05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ces voix sont cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> ses ancêtres, auxquels Erri De Luca fait appel à <strong>la</strong> fois comme source et<br />

comme <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong> ses écrits, affirme Roberta Tabanelli 1 . C’est pourquoi Alzaia se présente<br />

comme un ensemb<strong>le</strong> <strong>de</strong> voix se faisant entendre par ordre alphabétique, « segmento di verità, un<br />

appunto da non dimenticare » 2 , à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> voix unique. Si l’écrivain semb<strong>le</strong> à l’écoute <strong>de</strong><br />

toutes ces voix, en réalité « lo scrittore cerca <strong>la</strong> sua stessa voce » 3 , dit Gabriel<strong>la</strong> Cata<strong>la</strong>no. C’est<br />

pourquoi <strong>le</strong> narrateur <strong>de</strong> Montedidio va retrouver sa voix à <strong>la</strong> fin du roman, après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa<br />

mère, qui apparaît donc responsab<strong>le</strong> <strong>de</strong> son mutisme. D’ail<strong>le</strong>urs, Erri De Luca, lui-même, avoue<br />

pa<strong>la</strong>brer tout seul, murmurer constamment, en écrivant, ou en dînant, « sottovoce » 4 , se par<strong>le</strong>r à luimême<br />

comme à ses ancêtres, aux morts, dans un rapport dépassant <strong>le</strong>s frontières du visib<strong>le</strong>. « Anche<br />

se a<strong>de</strong>sso scrivo non è <strong>la</strong> mia voce, non è par<strong>la</strong>re questo, ma raccontare, mandarsi nel vuoto » 5 . Sa<br />

voix se fait plume invisib<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’écriture tandis qu’il s’éva<strong>de</strong> vers d’autres réalités : « Conta solo<br />

andare, stare nel<strong>la</strong> corrente <strong>de</strong>l<strong>la</strong> propria solitudine » 6 , dit l’alpiniste.<br />

4.3.10 « Viaggio », un al<strong>le</strong>r sans retour<br />

Le <strong>de</strong>rnier thème que nous allons maintenant considérer est celui du voyage. Thématique<br />

commune à tout écrivain, el<strong>le</strong> se comp<strong>le</strong>xifie chez Erri De Luca qui y exprime plusieurs<br />

perspectives. En effet, il ne s’agit pas seu<strong>le</strong>ment d’un retour dans <strong>le</strong> temps favorisé par <strong>le</strong> travail <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mémoire, mais pour lui, <strong>le</strong> «visionario» 7 d’une façon <strong>de</strong> revisiter son passé d’enfant 8 , passé où<br />

entendre et voir ne font qu’un. Par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> « viaggio » peut paraître dép<strong>la</strong>cé compte tenu que dans <strong>le</strong>s<br />

œuvres napolitaines, l’action se situe bien à Nap<strong>le</strong>s. L’écrivain y évoque <strong>de</strong>s souvenirs limpi<strong>de</strong>s et<br />

1<br />

ROBERTA TABANELLI, Corpo d’operaio e d’assassino, in Scrivere nel<strong>la</strong> polvere, op. cit. , p. 69. “De Luca fa<br />

spesso riferimento a voci disincarnate e remote sia come sorgenti che come <strong>de</strong>stinatari <strong>de</strong>l<strong>la</strong> creazione poetica. Sostiene<br />

di scrivere... per gli antenati, con cui borbotta e bisbiglia mentre scrive” Trad. (De Luca fait souvent référence à <strong>de</strong>s<br />

voix désincarnées et lointaines soit comme sources que comme <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong> sa création poétique. Il soutient écrire…<br />

pour ses ancêtres, avec <strong>le</strong>squels il marmonne et chuchote pendant qu’il écrit)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Alzaia, op. cit. , 4e <strong>de</strong> couverture, Trad. (Segment <strong>de</strong> vérité, une note à ne pas oublier)<br />

3<br />

GABRIELLA CATALANO, Biblista senza bagaglio, «L’Indice», apri<strong>le</strong> 1992, p. 9. Dans cet artic<strong>le</strong> el<strong>le</strong> fait référence<br />

à Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto <strong>de</strong> Erri De Luca. Mais nous pouvons étendre cette définition à l’œuvre entière <strong>de</strong> l’écrivain<br />

napolitain. Gabriel<strong>la</strong> Cata<strong>la</strong>no est citée par Roberta Tabanelli, in Corpo d’operaio e d’assassino, déjà mentionné. Trad.<br />

(L’écrivain cherche sa propre voix)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Tre fuochi, op. cit. , p. 7. Trad. (Tout bas)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, La prima notte, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 62. Trad. (Même si j’écris aujourd’hui ce n’est pas<br />

ma voix, ce n’est pas par<strong>le</strong>r, mais raconter, se jeter dans <strong>le</strong> vi<strong>de</strong>)<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Appigli, in Pianoterra, op. cit. , p. 73. Trad. (Ce qui compte c’est d’al<strong>le</strong>r, d’être dans <strong>le</strong> courant <strong>de</strong><br />

sa propre solitu<strong>de</strong>)<br />

7<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 24. Trad. (Je suis un visionnaire)<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Visioni, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 35. “Amo <strong>le</strong> visioni : quel<strong>le</strong> che viaggiano negli occhi<br />

occhi assorti <strong>de</strong>i bambini <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città di Napoli, quando ero bambino anch’io” Trad. (J’aime <strong>le</strong>s visions : cel<strong>le</strong>s qui<br />

voyagent dans <strong>le</strong>s yeux absorbés <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, lorsque j’étais moi aussi enfant)<br />

279

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!