05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

obscurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> son enfance, dont il ne s’absente jamais si ce n’est pour traverser <strong>la</strong> mer afin<br />

<strong>de</strong> se rendre à Ischia. Il semb<strong>le</strong> que si on peut par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> voyage, c’est plutôt à propos <strong>de</strong> certains <strong>de</strong><br />

ses personnages, voyageurs <strong>de</strong> passage, comme Rafaniello et Caia en visite à Nap<strong>le</strong>s, et qui vont<br />

rentrer chez eux à <strong>la</strong> fin du roman 1 .<br />

En fait, <strong>le</strong> thème du voyage préféré <strong>de</strong> Erri De Luca est l’autographie <strong>de</strong> son propre voyage<br />

d’al<strong>le</strong>r simp<strong>le</strong> sans retour, qu’il affectionne et développe dans tous ses livres. Par son départ <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s, si douloureux, l’écrivain a développé sa propre thématique d’un voyage dans l’espace et<br />

dans <strong>le</strong> temps, entre <strong>le</strong> « <strong>de</strong>ntro » 2 et <strong>le</strong> « fuori » 3 , entre son être, <strong>le</strong>s choses et <strong>le</strong>s personnes, entre<br />

entre l’année 1968 et son temps présent. Ces <strong>de</strong>ux mots, « <strong>de</strong>ntro » et « fuori », sont d’ail<strong>le</strong>urs une<br />

référence spatia<strong>le</strong> constante dans l’écriture <strong>de</strong> Erri De Luca ; on <strong>le</strong>s rencontre d’abord pour<br />

caractériser <strong>le</strong> premier logement <strong>de</strong> son enfance. Il y a l’extérieur, <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, avec plus loin <strong>la</strong> prison<br />

et ses condamnés ; lui est <strong>de</strong>hors sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge. Puis, dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Rome, se dresse <strong>la</strong> prison où<br />

végètent ses amis alors que lui est libre. Le terme « <strong>de</strong>ntro » indique son iso<strong>le</strong>ment, sa « c<strong>la</strong>usura » 4<br />

et <strong>le</strong> mot « fuori » par<strong>le</strong> <strong>de</strong> lui-même, <strong>de</strong> sa fuite <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> sa répulsion aussi. Il dresse <strong>le</strong><br />

portrait d’un voyage en parallè<strong>le</strong> entre sa souffrance intérieure et <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> extérieur, indifférent, ou<br />

évoque ainsi sa re<strong>la</strong>tion avec sa mère: « Tu mi mandavi e io viaggiavo a raccogliere addosso quello<br />

che i tuoi occhi avevano visto » 5 . Il voyage encore dans l’espace temps, en comptant chiffre après<br />

chiffre, <strong>le</strong> nombre <strong>de</strong>s années. En effet, l’écrivain ne cesse <strong>de</strong> répéter <strong>le</strong>s dates <strong>de</strong>s événements <strong>le</strong>s<br />

plus marquants <strong>de</strong> son existence, à <strong>le</strong>s reproduire dans d’autres <strong>texte</strong>s, et à donner toutes sortes <strong>de</strong><br />

chiffres, comme celui du prix du ticket <strong>de</strong> train, 1.859 lires en 1968 6 . Il par<strong>le</strong> encore <strong>de</strong>s dix ans <strong>de</strong><br />

Lotta Continua 7 , <strong>de</strong>s années entre 1977 et 1995 8 , du fait qu’il était ouvrier en 1982 9 , et compte ses<br />

ses nombreux voyages en Bosnie 10 . Ces voyages à reculons dans <strong>le</strong> temps ont pour fonction <strong>de</strong><br />

souligner l’éloignement mais aussi <strong>la</strong> force <strong>de</strong>s souvenirs 11 .<br />

