05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

essayerons <strong>de</strong> cerner, chez d’autres écrivains, un point <strong>de</strong> vue différent, plus éloigné <strong>de</strong> ce qu’est<br />

l’être napolitain, en tenant compte <strong>de</strong> facteurs tels que l’ascension socia<strong>le</strong> ou <strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce.<br />

Plus que <strong>de</strong> variété et <strong>de</strong> multiplicité <strong>de</strong>s personnages napolitains, on <strong>de</strong>vrait considérer <strong>le</strong><br />

point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> focalisation <strong>de</strong>s écrivains qui <strong>de</strong>viennent acteurs, spectateurs et critiques <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />

œuvres. Récits fictionnels et témoignages convergent à traduire <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> mythique, <strong>le</strong>ur vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> cœur<br />

qui est éga<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> pivot <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur histoire. Il ressort <strong>de</strong> tout ce<strong>la</strong> une profon<strong>de</strong> souffrance <strong>de</strong> ces<br />

hommes, confrontés à <strong>le</strong>urs personnages et en même temps témoins d’une Nap<strong>le</strong>s spectra<strong>le</strong> et<br />

hallucinante : c’est <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> Giuseppe Marotta et <strong>de</strong> Anna Maria Ortese, <strong>le</strong> premier se comp<strong>la</strong>isant<br />

dans son martyre, <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième tentant en vain <strong>de</strong> s’en détacher. Giuseppe Marotta, dans L’oro di<br />

Napoli, nous trace une ga<strong>le</strong>rie <strong>de</strong> portraits, sur une longue pério<strong>de</strong>, al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> 1911 à 1943, portraits<br />

<strong>de</strong> « macchiette », caractérisés par <strong>la</strong> souffrance, <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> tragédie et nous dépeint ainsi son<br />

souvenir d’une Nap<strong>le</strong>s théâtra<strong>le</strong>, « bénitier », « pastèque violée et pillée», « vil<strong>le</strong> bossue et reine »,<br />

et tout ce<strong>la</strong>, non sans comp<strong>la</strong>isance. De même, dans toute son œuvre, - excepté son premier héros au<br />

sept vies, don Ernesto Ziviello -, tout semb<strong>le</strong> voué à l’échec et à <strong>la</strong> mort : <strong>le</strong>s femmes en<strong>le</strong>vées,<br />

vieil<strong>le</strong>s avant l’âge, soumises, battues et ba<strong>la</strong>frées, <strong>le</strong>s hommes trahis qui <strong>de</strong>viennent fous tel <strong>le</strong><br />

Pazzariello :<br />

La gente <strong>de</strong>i vicoli drammatizza i suoi effimeri amori, ne fa il romanzo che può, li ren<strong>de</strong> fulminei e dolorosi<br />

come uno scatto di coltello 1 .<br />

Les personnages <strong>de</strong> L’oro di Napoli exagèrent <strong>le</strong>urs sentiments que ce soit dans l’expression<br />

du bien comme dans <strong>le</strong> mal ; ils font ce<strong>la</strong> par <strong>de</strong>s gestes et attitu<strong>de</strong>s toujours théâtraux et<br />

paroxystiques : <strong>le</strong> cordonnier Peppino Finizio fait semb<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> se suici<strong>de</strong>r (miroir, étrang<strong>le</strong>ment,<br />

bouteil<strong>le</strong> <strong>de</strong> pétro<strong>le</strong> et sou<strong>de</strong> caustique), après avoir avalé dix p<strong>la</strong>teaux <strong>de</strong> mets succu<strong>le</strong>nts qui lui<br />

va<strong>le</strong>nt une indigestion <strong>de</strong> dix jours. De même, dans l’entourage <strong>de</strong> ce même personnage, amis et<br />

parents font montre <strong>de</strong> « bruyantes démonstrations <strong>de</strong> solidarité » d’une manière chora<strong>le</strong>. La<br />

découverte <strong>de</strong> l’émerau<strong>de</strong> <strong>de</strong> donna Sofia Pugliese ou l’inédite théâtralité du Pazzariello 2 cocu ne<br />

font que confirmer <strong>le</strong> fait que dimension privée et publique se confon<strong>de</strong>nt par un besoin immanent<br />

<strong>de</strong> « recita » pour soi-même et pour <strong>le</strong>s autres. Et tout ce<strong>la</strong> se joue sur un fond <strong>de</strong> fêtes : mandolines,<br />

guitares, feux d’artifice <strong>de</strong> Piedigrotta, « taralli » 3 , sur un mo<strong>de</strong> macabre et déca<strong>de</strong>nt : <strong>le</strong> teint<br />

jaunâtre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieil<strong>le</strong> Acampora se confond avec <strong>le</strong> tuf <strong>de</strong>s vieux pa<strong>la</strong>is ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s et décrépits. Au<br />

tab<strong>le</strong>au rassurant <strong>de</strong> <strong>la</strong> crèche napolitaine s’oppose <strong>le</strong> mirac<strong>le</strong> du sang <strong>de</strong> San Gennaro annonçant <strong>la</strong><br />

mort d’une vil<strong>le</strong> en agonie. La mer <strong>de</strong> Mergellina étend désormais son tapis rouge <strong>de</strong> mort. Sur <strong>le</strong><br />

soi disant courage et héroïsme <strong>de</strong>s Napolitains, c’est <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur qui prend <strong>le</strong> <strong>de</strong>ssus et plus encore <strong>la</strong><br />

conscience <strong>de</strong> ne pouvoir se détacher <strong>de</strong> cette vil<strong>le</strong> et <strong>de</strong> l’impossibilité à résoudre <strong>le</strong>s problèmes<br />

liés à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, « una città gobba e regina » 4 malgré une constante capacité à rire et à travail<strong>le</strong>r.<br />

L’écrivain semb<strong>le</strong> s’excuser pour sa manie d’encenser et <strong>de</strong> condamner sa vil<strong>le</strong>, mais jouant lui<br />

aussi son rô<strong>le</strong>, « <strong>la</strong> Riviera di Chiaia è il palcoscenico » 5 , il sait qu’il faut amuser et distraire :<br />

1<br />

GIUSEPPE MAROTTA, L’amore a Napoli, in L’oro di Napoli, Mi<strong>la</strong>no, Biblioteca Universa<strong>le</strong> Rizzoli,1986 (1ère<br />

édition 1947) , pp. 267, ici p. 149. Trad. (Les gens dramatisent <strong>le</strong>urs amours éphémères, en font <strong>le</strong>ur roman, <strong>le</strong>s ren<strong>de</strong>nt<br />

foudroyantes et douloureuses comme <strong>le</strong> déclic d’un couteau)<br />

2<br />

GIUSEPPE MAROTTA, Porta Capuana, in L’oro di Napoli, op. cit. , p. 189. “E come marito ingannato voi vi<br />

comportate con inaudita teatralità” Trad. (En tant que mari trompé, vous vous conduisez avec une inouïe théâtralité)<br />

3<br />

Ce sont <strong>de</strong>s gâteaux salés et poivrés typiques <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />

4<br />

GIUSEPPE MAROTTA, Ninna nanna a una signora, in L’oro di Napoli, op. cit. , p. 114. Trad. (Une vil<strong>le</strong> bossue et<br />

reine)<br />

5<br />

GIUSEPPE MAROTTA, Le cartoline, in L’oro di Napoli, op. cit. , p. 80. Trad. (La Riviera <strong>de</strong> Chiaia est <strong>la</strong> scène)<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!