05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.3 Le réalisme <strong>de</strong> Domenico Rea<br />

37<br />

Dire Napoli non significa un bel nul<strong>la</strong>.<br />

È d’uopo par<strong>la</strong>re sempre di molte Napoli,<br />

don<strong>de</strong> il concetto di metropoli,<br />

di straordinaria diversità nell’unità;<br />

una città unica 1 .<br />

Nous commencerons par examiner <strong>le</strong>s caractéristiques d’écriture <strong>de</strong> Domenico Rea qui a,<br />

avant <strong>le</strong>s autres, <strong>le</strong> sentiment aigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité d’une <strong>de</strong>scription réaliste pour rendre compte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

diversité extraordinaire <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>. Il faudra ensuite se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r dans quel<strong>le</strong> mesure il a atteint ce<br />

but, d’autant qu’il apparaît comme <strong>le</strong> chef <strong>de</strong> fi<strong>le</strong> <strong>de</strong> cette nouvel<strong>le</strong> volonté <strong>de</strong> réalisme qui<br />

influencera ses contemporains, dont Erri De Luca.<br />

1.3. 1 La Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Domenico Rea<br />

Nap<strong>le</strong>s pour Domenico Rea n’est pas un simp<strong>le</strong> mythe, mais une ru<strong>de</strong> réalité. Cet écrivain<br />

conteste <strong>le</strong> discours stéréotypé et autoréférentiel sur Nap<strong>le</strong>s, tout en étant conscient qu’il s’agit<br />

bien d’une vil<strong>le</strong> unique par son hétérogénéité, d’une vil<strong>le</strong> extraordinaire et effrayante à <strong>la</strong> fois. Pour<br />

lui, <strong>le</strong> quartier Spaccanapoli serait l’expression <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus extrême misère s’opposant à <strong>la</strong> richesse<br />

socia<strong>le</strong> et sécu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. C'est-à-dire que Domenico Rea <strong>la</strong>isse aux autres écrivains <strong>le</strong> soin <strong>de</strong><br />

se comp<strong>la</strong>ire dans <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>tion et <strong>le</strong>s louanges <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublime beauté <strong>de</strong> <strong>la</strong> baie et du Vésuve,<br />

<strong>de</strong>s élégantes dames <strong>de</strong> via Caracciolo, du superbe paquebot qui mouil<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> port ; à lui <strong>le</strong><br />

témoin, <strong>de</strong> pénétrer dans <strong>le</strong>s taudis, appelés dans ses oeuvres « pozzi » ou « antri ». Là, règne <strong>la</strong><br />

misère <strong>la</strong> plus tota<strong>le</strong>, là, végètent <strong>le</strong>s êtres <strong>le</strong>s plus démunis, livrés à eux-mêmes, sans lumière ni air,<br />

avec pour seu<strong>le</strong> compagnie, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> quelques rats chéris comme <strong>de</strong> petits compagnons <strong>de</strong> voyage<br />

dans cet enfer. Laissons raconter à l’auteur <strong>de</strong> Le due Napoli <strong>le</strong>s conditions <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> ces gens à<br />

Forcel<strong>la</strong>, dans <strong>le</strong> vicolo Zuroli :<br />

Vidi in un sottosca<strong>la</strong> di pietra grigia, vecchia, bucata, trasudante, sozza, un vecchio in un giaciglio, con mezza<br />

faccia illuminata da una can<strong>de</strong><strong>la</strong> magra e storta, in attesa <strong>de</strong>l<strong>la</strong> morte. Da una fessura <strong>de</strong>l muro fissava … il<br />

vicolo. Cercava di avere in bocca un’aria più fresca e di udire <strong>la</strong> voce <strong>de</strong>l<strong>la</strong> gente… Più avanti una capra zellosa<br />

e accosciata sotto il muro su un po’ di paglia, una bambina dai capelli scippati piangeva e cercava qualcuno 2 .<br />

1 DOMENICO REA, Il fondaco nudo, Rusconi, 1985, in préface <strong>de</strong> Gesù, fate luce, Torino, Einaudi (Tascabili 41),<br />

1998, (1ère édition 1950), pp. 216. Trad. (Dire Nap<strong>le</strong>s ne veut rien dire. Il faut par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> plusieurs Nap<strong>le</strong>s, d’où <strong>le</strong><br />

concept <strong>de</strong> métropo<strong>le</strong>, d’extraordinaire diversité dans l’unité ; une vil<strong>le</strong> unique)<br />

2 DOMENICO REA, Le due Napoli, 1950, in Gesù, fate luce , p. 209. Trad. (Je vis sous un escalier <strong>de</strong> pierre grise,<br />

usée, trouée, spongieuse, humi<strong>de</strong>, sa<strong>le</strong>, un vieux sur un ga<strong>le</strong>tas; <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong> son visage était éc<strong>la</strong>iré par une bougie<br />

étique et tordue, et il attendait <strong>la</strong> mort. Par une fente du mur il regardait <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>... Il essayait d’aspirer un peu d’air frais<br />

et d’entendre <strong>le</strong>s voix <strong>de</strong>s passants… Un peu plus loin une chèvre pelée était couchée au pied d’un mur, sur un peu <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!