1 Le narrateur <strong>de</strong> Montedidio rappel<strong>le</strong> ici un autre voyage, celui <strong>de</strong> Santa Patrizia, arrivée par hasard à Nap<strong>le</strong>s alors<br />

qu’el<strong>le</strong> vou<strong>la</strong>it se rendre à Jérusa<strong>le</strong>m. Tandis que <strong>la</strong> sainte meurt à Nap<strong>le</strong>s, Rafaniello reste en vie <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> refaire <strong>le</strong>s<br />

chaussures aux gens du quartier, <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> reprendre <strong>de</strong>s forces aussi. À <strong>la</strong> fin du roman il s’envo<strong>le</strong>ra pour <strong>la</strong> vil<strong>le</strong><br />

sainte <strong>de</strong> ses ai<strong>le</strong>s magiques. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 68. “Don Rafaniè, voi avete fatto il viaggio di<br />

Santa Patrizia. Pure <strong>le</strong>i vo<strong>le</strong>va andare a Gerusa<strong>le</strong>mme e una tempesta l’ha fatta sbarcare a Napoli” Trad. (Don Rafaniè,<br />

vous avez fait <strong>le</strong> voyage <strong>de</strong> santa Patrizia. El<strong>le</strong> aussi vou<strong>la</strong>it al<strong>le</strong>r à Jérusa<strong>le</strong>m et une tempête l’a fait débarquer à Nap<strong>le</strong>s)<br />

2 Trad. (Dedans/à l’intérieur)<br />

3 Trad. (Dehors/à l’extérieur)<br />

4 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 16. “Col tempo ho migliorato <strong>la</strong> distanza tra <strong>de</strong>ntro e fuori: a<strong>de</strong>sso mi pare di<br />

avere una faccia che esali in superficie <strong>la</strong> mia c<strong>la</strong>usura” Trad. (Avec <strong>le</strong> temps j’ai amélioré <strong>la</strong> distance entre intérieur et<br />

extérieur : maintenant il me semb<strong>le</strong> avoir un visage qui exha<strong>le</strong> en surface mon iso<strong>le</strong>ment)<br />

5 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 28. Trad. (Tu me <strong>la</strong>nçais dans <strong>de</strong>s voyages d’oùje rapportais ce que tes<br />

tes yeux avaient vu)<br />

6 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. , p. 23. “Costava 1.850 lire il biglietto di seconda c<strong>la</strong>sse Napoli-Roma nell’anno 1968, mio<br />

diciottesimo” Trad. (Le ticket <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse Nap<strong>le</strong>s-Rome coûtait 1.859 lires dans l’année 1968, ma dix-huitième)<br />

7 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 72. . “C’è stato anche un maggio<br />

durato dieci anni” Trad. (Il y a eu même un mai qui a duré dix ans)<br />

8 I<strong>de</strong>m, p. 77. “Tra il ’77 e il ‘95” Trad. (Entre 1977 et 1995)<br />

9 I<strong>de</strong>m, p. 76. “Operaio nei suoi cantieri nell’82” Trad. (Ouvrier dans ses chantiers en 1982)<br />

10 ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 16. “Tante notti di Bosnia in<br />

uno <strong>de</strong>i molti viaggi a dormire sul<strong>le</strong> casse” Trad. (Tant <strong>de</strong> nuits <strong>de</strong> Bosnie dans un <strong>de</strong>s nombreux voyages à dormir sur<br />

<strong>le</strong>s caisses)<br />

11 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. pp. 72-73. “E sì che sono passati<br />

trent’anni dal<strong>la</strong> mia inevitabi<strong>le</strong> a<strong>de</strong>sione a quel<strong>la</strong> pubblica gioventù di strada e ne sono passati diciotto dall’ultima ira<br />

politica comune” Trad. (Ainsi trente ans se sont écoulés <strong>de</strong>puis mon inévitab<strong>le</strong> adhésion à cette publique jeunesse <strong>de</strong> rue<br />

et dix-huit <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière colère politique commune)<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!