Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
obscurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> son enfance, dont il ne s’absente jamais si ce n’est pour traverser <strong>la</strong> mer afin<br />
<strong>de</strong> se rendre à Ischia. Il semb<strong>le</strong> que si on peut par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> voyage, c’est plutôt à propos <strong>de</strong> certains <strong>de</strong><br />
ses personnages, voyageurs <strong>de</strong> passage, comme Rafaniello et Caia en visite à Nap<strong>le</strong>s, et qui vont<br />
rentrer chez eux à <strong>la</strong> fin du roman 1 .<br />
En fait, <strong>le</strong> thème du voyage préféré <strong>de</strong> Erri De Luca est l’autographie <strong>de</strong> son propre voyage<br />
d’al<strong>le</strong>r simp<strong>le</strong> sans retour, qu’il affectionne et développe dans tous ses livres. Par son départ <strong>de</strong><br />
Nap<strong>le</strong>s, si douloureux, l’écrivain a développé sa propre thématique d’un voyage dans l’espace et<br />
dans <strong>le</strong> temps, entre <strong>le</strong> « <strong>de</strong>ntro » 2 et <strong>le</strong> « fuori » 3 , entre son être, <strong>le</strong>s choses et <strong>le</strong>s personnes, entre<br />
entre l’année 1968 et son temps présent. Ces <strong>de</strong>ux mots, « <strong>de</strong>ntro » et « fuori », sont d’ail<strong>le</strong>urs une<br />
référence spatia<strong>le</strong> constante dans l’écriture <strong>de</strong> Erri De Luca ; on <strong>le</strong>s rencontre d’abord pour<br />
caractériser <strong>le</strong> premier logement <strong>de</strong> son enfance. Il y a l’extérieur, <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, avec plus loin <strong>la</strong> prison<br />
et ses condamnés ; lui est <strong>de</strong>hors sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge. Puis, dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Rome, se dresse <strong>la</strong> prison où<br />
végètent ses amis alors que lui est libre. Le terme « <strong>de</strong>ntro » indique son iso<strong>le</strong>ment, sa « c<strong>la</strong>usura » 4<br />
et <strong>le</strong> mot « fuori » par<strong>le</strong> <strong>de</strong> lui-même, <strong>de</strong> sa fuite <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> sa répulsion aussi. Il dresse <strong>le</strong><br />
portrait d’un voyage en parallè<strong>le</strong> entre sa souffrance intérieure et <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> extérieur, indifférent, ou<br />
évoque ainsi sa re<strong>la</strong>tion avec sa mère: « Tu mi mandavi e io viaggiavo a raccogliere addosso quello<br />
che i tuoi occhi avevano visto » 5 . Il voyage encore dans l’espace temps, en comptant chiffre après<br />
chiffre, <strong>le</strong> nombre <strong>de</strong>s années. En effet, l’écrivain ne cesse <strong>de</strong> répéter <strong>le</strong>s dates <strong>de</strong>s événements <strong>le</strong>s<br />
plus marquants <strong>de</strong> son existence, à <strong>le</strong>s reproduire dans d’autres <strong>texte</strong>s, et à donner toutes sortes <strong>de</strong><br />
chiffres, comme celui du prix du ticket <strong>de</strong> train, 1.859 lires en 1968 6 . Il par<strong>le</strong> encore <strong>de</strong>s dix ans <strong>de</strong><br />
Lotta Continua 7 , <strong>de</strong>s années entre 1977 et 1995 8 , du fait qu’il était ouvrier en 1982 9 , et compte ses<br />
ses nombreux voyages en Bosnie 10 . Ces voyages à reculons dans <strong>le</strong> temps ont pour fonction <strong>de</strong><br />
souligner l’éloignement mais aussi <strong>la</strong> force <strong>de</strong>s souvenirs 11 .<br />
