05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aspiration, il tente <strong>de</strong> <strong>la</strong> réaliser à travers son approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong>, comme nous allons maintenant<br />

<strong>le</strong> démontrer 1 .<br />

3.3.4 L’hébreu et <strong>le</strong> napolitain<br />

Il faut bien définir comme un paradoxe que Erri De Luca, s’étant défini non croyant, se mette<br />

non seu<strong>le</strong>ment à lire, à traduire, mais encore à commenter l’Écriture Sainte 2 . Certes, l’écrivain<br />

apprend d’abord l’hébreu ancien par curiosité. Il l’étudie en autodidacte comme, ainsi qu’il <strong>le</strong> dit,<br />

une <strong>la</strong>ngue d’enfance oubliée, une mamelosh, <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> maman en yiddish, dont il sent qu’el<strong>le</strong> offre<br />

une complémentarité avec l’italien puisqu’on <strong>la</strong> lit en sens inverse : ce premier constat va<br />

bou<strong>le</strong>verser ses conceptions <strong>de</strong> l’expression 3 . Et très vite, cette <strong>la</strong>ngue va s’affirmer comme <strong>la</strong><br />

« <strong>la</strong>ngue première <strong>de</strong> <strong>la</strong> Révé<strong>la</strong>tion » 4 . El<strong>le</strong> est propre, selon lui, à transmettre <strong>le</strong> caractère divin qui<br />

se répand partout dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong> sacré. Il s’immisce alors dans <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture régulière <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> en<br />

<strong>la</strong>ngue origina<strong>le</strong>, notamment <strong>la</strong> Biblia Hebraica Stuttgartensia qui va faire partie, tout au long <strong>de</strong><br />

1 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 46. “L’alpinismo ha rinnovato negli ultimi secoli un’intimità con<br />

<strong>le</strong> cime. Molti praticanti dichiarano di compiere così anche un avvicinamento spiritua<strong>le</strong>. Andare in montagna … è un<br />

allontanamento da ogni luogo, salgo per voltare <strong>le</strong> spal<strong>le</strong>. Non è un luogo di incontro con i cieli aperti, ma di marcata<br />

separazione dal suolo, approfondisco una mia solitudine” Trad. (Au cours <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>rniers, l’alpinisme a renouvelé<br />

une intimité avec <strong>le</strong>s cimes. De nombreux pratiquants déc<strong>la</strong>rent accomplir aussi <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte une approche spirituel<strong>le</strong>.<br />

Al<strong>le</strong>r en montagne ne me fait pas cet effet. Ce n’est pas un rapprochement, c’est un éloignement <strong>de</strong> tout lieu, je monte<br />

pour tourner <strong>le</strong> dos. Ce n’est pas un point <strong>de</strong> rencontre avec <strong>le</strong>s cieux ouverts, mais <strong>de</strong> nette séparation du sol,<br />

j’approfondis une solitu<strong>de</strong>) ; I<strong>de</strong>m, pp. 101-104. Ce n’est que dans Sul<strong>la</strong> traccia di Nives que l’écrivain nomme son<br />

père pour <strong>la</strong> première fois par son prénom. Il y évoque ses ma<strong>la</strong>dies, un infarctus, <strong>le</strong> g<strong>la</strong>ucome, puis son décès ainsi que<br />

<strong>la</strong> réduction du corps exhumé pour <strong>le</strong> réduire. Il avait auparavant déjà cité son cancer <strong>de</strong>s os dans In alto a sinistra (119)<br />

et au début <strong>de</strong> Napòli<strong>de</strong>, il avait fait allusion à sa dépouil<strong>le</strong> mortel<strong>le</strong> (5). ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op.<br />

cit. , p. 80. “Per me alpinismo è viaggio di superficie” Trad. (Pour moi, l’alpinisme est un voyage <strong>de</strong> surface) ; I<strong>de</strong>m ,<br />

p. 70. “Per me sca<strong>la</strong>re ha il valore aggiunto di servire a niente” Trad. (Pour moi, esca<strong>la</strong><strong>de</strong>r a une va<strong>le</strong>ur ajoutée, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

