05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Quando si par<strong>la</strong> di Napoli si entra fatalmente in “quel discorso su Napoli” che invece di approdare al<strong>la</strong><br />

conoscenza e allo scambio inteso come crescita, spesso sfocia nell’autoreferenzialità, in una sopravvivenza<br />

steri<strong>le</strong> e accidiosa 1 .<br />

Nap<strong>le</strong>s se transforme ainsi en « una città ingombrante, chiusa su se stessa, perfino autoreferenzia<strong>le</strong><br />

» 2 , à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche et du poids <strong>de</strong> sa débordante i<strong>de</strong>ntité ; ses écrivains ne peuvent que<br />

constater qu’ils tombent alors dans une voie sans issue. Ce<strong>la</strong> nous semb<strong>le</strong> <strong>la</strong> marque <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur<br />

mésestimation <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne et <strong>de</strong> ses caractéristiques <strong>le</strong>s plus particulières :<br />

Proprio il fatto di riferirsi continuamente a Napoli come prob<strong>le</strong>ma e di ruotare perennemente intorno al discorso<br />

su Napoli, personaggi, situazioni, ambienti tipicamente napo<strong>le</strong>tani, ne <strong>de</strong>finisce il limite e <strong>la</strong> fa <strong>de</strong>finire, appunto,<br />

napo<strong>le</strong>tana. Perché tutto questo diventa al<strong>la</strong> fine un modo regressivo e rassicurante di rinchiu<strong>de</strong>rsi nel<strong>la</strong> propria<br />

picco<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntità per non affrontare coi mezzi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>le</strong>tteratura il gran<strong>de</strong> mare <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnità, cioè il divenire e il<br />

trasformarsi <strong>de</strong>l nostro tempo 3 .<br />

Si ces difficultés à appréhen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> sont manifestes chez <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s écrivains, <strong>le</strong> propos est<br />

maintenant <strong>de</strong> s’interroger sur <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> qui nous intéresse. Qu’en est-il <strong>de</strong>s écrivains <strong>de</strong> l’aprèsguerre<br />

? La guerre a-t-el<strong>le</strong> aidé <strong>le</strong>s nouveaux intel<strong>le</strong>ctuels à sortir <strong>de</strong> cette impasse ? Leur a-t-el<strong>le</strong><br />

permis <strong>de</strong> traduire une nouvel<strong>le</strong> idée <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, une vil<strong>le</strong> nouvel<strong>le</strong> toute à reconstruire ?<br />

1.1.9 La Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’après-guerre<br />

Au XVIII sièc<strong>le</strong>, Nap<strong>le</strong>s était un port méditerranéen, une métropo<strong>le</strong> cosmopolite et une<br />

capita<strong>le</strong> européenne. Au début du XX sièc<strong>le</strong>, <strong>la</strong> cité parthénopéenne est une vil<strong>le</strong> lumière, mais dans<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième moitié du sièc<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> va <strong>de</strong>venir une vil<strong>le</strong> démodée enfermée sur el<strong>le</strong>-même, dont<br />

l’expression se replie sur <strong>la</strong> famil<strong>le</strong>. Le passé va prendre <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostalgie étant donné<br />

qu’on a conscience que <strong>le</strong>s beaux temps sont révolus. La vil<strong>le</strong> a souffert et continue <strong>de</strong> souffrir.<br />

Occupée par <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands qui <strong>la</strong> nomment Althénopis 4 , Nap<strong>le</strong>s a été fina<strong>le</strong>ment libérée <strong>le</strong> 1 er<br />

octobre 1943 par <strong>la</strong> V e armée américaine. Le peup<strong>le</strong> a activement participé à cette libération (on<br />

1<br />

GIUSEPPE TORTORA, L’albero di Porfirio, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, Quarant’anni di narrativa a Napoli 1953-<br />

1993, op. cit. , p. 142. Trad. (Lorsque l’on par<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s on entre fata<strong>le</strong>ment dans “ce discours sur Nap<strong>le</strong>s” qui au lieu<br />

d’aboutir à <strong>la</strong> connaissance et à l’échange entendu comme croissance, aboutit souvent à l’autoréférentialité, en une<br />

survivance stéri<strong>le</strong> et paresseuse)<br />

2<br />

BRUNO ARPAIA, Andare via, restare, op. cit. , p. 13. Trad. (Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> encombrante, enfermée sur el<strong>le</strong><br />

même, même autoréférentiel<strong>le</strong>)<br />

3<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, Quarant’anni di<br />

narrativa a Napoli 1953-1993, op. cit. , pp. 86-87. Trad. (Le fait justement <strong>de</strong> se rapporter continuel<strong>le</strong>ment à Nap<strong>le</strong>s<br />

comme problème et <strong>de</strong> tourner autour du discours sur Nap<strong>le</strong>s, avec <strong>de</strong>s personnages, <strong>de</strong>s situations, et <strong>de</strong>s ambiances<br />

<strong>de</strong>s cadres typiquement napolitains, en définissent sa limite et <strong>la</strong> définissent, justement, napolitaine. Parce que tout ce<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>vient à <strong>la</strong> fin un mo<strong>de</strong> régressif et rassurant <strong>de</strong> s’enfermer dans sa propre petite i<strong>de</strong>ntité afin <strong>de</strong> ne pas affronter avec<br />

<strong>le</strong>s moyens <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> mer <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité, c’est-à-dire <strong>le</strong> <strong>de</strong>venir et <strong>le</strong>s transformations <strong>de</strong> notre temps)<br />

4<br />

FABRIZIA RAMONDINO, Althénopis, Mi<strong>la</strong>no, Einaudi, Nuovi Coralli 297, pp. 264, ici note <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page, p. 10.<br />

Fabrizia Ramondino explique que <strong>le</strong> nom <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> à l’origine vou<strong>la</strong>it dire “oeil <strong>de</strong> vierge”, mais que <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands <strong>la</strong><br />

trouvant très <strong>la</strong>i<strong>de</strong> pendant <strong>la</strong> guerre l’ont appelée “oeil <strong>de</strong> vieil<strong>le</strong>”. D’autres y voient une racine flora<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>le</strong>ur<br />

Althæa, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte à <strong>la</strong> f<strong>le</strong>ur rose. Ainsi Althénopis voudrait signifier “oeil <strong>de</strong> rose”. Mais tout ce<strong>la</strong> est pure supposition.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!