1 Le narrateur <strong>de</strong> Montedidio rappel<strong>le</strong> ici un autre voyage, celui <strong>de</strong> Santa Patrizia, arrivée par hasard à Nap<strong>le</strong>s alors<br />
qu’el<strong>le</strong> vou<strong>la</strong>it se rendre à Jérusa<strong>le</strong>m. Tandis que <strong>la</strong> sainte meurt à Nap<strong>le</strong>s, Rafaniello reste en vie <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> refaire <strong>le</strong>s<br />
chaussures aux gens du quartier, <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> reprendre <strong>de</strong>s forces aussi. À <strong>la</strong> fin du roman il s’envo<strong>le</strong>ra pour <strong>la</strong> vil<strong>le</strong><br />
sainte <strong>de</strong> ses ai<strong>le</strong>s magiques. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 68. “Don Rafaniè, voi avete fatto il viaggio di<br />
Santa Patrizia. Pure <strong>le</strong>i vo<strong>le</strong>va andare a Gerusa<strong>le</strong>mme e una tempesta l’ha fatta sbarcare a Napoli” Trad. (Don Rafaniè,<br />
vous avez fait <strong>le</strong> voyage <strong>de</strong> santa Patrizia. El<strong>le</strong> aussi vou<strong>la</strong>it al<strong>le</strong>r à Jérusa<strong>le</strong>m et une tempête l’a fait débarquer à Nap<strong>le</strong>s)<br />
2 Trad. (Dedans/à l’intérieur)<br />
3 Trad. (Dehors/à l’extérieur)<br />
4 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 16. “Col tempo ho migliorato <strong>la</strong> distanza tra <strong>de</strong>ntro e fuori: a<strong>de</strong>sso mi pare di<br />
avere una faccia che esali in superficie <strong>la</strong> mia c<strong>la</strong>usura” Trad. (Avec <strong>le</strong> temps j’ai amélioré <strong>la</strong> distance entre intérieur et<br />
extérieur : maintenant il me semb<strong>le</strong> avoir un visage qui exha<strong>le</strong> en surface mon iso<strong>le</strong>ment)<br />
5 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 28. Trad. (Tu me <strong>la</strong>nçais dans <strong>de</strong>s voyages d’oùje rapportais ce que tes<br />
tes yeux avaient vu)<br />
6 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />
bruciata, op. cit. , p. 23. “Costava 1.850 lire il biglietto di seconda c<strong>la</strong>sse Napoli-Roma nell’anno 1968, mio<br />
diciottesimo” Trad. (Le ticket <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième c<strong>la</strong>sse Nap<strong>le</strong>s-Rome coûtait 1.859 lires dans l’année 1968, ma dix-huitième)<br />
7 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 72. . “C’è stato anche un maggio<br />
durato dieci anni” Trad. (Il y a eu même un mai qui a duré dix ans)<br />
8 I<strong>de</strong>m, p. 77. “Tra il ’77 e il ‘95” Trad. (Entre 1977 et 1995)<br />
9 I<strong>de</strong>m, p. 76. “Operaio nei suoi cantieri nell’82” Trad. (Ouvrier dans ses chantiers en 1982)<br />
10 ERRI DE LUCA, Ognuno di noi poteva, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 16. “Tante notti di Bosnia in<br />
uno <strong>de</strong>i molti viaggi a dormire sul<strong>le</strong> casse” Trad. (Tant <strong>de</strong> nuits <strong>de</strong> Bosnie dans un <strong>de</strong>s nombreux voyages à dormir sur<br />
<strong>le</strong>s caisses)<br />
11 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. pp. 72-73. “E sì che sono passati<br />
trent’anni dal<strong>la</strong> mia inevitabi<strong>le</strong> a<strong>de</strong>sione a quel<strong>la</strong> pubblica gioventù di strada e ne sono passati diciotto dall’ultima ira<br />
politica comune” Trad. (Ainsi trente ans se sont écoulés <strong>de</strong>puis mon inévitab<strong>le</strong> adhésion à cette publique jeunesse <strong>de</strong> rue<br />
et dix-huit <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière colère politique commune)<br />
280