05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> <strong>la</strong> fusion et du défer<strong>le</strong>ment <strong>de</strong>s éléments est rendue par un lyrisme narratif<br />

inattendu, spectac<strong>le</strong> bou<strong>le</strong>versant et grandiose qui contraste avec l’air renfermé <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s, l’air<br />

confiné <strong>de</strong> l’appartement qu’ils viennent <strong>de</strong> quitter : « aria <strong>la</strong>sciata, già tutta respirata, spugna di<br />

odori ». Les premiers bains <strong>de</strong> mer sur <strong>le</strong> littoral <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s lui donnent à savourer un avant-goût <strong>de</strong>s<br />

joies <strong>de</strong>s vacances sur l’î<strong>le</strong>. La mer berce l’enfant, el<strong>le</strong> symbolise <strong>la</strong> vie et <strong>le</strong> travail <strong>de</strong>s hommes,<br />

el<strong>le</strong> enseigne l’enfant comment <strong>de</strong>venir adulte. El<strong>le</strong> prépare sa disposition à mythifier non<br />

seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s lieux mais <strong>le</strong> temps ; <strong>la</strong> consécration du mythe va se réaliser sur une î<strong>le</strong>, cel<strong>le</strong> d’en<br />

face, Ischia 1 .<br />

2.1.5 Ischia<br />

L’archipel napolitain occupe tout <strong>le</strong> golfe : Capri, Ischia, Procida et <strong>la</strong> petite Nisida. L’î<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Capri, <strong>la</strong> plus proche et visib<strong>le</strong> du port, semb<strong>le</strong> à portée <strong>de</strong> main. Erri De Luca <strong>la</strong> visite en pensée, il<br />

suffit pour ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> fermer <strong>le</strong>s yeux et <strong>de</strong> rêver 2 . Ischia est tout autre, c’est l’î<strong>le</strong> tant attendue <strong>de</strong> ses<br />

vacances 3 , l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté tota<strong>le</strong> 4 , cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’apprentissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer et <strong>de</strong> <strong>la</strong> pêche, <strong>de</strong> l’initiation :<br />

l’initiation :<br />

Ischia è l’iso<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mie estati d’infanzia. Per chi veniva dal<strong>le</strong> retrovie di Napoli e dal<strong>la</strong> <strong>de</strong>nsità, dai vicoli, l’iso<strong>la</strong><br />

conteneva <strong>le</strong> distanze, il vuoto e <strong>la</strong> possibilità di essere liberi. Appena arrivati sull’iso<strong>la</strong> ci si “scalzava”, si<br />

spezzava immediatamente il <strong>le</strong>game con <strong>la</strong> terra ferma e con <strong>la</strong> città, e <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> si ispessiva al so<strong>le</strong> e calpestando<br />

terreno e scogli. Era <strong>la</strong> sospensione dal<strong>le</strong> rego<strong>le</strong>, l’inselvatichirsi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vacanza, l’apprendimento <strong>de</strong>l mare. In<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 56. Trad. (L’air que nous avons <strong>la</strong>issé, un air déjà tout respiré, imprégné d’o<strong>de</strong>urs) ; ERRI DE LUCA, Aceto,<br />

arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 66. “Da ragazzi d’estate aspettando il mese di Ischia, freschi di promozione andavamo a fare i<br />

primi bagni sul litora<strong>le</strong> che scen<strong>de</strong>va verso il mare con banchi di tufo giallo e ruvido pensando al<strong>le</strong> spiagge soffici<br />

<strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong> vicina” Trad. (L’été, quand nous étions enfants, en attendant notre mois à Ischia, fraîchement promus, nous<br />

allions faire nos premières baigna<strong>de</strong>s sur <strong>le</strong> littoral qui <strong>de</strong>scendait vers <strong>la</strong> mer par couches <strong>de</strong> tuf jaune et râpeux, en<br />

pensant aux p<strong>la</strong>ges moel<strong>le</strong>uses <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> voisine)<br />

2 ERRI DE LUCA, Paesaggio, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 80. “Dirimpetto al<strong>la</strong> diga foranea, il mare incoraggiava gli<br />

occhi a traversarlo, a sbarcare con un solo colpo di ciglia nell’iso<strong>la</strong> di fronte” Trad. (Face à <strong>la</strong> digue foraine, <strong>la</strong> mer<br />

encourageait <strong>le</strong>s yeux à <strong>la</strong> traverser, à débarquer d’un seul clin d’oeil sur l’î<strong>le</strong> d’en face).<br />

3 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 66-67. “Finalmente veniva il mese <strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong>. Si stava insieme sul<strong>la</strong><br />

spiaggia, al<strong>le</strong> dieci si mangiava il pane con l’olio e il pomodoro schiacciato. Si faceva il bagno dopo il passaggio <strong>de</strong>l<br />

battello... Nel pomeriggio in pineta i gridi <strong>de</strong>i giochi venivano coperti dal chiasso <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cica<strong>le</strong>. Al<strong>le</strong> cinque si pren<strong>de</strong>va il<br />

ge<strong>la</strong>to. C’era un’ora per ogni cosa... In qualche sera d’Ischia, tornando sui passi dal felice permesso di andare a<br />

mangiare per conto nostro una pizza a Ponte, guardavamo sopra i balconi il cielo più buio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> nostra vita, dove<br />

scintil<strong>la</strong>vano <strong>le</strong> più luminose stel<strong>le</strong>” Trad. (Enfin arrivait <strong>le</strong> mois <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong>. On restait ensemb<strong>le</strong> sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge, à dix heures<br />

on mangeait du pain à l’hui<strong>le</strong> avec <strong>de</strong> <strong>la</strong> tomate écrasée. On se baignait après <strong>le</strong> passage du bateau... L’après-midi, dans<br />

<strong>la</strong> pinè<strong>de</strong>, <strong>le</strong>s cris <strong>de</strong>s jeux étaient couverts par <strong>le</strong> vacarme <strong>de</strong>s ciga<strong>le</strong>s. À cinq heures nous prenions notre g<strong>la</strong>ce. Il y<br />

avait une heure pour chaque chose… Lors d’une <strong>de</strong> nos soirées à Ischia, en rentrant après avoir eu l’heureuse<br />

permission d’al<strong>le</strong>r manger tous seuls une pizza à Ponte, nous regardions au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s balcons <strong>le</strong> ciel <strong>le</strong> plus sombre <strong>de</strong><br />

notre vie, où bril<strong>la</strong>ient <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s plus lumineuses)<br />

4 ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, Napoli, Edizioni Libreria Dante § Descartes, 2002, pp. 78, ici p.<br />

p. 17. “L’iso<strong>la</strong> diventa fisicamente il luogo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> libertà e non <strong>la</strong> città: <strong>la</strong> città è un carcere, invece il minuscolo ridotto<br />

di un’iso<strong>la</strong> è <strong>la</strong> libertà immensa, sconfinata, da non poter<strong>la</strong> gustare e perlustrare tutta. È esperienza di immenso in poco<br />

spazio” Trad. (L’î<strong>le</strong> <strong>de</strong>vient physiquement l’endroit <strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté et non pas <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> : <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> est une prison, au contraire<br />

<strong>le</strong> minuscu<strong>le</strong> foyer d’une î<strong>le</strong> est <strong>la</strong> liberté immense et infinie, à ne pas pouvoir <strong>la</strong> savourer et parcourir toute entière.<br />

C’est l’expérience <strong>de</strong> l’immense en peu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce)<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!