05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mort comme <strong>le</strong> fait si bien Anna Maria Ortese. Il reste souvent en retrait, spectateur discret ou<br />

impudique <strong>de</strong> l’initiation amoureuse, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort individuel<strong>le</strong> ou col<strong>le</strong>ctive 1 .<br />

4.1.9 La religion 2 et <strong>le</strong>s croyances fétichistes<br />

Enfin, pour compléter notre analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière dont Erri De Luca rend compte du vicolo, il<br />

faut encore examiner <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> qu’y joue <strong>la</strong> religion, principa<strong>le</strong>ment à travers l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ses<br />

personnages. On se rappel<strong>le</strong> que <strong>la</strong> religion est une institution à Nap<strong>le</strong>s, mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> catholicisme, <strong>de</strong><br />

superstition et d’animisme popu<strong>la</strong>ire. Erri De Luca semb<strong>le</strong> se moquer gentiment <strong>de</strong>s Napolitains en<br />

insistant sur ce qui relève plus <strong>de</strong> l’habitu<strong>de</strong> que <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi. Par convention socia<strong>le</strong>, ils assistent aux<br />

offices sous peine <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir « galiota » 3 . Ainsi, Donna Sofia, femme pieuse, récite machina<strong>le</strong>ment<br />

<strong>le</strong>s litanies à ses seize saints préférés : dans l’abri, el<strong>le</strong> va jusqu’à invoquer <strong>de</strong>ux saints antibombar<strong>de</strong>ments,<br />

Sainte Rita et Sant’Alfonso Maria <strong>de</strong>i Liguori 4 . Un autre exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> cette<br />

mécanique <strong>de</strong> <strong>la</strong> croyance nous est donné par <strong>le</strong> curé lui-même, Don Petrel<strong>la</strong>, surnommé don<br />

Frettel<strong>la</strong> à cause <strong>de</strong> ses messes expéditives pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments :<br />

Don Petrel<strong>la</strong> il parroco... sotto i bombardamenti s’era imparato a dire <strong>la</strong> messa svelta, un quarto d’ora al<br />

massimo. Gli è rimasto l’uso, tant’è che lo chiamano don Frettel<strong>la</strong>. Suonò una sirena d’al<strong>la</strong>rme proprio mentre<br />

stava finendo <strong>la</strong> funzione, dopo <strong>la</strong> comunione. Invece di dire il solito: ‘Ite, missa est’, disse ‘Fuìte, missa est!’ Lui<br />

per prima fuieva come un <strong>le</strong>pre, inaugurava il ricovero correndo con <strong>la</strong> tonaca in mano 5 .<br />

L’écrivain ridiculise <strong>le</strong>s bigots comme <strong>le</strong>ur curé, condamne l’hypocrisie du Napolitain et<br />

souligne l’inutilité <strong>de</strong> <strong>la</strong> prière. Les <strong>de</strong>ux ado<strong>le</strong>scents <strong>de</strong> Montedidio ne peuvent plus croire en<br />

Dieu : si <strong>le</strong> narrateur fait ses prières comme il <strong>le</strong> dit lui-même par habitu<strong>de</strong> 6 , Maria ne peut plus se<br />

confesser <strong>de</strong>puis que <strong>le</strong> propriétaire abuse d’el<strong>le</strong> parce que ce <strong>de</strong>rnier continue lui à <strong>le</strong> faire,<br />

expression pour el<strong>le</strong> d’une connivence entre <strong>le</strong> prêtre et <strong>le</strong> vio<strong>le</strong>ur. Dieu « se ne sta a guardare lo<br />

spettacolo » 7 . Les pratiques religieuses ou païennes sont encore évoquées par Erri De Luca sous<br />

1 Morso di luna nuova nie <strong>le</strong> droit à l’amour <strong>de</strong> Elvira pour Biagio tué juste dans l’épilogue. L’écrivain préfère donc <strong>le</strong><br />

thème col<strong>le</strong>ctif <strong>de</strong> <strong>la</strong> libération <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> à l’amour <strong>de</strong> l’individu.<br />

2 Mis à part l’exégèse <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> grâce à son travail <strong>de</strong> traducteur et <strong>de</strong> commentateur - que nous avons déjà traité au<br />

III, 3 -, Erri De Luca par<strong>le</strong> souvent <strong>de</strong> religion dans son écriture autobiographique et d’invention napolitaine et non<br />

napolitaine. De son père sans foi, mais maître <strong>de</strong> foi dans In alto a sinistra, (123), ou <strong>de</strong> Bib<strong>le</strong> dans Napòli<strong>de</strong>. Thème<br />

constant <strong>de</strong> son écriture romanesque <strong>la</strong> religion est présente pratiquement dans tous ses récits, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, Tu,<br />

mio sur <strong>la</strong> barque avec Caia, in Tre cavalli, Montedidio, L’ultimo viaggio di Sinbad, Solo andata, Morso di luna nuova.<br />

Mais aussi dans Pianoterra, Alzaia, Lettere da una città bruciata, et Altre prove di risposta.<br />

3 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 103. Trad. (Vaurien)<br />

4 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 23. “Io sono <strong>de</strong>vota di sedici santi e per i bombardamenti ce ne<br />

vogliono almeno due, per l’appunto santa Rita e sant’Alfonso Maria <strong>de</strong>i Liguori” Trad. (J’ai une gran<strong>de</strong> dévotion pour<br />

seize saints, pour <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments il en faut au moins <strong>de</strong>ux, justement sainte Rita et saint Alfonso Maria <strong>de</strong>i Liguori)<br />

5 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 83. Trad. (Don Petrel<strong>la</strong> <strong>le</strong> curé... sous <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments, il avait appris à<br />

dire <strong>la</strong> messe rapi<strong>de</strong>ment, un quart d’heure maximum. L’habitu<strong>de</strong> lui est restée, si bien qu’on l’appel<strong>le</strong> don Frettel<strong>la</strong>,<br />

don Pressé. Une sirène se mit à retentir juste au moment où il terminait l’office, après <strong>la</strong> communion. Au lieu <strong>de</strong> dire<br />

l’habituel : “Ite, missa est”, il dit : “Fuite (fuyez), missa est !” Il était <strong>le</strong> premier à s’enfuir comme un <strong>la</strong>pin, il étrennait<br />

l’abri en courant sa soutane à <strong>la</strong> main)<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 57. “Dico ancora <strong>le</strong> preghiere... Non credo che questa è una fe<strong>de</strong>, lo faccio per abitudine” Trad. (Je dis<br />

encore mes prières... Je ne crois pas que c’est <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi, je <strong>le</strong> fais par habitu<strong>de</strong>)<br />

7 I<strong>de</strong>m, p. 50. Trad. (Il reste à regar<strong>de</strong>r <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong>)<br />

212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!