05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A lui non era nemmeno capitata l’occasione di dare aiuto a un perseguitato politico, a un ebreo in fuga. Fu così<br />

che si prestò vo<strong>le</strong>ntieri a ospitare negli anni settanta <strong>de</strong>i <strong>la</strong>titanti di Lotta Continua tra i quali anche Giorgio<br />

Pietrotefani 1 .<br />

Erri De Luca <strong>de</strong>vient ainsi un chef <strong>de</strong> fi<strong>le</strong> du mouvement Lotta Continua jusqu’à sa dissolution<br />

en 1979 où il est sa<strong>la</strong>rié jusqu’à en 1977 2 .<br />

3.1.5 Le déracinement <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />

Nous allons maintenant nous attacher à décrypter ce que ces actes traduisent <strong>de</strong> l’état d’esprit<br />

<strong>de</strong> l’écrivain. Par son adhésion à Lotta Continua, Erri De Luca s’est coupé <strong>de</strong> son passé, il a même<br />

renié ses origines américaines en criant « go home » aux soldats américains 3 . S’est-il pour autant<br />

déraciné ? L’écrivain par<strong>le</strong> <strong>de</strong> « stacco » 4 , à <strong>de</strong> nombreuses reprises, <strong>de</strong> <strong>la</strong> « tenda » d’un ri<strong>de</strong>au qui<br />

tombe, lointaine allusion au ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison napolitaine, enfin <strong>de</strong> « <strong>la</strong>crime chimiche »,<br />

involontaire allusion aux <strong>la</strong>rmes paternel<strong>le</strong>s 5 :<br />

Napoli svanì dietro quel<strong>la</strong> tenda di <strong>la</strong>crime chimiche. Non ero più di <strong>le</strong>i, di nessun luogo e di nessun prima.<br />

Appartenevo al<strong>la</strong> rivolta che raschiava il passato di ognuno di noi e fondava il giorno uno di una città nuova 6 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 40. “Vo<strong>le</strong>vamo<br />

proseguire <strong>la</strong> storia interrotta <strong>de</strong>i padri” Trad. (On vou<strong>la</strong>it poursuivre l’histoire ininterrompue <strong>de</strong> nos pères) ; I<strong>de</strong>m, p.<br />

36. Trad. (Il n’avait jamais eu l’occasion d’apporter <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> à un persécuté politique, à un Juif en fuite. C’est ainsi que,<br />

dans <strong>le</strong>s années soixante-dix, il se proposa volontiers d’héberger <strong>de</strong>s contumaces <strong>de</strong> Lotta Continua parmi <strong>le</strong>squels<br />

même Giorgio Pietrostefani)<br />

2 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 74. “Mi trovavo un servizio<br />

d’ordine con centinaia, svariate centinaia di giovani disposti a battersi... seguendo linea e disciplina” Trad. (Je me<br />

trouvais dans un service d’ordre avec <strong>de</strong>s centaines, plusieurs centaines <strong>de</strong> jeunes disposés à se battre... en suivant une<br />

ligne et une discipline); ERRI DE LUCA, Per un’altra Francesca, in Lettere a Francesca, op. cit. , p. 5. “Estate <strong>de</strong>l<br />

’77... Fino a quel tempo ero stato nell’organizzazione rivoluzionaria Lotta Continua, che mi passava da vivere...<br />

Nell’estate <strong>de</strong>l ’77 ero già congedato, quell’organizzazione si era sciolta. Era durata sette anni” Trad. (Eté 1977...<br />

Jusqu’à ce temps-là j’ai été dans l’organisation révolutionnaire Lotta Continua qui me passait à manger...Pendant l’été<br />

1977 j’ai été déjà congédié, cette organisation s’était dissoute)<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 27. “Ho negato quel quarto di sangue negli anni <strong>de</strong>l<strong>le</strong> rivolte contro i molti<br />

tiranni <strong>de</strong>l mondo, gridando il nostro “go home” ai soldati americani in transferta ovunque e che non sognavano altro. E<br />

mentre lo gridavo, un quarto di quel grido era rivolto contro di me” Trad. (J’ai nié ce quart <strong>de</strong> sang pendant <strong>le</strong>s années<br />

<strong>de</strong>s révoltes contre <strong>le</strong> nombreux tyrans du mon<strong>de</strong>, en criant notre “go home” aux soldats américains et partout en<br />

dép<strong>la</strong>cement et qui ne rêvaient <strong>de</strong> rien d’autre. Et en criant ce<strong>la</strong>, un quart <strong>de</strong> ce cri était adressé contre moi-même).<br />

4 Le mot « stacco » (6,22, 24) <strong>de</strong>vrait se traduire par « détachement », « éloignement ». Or, j’ai préféré <strong>le</strong> terme<br />

« arrachement » pour mieux traduire <strong>la</strong> souffrance <strong>de</strong> Erri De Luca, car il « s’arrache » vraiment <strong>de</strong> son lieu d’origine, il<br />

ne s’en « détache » pas.<br />

5 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 34. “Così Napoli si chiuse dietre di me, tenda su tenda a ritirare luce, come<br />

nel<strong>la</strong> retina stracciata <strong>de</strong>l mio cieco affacciato” Trad. (Ainsi Nap<strong>le</strong>s se ferma <strong>de</strong>rrière moi, ri<strong>de</strong>au après ri<strong>de</strong>au, en<br />

retirant <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière, comme dans <strong>la</strong> rétine <strong>de</strong> mon aveug<strong>le</strong> à <strong>la</strong> fenêtre)<br />

6 I<strong>de</strong>m, pp. 7-8. Trad. (Nap<strong>le</strong>s s’évanouit <strong>de</strong>rrière un ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes chimiques. Je n’étais plus à el<strong>le</strong> ni à aucun lieu ni<br />

à rien d’auparavant. J’appartenais à <strong>la</strong> révolte qui rac<strong>la</strong>it <strong>le</strong> passé <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> nous et qui fondait <strong>le</strong> jour premier d’une<br />

vil<strong>le</strong> nouvel<strong>le</strong>) ; ERRI DE LUCA, La camicia al muro, op. cit. , p. 42. “Il pianto artificia<strong>le</strong> <strong>de</strong>i <strong>la</strong>crimogeni” Trad. (Les<br />

p<strong>le</strong>urs artificiels <strong>de</strong>s <strong>la</strong>crymogènes)<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!