strong> vie et <strong>la</strong> mort n’aurait pas été si bien rendue si <strong>le</strong> <strong>texte</strong><br />

avait été entièrement rédigé en italien.<br />

4.2.4 Le dia<strong>le</strong>cte du vicolo<br />

Si nous avons re<strong>le</strong>vé quelques mots en dia<strong>le</strong>cte dans Non ora, non qui, Tu, mio et Napòli<strong>de</strong>,<br />

nous constatons une multiplication <strong>de</strong> ces termes ainsi qu’un crescendo <strong>de</strong> phrases entières en<br />

napolitain, phrases en sty<strong>le</strong> direct, dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong> <strong>de</strong> Montedidio. Ce phénomène s’amplifie encore<br />

dans Morso di Luna nuova. Nous avons choisi ici <strong>de</strong> re<strong>le</strong>ver tous <strong>le</strong>s mots en dia<strong>le</strong>cte <strong>de</strong> l’ensemb<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong>s <strong>texte</strong>s napolitains, Non ora, non qui, Tu, mio, Montedidio, Napòli<strong>de</strong> (à l’exception <strong>de</strong> Morso di<br />

luna nuova), et selon une présentation alphabétique :<br />

1 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , pp. 34-35. Trad. (À Agero<strong>la</strong> au milieu <strong>de</strong>s vaches. Le cavalier n’en<br />

pouvait plus. Bien que père empressé envers ces trois petites fil<strong>le</strong>s, dès que l’a<strong>le</strong>rte retentissait il saisissait une <strong>de</strong> ses<br />

fil<strong>le</strong>s à portée <strong>de</strong> main et fuyait en <strong>la</strong>issant <strong>de</strong>rrière lui sa femme, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux autres fil<strong>le</strong>s et son logement ouvert. La<br />

pauvre petite dans ses bras criait par peur <strong>de</strong> tomber, parce que <strong>le</strong> cavalier s’agitait dans l’escalier dans une hâte tel<strong>le</strong><br />

qu’il se jetait dans <strong>la</strong> cage <strong>de</strong> l’escalier il ne pouvait qu’arriver en premier en bas du portail. Et en effet il arrivait parmi<br />

<strong>le</strong>s premiers même s’il habitait au <strong>de</strong>rnier étage)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 70. Trad. (Pauvre Pô, … pauvrepô, … perepepè)<br />

3 I<strong>de</strong>m, pp. 72-73. Trad. (Pas/pierre ; strophe/ truie ; faits/fantassins)<br />

4 ERRI DE LUCA, Sbagli, in Alzaia, op. cit. , p. 105. “Il teatro napo<strong>le</strong>tano ha fondato <strong>la</strong> sua fortuna sul<strong>la</strong> paro<strong>la</strong><br />

inciampata, sullo sbaglio di pronuncia che fa sbandare il senso e produce l’inci<strong>de</strong>nte comico” Trad. (La fortune du<br />

théâtre napolitain repose sur <strong>le</strong> mot où l’on bute, sur <strong>le</strong> défaut <strong>de</strong> prononciation qui change <strong>le</strong> sens et produit un effet<br />

comique)<br />

231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!