05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« <strong>la</strong>rg(a) » débouchant sur <strong>la</strong> mer. Montedidio est son mon<strong>de</strong> d’alors, Erri De Luca en a fait un<br />

roman.<br />

L’écrivain insiste sur l’exiguïté <strong>de</strong>s lieux confortée par <strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong>s murs en tuf <strong>de</strong>s<br />

immeub<strong>le</strong>s, et caractérisée par <strong>le</strong> manque d’air et <strong>de</strong> lumière 1 . C’est tout ce<strong>la</strong> qui explique sa joie à<br />

échapper à cet univers lorsque, <strong>la</strong>issant <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>rrière lui, il sent l’air <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, respire enfin cet<br />

air qui lui fait oublier celui irrespirab<strong>le</strong> et confiné <strong>de</strong>s rues et <strong>de</strong> sa « casa » 2 . Le chemin pour sortir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> n’est pas faci<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s trottoirs à enjamber <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt une certaine pru<strong>de</strong>nce : <strong>le</strong>s rues mal<br />

pavées, sont encombrées <strong>de</strong> voitures, <strong>de</strong> poubel<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> chaises et <strong>de</strong> linge mis à sécher :<br />

Ca<strong>la</strong>vamo dai vicoli, selciato sconnesso che percorrevo guardando sempre in terra. La pru<strong>de</strong>nza cominciava da<br />

dove si poggiavano i piedi e proseguiva fin dove si posavano gli occhi. Era meglio non ve<strong>de</strong>re tutte <strong>le</strong> cose <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

strada. Ca<strong>la</strong>vamo dal vicolo che scen<strong>de</strong>va con sca<strong>le</strong> tra <strong>le</strong> case e un muro di tufo. Venivamo giù dal<strong>la</strong> città stretta<br />

e arrivavamo al <strong>la</strong>rgo dove <strong>la</strong> città finisce di colpo davanti al mare... Allora tiravi un po’ brusca <strong>le</strong> mani ai tuoi<br />

bambini sa<strong>le</strong>ndo tra i marciapiedi ingombri di ostacoli, macchine, spazzature, sedie, panni. 3 .<br />

Partout, il observe <strong>la</strong> sa<strong>le</strong>té et <strong>le</strong>s immondices, <strong>la</strong> poussière enveloppe tout y compris <strong>le</strong>s petites<br />

voitures d’enfants louées à <strong>la</strong> Riviera <strong>de</strong> Chiaia 4 . En définitive, <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au est à peu près <strong>le</strong> même<br />

que celui brossé par Anna Maria Ortese jusqu’au même conseil donné : vaut mieux ne pas voir ce<br />

que l’on refuse <strong>de</strong> voir : « il mondo è meglio non ve<strong>de</strong>rlo che ve<strong>de</strong>rlo ». En revanche, chez Erri De<br />

Luca, on ne note aucune récurrence <strong>de</strong> <strong>la</strong> vision névrosée <strong>de</strong> Anna Maria Ortese, aucun constat <strong>de</strong><br />

personnes difformes, aucune allusion à un quelconque état <strong>la</strong>rvaire. En fait, Erri De Luca ne<br />

s’attar<strong>de</strong> pas sur <strong>le</strong>s habitants et il apparaît que faire <strong>le</strong>ur portrait ne l’intéresse pas ; pas plus<br />

d’ail<strong>le</strong>urs que l’architecture et <strong>la</strong> beauté pittoresque du site. Il ne veut noter que l’étroitesse <strong>de</strong> son<br />

quartier d’origine, ses limites spatia<strong>le</strong>s et visuel<strong>le</strong>s qui fina<strong>le</strong>ment se résument à rien :<br />

Non c’era niente da ve<strong>de</strong>re. Era questa e così <strong>la</strong> città, un ripostiglio stretto dappertutto 5 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 8. “Sopra questo quartiere di vicoli che si chiama Montedidio se vuoi<br />

sputare in terra non trovi un posto libero tra i piedi. Qui non c’è spazio per sten<strong>de</strong>re un panno” Trad. (Dans ce quartier<br />

<strong>de</strong> ruel<strong>le</strong>s qui s’appel<strong>le</strong> Montedidio, si tu veux cracher par terre, tu ne trouves pas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce entre tes pieds. Ici, il n’y a<br />

pas <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce pour étendre <strong>le</strong> linge)<br />

2 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 56. “Quando ripigliavamo <strong>la</strong> trama <strong>de</strong>i vicoli, l’aria tornava<br />

prigioniera. Il cielo saliva sui pa<strong>la</strong>zzi, lontano, mentre sul lungomare scen<strong>de</strong>va fino a toccare <strong>le</strong> on<strong>de</strong>. A casa c’era l’aria<br />

<strong>la</strong>sciata, già tutta respirata, spugna di odori” Trad. (Quand nous retrouvions <strong>le</strong> déda<strong>le</strong> <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s l’air trouvait sa prison.<br />

Le ciel s’é<strong>le</strong>vait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s, lointain, alors qu’au bord <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer il <strong>de</strong>scendait jusqu’à toucher <strong>le</strong>s vagues.<br />

À <strong>la</strong> maison il y avait l’air que nous avions <strong>la</strong>issé, un air déjà tout respiré, imprégné d’o<strong>de</strong>urs)<br />

3 I<strong>de</strong>m, pp. 56-57. Trad. (Nous <strong>de</strong>scendions par <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s, pavés disjoints que je parcourais toujours <strong>le</strong>s yeux fixé à<br />

terre. La pru<strong>de</strong>nce commençait là où se posaient <strong>le</strong>s pieds pour continuer là où se posaient <strong>le</strong>s yeux. Il va<strong>la</strong>it mieux ne<br />

pas voir toutes <strong>le</strong>s choses <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue. Nous <strong>de</strong>scendions <strong>le</strong>s marches <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> en pente entre <strong>le</strong>s maisons et un mur <strong>de</strong><br />

tuf. Nous arrivions au bas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> étroite pour déboucher au <strong>la</strong>rge, là où <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> s’arrête brusquement <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> mer)<br />

C’est nous qui soulignons en gras afin <strong>de</strong> <strong>le</strong> mettre en rapport avec <strong>le</strong> <strong>texte</strong> <strong>de</strong> Anna Maria Ortese. ANNA MARIA<br />

ORTESE, Un paio di occhiali, op. cit. , p. 18. Trad. (Vaut mieux pas voir <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> que <strong>de</strong> <strong>le</strong> voir)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 52. “ Si no<strong>le</strong>ggiavano automobiline a pedali. Non ci salimmo mai, perché erano sporche, ci dicevi” Trad. (On<br />

louait <strong>de</strong> petites automobi<strong>le</strong>s à péda<strong>le</strong>s. Nous n’y montâmes jamais, parce qu’el<strong>le</strong>s étaient sa<strong>le</strong>s, nous disais-tu)<br />

5 ERRI DE LUCA, Il pollice ar<strong>le</strong>cchino, in Il contrario di uno, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli, 2003, pp. 115, ici pp. 93-94. Trad.<br />

(Il n’y avait rien à voir. C’était ça <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, un débarras étroit partout) C’est nous qui soulignons en gras afin <strong>de</strong> <strong>le</strong> mettre<br />

en rapport avec <strong>le</strong> <strong>texte</strong> <strong>de</strong> Anna Maria Ortese.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!