ne servir à rien); ERRI DE LUCA, L’ordine di D, in Alzaia, op. cit. , p. 64. “Dal<strong>la</strong> fine <strong>de</strong>l 1993 vado come autista di<br />

mezzi di aiuti in Bosnia, chiamato da un gruppo di cattolici emiliani pratici e ferventi. Raccolgono una gran<strong>de</strong> offerta<br />

spontanea nei loro paraggi e <strong>la</strong> disrtibuiscono <strong>la</strong>ggiù in molti posti, tra bosniaci, mussulmani e serbi, dove c’è bisogno.<br />

In mezzo al<strong>la</strong> guerra minuziosa piena di fronti che passano casa per casa, essi cercano un gesto di pace e di amicizia...<br />

Vado con loro perché da solo non avrei mai trovato o nemmeno cercato <strong>la</strong> pace, <strong>la</strong> pista per metterci i passi” Trad.<br />

(Depuis <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’année 1993, je vais en Bosnie comme chauffeur <strong>de</strong> convois humanitaires en Bosnie, à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

d’un groupe <strong>de</strong> catholiques d’Emilie, pratiquants fervents. Il recueil<strong>le</strong>nt toute une masse <strong>de</strong> dons spontanés dans <strong>le</strong>ur<br />

région et <strong>le</strong>s distribuent là-bas en différents endroits, chez <strong>le</strong>s Bosniaques : catholiques, musulmans et Serbes, là où on<br />

en a besoin. Au milieu <strong>de</strong> cette guerre minutieuse dont <strong>le</strong>s multip<strong>le</strong>s fronts passent même entre <strong>de</strong>ux maisons, ils<br />

cherchent un geste <strong>de</strong> paix et d’amitié…Je vais avec eux, car, seul je n’aurais jamais trouvé ou même pas cherché <strong>la</strong><br />

paix)<br />

2 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 25. “Uomini che non hanno fe<strong>de</strong>, come me, si appoggiano a<br />

piccoli fantasmi. Perciò frugo con ammirazione nel<strong>la</strong> scrittura sacra <strong>la</strong> presenza <strong>de</strong>l più colossa<strong>le</strong> <strong>de</strong>i fantasmi, <strong>la</strong><br />

divinità” Trad. (Des hommes qui n’ont pas <strong>la</strong> foi, comme moi, se raccrochent à <strong>de</strong> petits fantômes. C’est pourquoi, je<br />

fouil<strong>le</strong> avec admiration dans l’Écriture sainte à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> présence du plus colossal <strong>de</strong>s fantômes, <strong>la</strong> divinité)<br />

3 ERRI DE LUCA, Premessa, in Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli, 2001 (1ère édition 1991), pp. 114, ici<br />

pp. 11-12. “Nel corso <strong>de</strong>gli anni quel libro è diventato <strong>la</strong> mia intimità. Non l’ho studiato come un idioma da accostare<br />

agli altri, ma come una nonna–lingua saputa in infanzia e poi scordata, abilità di bambino che da adulto ho <strong>le</strong>ntamente<br />

riappreso, dopo aver<strong>la</strong> perduta. Salgo <strong>le</strong> sue pagine ad ogni risveglio” Trad. (Au fil <strong>de</strong>s ans, ce livre est <strong>de</strong>venu toute<br />

mon intimité. Je ne l’ai pas étudié comme un idiome à ajouter aux autres, mais comme une <strong>la</strong>ngue grand-maternel<strong>le</strong><br />

connue dans mon enfance puis oubliée, aptitu<strong>de</strong> d’enfant que j’ai <strong>le</strong>ntement réapprise adulte, après l’avoir perdue. Dès<br />

mon réveil je remonte ses pages)<br />

4 ERRI DE LUCA, Comme une <strong>la</strong>ngue au pa<strong>la</strong>is, Paris, Gallimard, 2006 (1 ère édition 1994), pp. 118, ici p. 15.<br />

185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!