Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ces voix sont cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ses ancêtres, auxquels Erri De Luca fait appel à <strong>la</strong> fois comme source et<br />
comme <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong> ses écrits, affirme Roberta Tabanelli 1 . C’est pourquoi Alzaia se présente<br />
comme un ensemb<strong>le</strong> <strong>de</strong> voix se faisant entendre par ordre alphabétique, « segmento di verità, un<br />
appunto da non dimenticare » 2 , à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> voix unique. Si l’écrivain semb<strong>le</strong> à l’écoute <strong>de</strong><br />
toutes ces voix, en réalité « lo scrittore cerca <strong>la</strong> sua stessa voce » 3 , dit Gabriel<strong>la</strong> Cata<strong>la</strong>no. C’est<br />
pourquoi <strong>le</strong> narrateur <strong>de</strong> Montedidio va retrouver sa voix à <strong>la</strong> fin du roman, après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa<br />
mère, qui apparaît donc responsab<strong>le</strong> <strong>de</strong> son mutisme. D’ail<strong>le</strong>urs, Erri De Luca, lui-même, avoue<br />
pa<strong>la</strong>brer tout seul, murmurer constamment, en écrivant, ou en dînant, « sottovoce » 4 , se par<strong>le</strong>r à luimême<br />
comme à ses ancêtres, aux morts, dans un rapport dépassant <strong>le</strong>s frontières du visib<strong>le</strong>. « Anche<br />
se a<strong>de</strong>sso scrivo non è <strong>la</strong> mia voce, non è par<strong>la</strong>re questo, ma raccontare, mandarsi nel vuoto » 5 . Sa<br />
voix se fait plume invisib<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’écriture tandis qu’il s’éva<strong>de</strong> vers d’autres réalités : « Conta solo<br />
andare, stare nel<strong>la</strong> corrente <strong>de</strong>l<strong>la</strong> propria solitudine » 6 , dit l’alpiniste.<br />
4.3.10 « Viaggio », un al<strong>le</strong>r sans retour<br />
Le <strong>de</strong>rnier thème que nous allons maintenant considérer est celui du voyage. Thématique<br />
commune à tout écrivain, el<strong>le</strong> se comp<strong>le</strong>xifie chez Erri De Luca qui y exprime plusieurs<br />
perspectives. En effet, il ne s’agit pas seu<strong>le</strong>ment d’un retour dans <strong>le</strong> temps favorisé par <strong>le</strong> travail <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mémoire, mais pour lui, <strong>le</strong> «visionario» 7 d’une façon <strong>de</strong> revisiter son passé d’enfant 8 , passé où<br />
entendre et voir ne font qu’un. Par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> « viaggio » peut paraître dép<strong>la</strong>cé compte tenu que dans <strong>le</strong>s<br />
œuvres napolitaines, l’action se situe bien à Nap<strong>le</strong>s. L’écrivain y évoque <strong>de</strong>s souvenirs limpi<strong>de</strong>s et<br />
1<br />
ROBERTA TABANELLI, Corpo d’operaio e d’assassino, in Scrivere nel<strong>la</strong> polvere, op. cit. , p. 69. “De Luca fa<br />
spesso riferimento a voci disincarnate e remote sia come sorgenti che come <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l<strong>la</strong> creazione poetica. Sostiene<br />
di scrivere... per gli antenati, con cui borbotta e bisbiglia mentre scrive” Trad. (De Luca fait souvent référence à <strong>de</strong>s<br />
voix désincarnées et lointaines soit comme sources que comme <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong> sa création poétique. Il soutient écrire…<br />
pour ses ancêtres, avec <strong>le</strong>squels il marmonne et chuchote pendant qu’il écrit)<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Alzaia, op. cit. , 4e <strong>de</strong> couverture, Trad. (Segment <strong>de</strong> vérité, une note à ne pas oublier)<br />
3<br />
GABRIELLA CATALANO, Biblista senza bagaglio, «L’Indice», apri<strong>le</strong> 1992, p. 9. Dans cet artic<strong>le</strong> el<strong>le</strong> fait référence<br />
à Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto <strong>de</strong> Erri De Luca. Mais nous pouvons étendre cette définition à l’œuvre entière <strong>de</strong> l’écrivain<br />
napolitain. Gabriel<strong>la</strong> Cata<strong>la</strong>no est citée par Roberta Tabanelli, in Corpo d’operaio e d’assassino, déjà mentionné. Trad.<br />
(L’écrivain cherche sa propre voix)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Tre fuochi, op. cit. , p. 7. Trad. (Tout bas)<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, La prima notte, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 62. Trad. (Même si j’écris aujourd’hui ce n’est pas<br />
ma voix, ce n’est pas par<strong>le</strong>r, mais raconter, se jeter dans <strong>le</strong> vi<strong>de</strong>)<br />
6<br />
ERRI DE LUCA, Appigli, in Pianoterra, op. cit. , p. 73. Trad. (Ce qui compte c’est d’al<strong>le</strong>r, d’être dans <strong>le</strong> courant <strong>de</strong><br />
sa propre solitu<strong>de</strong>)<br />
7<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 24. Trad. (Je suis un visionnaire)<br />
8<br />
ERRI DE LUCA, Visioni, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 35. “Amo <strong>le</strong> visioni : quel<strong>le</strong> che viaggiano negli occhi<br />
occhi assorti <strong>de</strong>i bambini <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città di Napoli, quando ero bambino anch’io” Trad. (J’aime <strong>le</strong>s visions : cel<strong>le</strong>s qui<br />
voyagent dans <strong>le</strong>s yeux absorbés <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, lorsque j’étais moi aussi enfant)<br />
279