Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
poids <strong>de</strong> <strong>la</strong> famil<strong>le</strong> ainsi qu’aux souffrances <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>. Le vicolo a été selon Attilio<br />
Scu<strong>de</strong>ri son « luogo di una iniziazione dolorosa al mondo » 1 . Trois livres sont centrés sur ce vicolo<br />
<strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> l’écrivain : Non ora, non qui, Tufo et Montedidio, trois manières différentes <strong>de</strong><br />
penser <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> napolitaine. Dans <strong>le</strong> premier ouvrage, <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> est perçue d’un point <strong>de</strong> vue<br />
bourgeois, négativement, comme lieu <strong>de</strong> déca<strong>de</strong>nce car on n’on n’y entend pas par<strong>le</strong>r l’italien mais<br />
<strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte, et on ne voit pas <strong>la</strong> mer. La famil<strong>le</strong> De Luca vit cloîtrée pour ne pas se mê<strong>le</strong>r au peup<strong>le</strong>.<br />
« Il vicolo p<strong>le</strong>beo <strong>de</strong>l dia<strong>le</strong>tto, come luogo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nza, <strong>la</strong> città alta come ritorno al<strong>le</strong> origini », 2<br />
dit Attilio Scu<strong>de</strong>ri au sujet <strong>de</strong> ce long récit autobiographique. Dans Tufo prévaut une vision<br />
spatiotemporel<strong>le</strong> du vicolo, filtrée par l’âge <strong>de</strong> Erri De Luca qui n’a que cinq ans. Sa ruel<strong>le</strong> semb<strong>le</strong><br />
néanmoins s’é<strong>la</strong>rgir et bénéficier d’un peu d’air et <strong>de</strong> lumière, car on démolit l’immeub<strong>le</strong> situé face<br />
au sien. La poussière du tuf, qui s’engouffre par <strong>le</strong>s fenêtres, symbolise un mon<strong>de</strong> non pas<br />
désagrégé par <strong>la</strong> guerre, mais détruit par <strong>le</strong>s changements <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité ; et dans cet édifice en<br />
décombres, d’une pièce à l’autre, <strong>le</strong>s habitants errent dans <strong>de</strong>s pièces vi<strong>de</strong>s. En revanche, dans<br />
Montedidio, <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> est perçue positivement par l’initiation <strong>de</strong> son jeune héros. Située en montée,<br />
el<strong>le</strong> propulse ses protagonistes vers <strong>le</strong> haut, rendant compte du désir ar<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> lumière et <strong>de</strong> liberté,<br />
désir explicité par <strong>la</strong> verticalité du dép<strong>la</strong>cement <strong>de</strong>s locataires, <strong>de</strong> l’atelier à l’appartement exigu,<br />
puis vers <strong>la</strong> terrasse. C’est là-haut que <strong>le</strong> protagoniste s’entraîne avec son boomerang et qu’il<br />
rencontre Marie. Cette ruel<strong>le</strong> qui monte vers <strong>le</strong> ciel, mais avec <strong>le</strong> linge étendu en p<strong>le</strong>in milieu du<br />
vicolo, reproduit néanmoins dans ce cliché toutes <strong>le</strong>s images <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s du folklore :<br />
Donna Assunta <strong>la</strong> <strong>la</strong>vandaia apre il basso e comincia <strong>la</strong> stesa <strong>de</strong>i panni... con <strong>le</strong> mani gonfie di geloni, rosse<br />
bruciate, attaccando i panni al<strong>le</strong> mol<strong>le</strong>tte lungo mezzo vicolo 3 .<br />
4.1.7 Scènes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie napolitaine<br />
C’est dans ce con<strong>texte</strong> que l’écrivain croque <strong>le</strong>s scènes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie napolitaine. Ces scènes<br />
s’avèrent doub<strong>le</strong>ment importantes : Erri De Luca ne s’intéresse plus qu’à lui-même, mais porte son<br />
attention sur <strong>la</strong> vie quotidienne du Napolitain, habitu<strong>de</strong>s, croyances, intimité et <strong>le</strong> caractérise <strong>de</strong><br />
cette façon en s’attachant aux ca<strong>la</strong>mités qui <strong>le</strong> frappent. Presque absents <strong>de</strong> ses œuvres<br />
autobiographiques 4 , <strong>le</strong>s Napolitains fourmil<strong>le</strong>nt dans Montedidio. Erri De Luca décrit<br />
essentiel<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> du vicolo. Il en aime <strong>le</strong>s voix chatoyantes au timbre dia<strong>le</strong>ctal, <strong>la</strong> ferveur et<br />
<strong>la</strong> fébri<strong>le</strong> vitalité. Il loue, toutes c<strong>la</strong>sses confondues, <strong>la</strong> force et <strong>le</strong> courage <strong>de</strong> ceux qui, tous unis<br />
pendant <strong>la</strong> guerre, ont défendu <strong>le</strong>ur vil<strong>le</strong>. Dans Morso di luna nuova, c’est <strong>la</strong> vox populi qui anime<br />
<strong>le</strong>s fou<strong>le</strong>s et qui se fait enfin entendre :<br />
1<br />
ATTILIO SCUDERI, Erri De Luca, op. cit. , p. 19. Trad. (Lieu d’une initiation douloureuse au mon<strong>de</strong>)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 74. Trad. (La ruel<strong>le</strong> plébéienne du dia<strong>le</strong>cte, comme lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> déca<strong>de</strong>nce, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> haute comme retour à<br />
l’origine)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 103. Trad. (Donna Assunta, <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nchisseuse ouvre <strong>la</strong> porte <strong>de</strong> son basso et<br />
commence à étendre son linge… <strong>le</strong>s mains gonflées par d’engelures, rouges, brûlées, étendant sa <strong>le</strong>ssive avec <strong>de</strong>s pinces<br />
à linge sur toute une moitié <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>)<br />
4<br />
À titre d’exemp<strong>le</strong>, dans Non ora, non qui, il y a une seu<strong>le</strong> figure féminine, une paysanne insu<strong>la</strong>ire, Filomena <strong>la</strong><br />
servante, isolée, sour<strong>de</strong> et ne par<strong>la</strong>nt qu’en dia<strong>le</strong>cte. Le portrait qu’en donne Erri De Luca est par contre très minutieux.<br />
207