Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
gar<strong>de</strong> napolitaine. Ce n’est pourtant pas <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> tous ; l’auteur <strong>de</strong> Ferito a morte affirme<br />
exactement <strong>le</strong> contraire puisqu’il voit dans <strong>le</strong>s écrivains <strong>de</strong> sa génération l’absence <strong>de</strong> cette même<br />
« napo<strong>le</strong>tanità » :<br />
Compagnone, La Capria , <strong>la</strong> Ortese, Prisco, Patroni Griffi, Rea, Bernari, che ci avevano preceduti di poco, e<br />
Pomilio che è napo<strong>le</strong>tano di e<strong>le</strong>zione, e <strong>la</strong> più giovane Ramondino, scrivono ognuno secondo il suo estro e il suo<br />
sti<strong>le</strong> in modi però diversi da quelli vigenti nel<strong>la</strong> <strong>le</strong>tteratura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità 1 .<br />
Toujours est-il qu’il faut s’interroger s’il est encore d’actualité <strong>de</strong> disserter sur <strong>la</strong> notion <strong>de</strong><br />
« napo<strong>le</strong>tanità ». Faut-il continuer à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il existe une bonne et une mauvaise<br />
« napo<strong>le</strong>tanità » ? En tout cas, il est c<strong>la</strong>ir que l’autoréférentialité et <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità » sont à<br />
posteriori <strong>le</strong>s causes <strong>de</strong> l’absence d’une dimension nationa<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> narrative napolitaine. Erri De<br />
Luca qui participait à ce colloque, avec un artic<strong>le</strong> intitulé Pel<strong>le</strong> d’oca, n’est pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> même<br />
génération, mais il dit en faire partie. Il semb<strong>le</strong> donc partager <strong>le</strong>s avis <strong>de</strong> ses aînés, non seu<strong>le</strong>ment au<br />
sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità », mais aussi quant à ce qui relève <strong>de</strong> l’expression linguistique. Tout porte<br />
à croire qu’il cherche à se réapproprier <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain.<br />
1.2.5 Langue italienne ou dia<strong>le</strong>cte ?<br />
Le dia<strong>le</strong>cte napolitain <strong>de</strong>meurerait en effet <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier étendard d’une littérature napolitaine qui<br />
refuserait tout étiquetage et tenterait <strong>de</strong> se rattacher à une dimension nationa<strong>le</strong>. Mais <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte<br />
relève du registre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Il est qualifié <strong>de</strong> capricieux 2 par Camillo Benso, comte <strong>de</strong><br />
Cavour, qui en relève <strong>le</strong>s mots étrangers et en souligne <strong>la</strong> musicalité exquise, à <strong>la</strong> fois par<br />
l’ouverture <strong>de</strong> ses voyel<strong>le</strong>s et par sa concision. Le peup<strong>le</strong> a toujours parlé en napolitain. D’ail<strong>le</strong>urs<br />
au 18 e sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong> tout jeune roi Ferdinand IV <strong>de</strong> Bourbon ne par<strong>la</strong>it qu’en dia<strong>le</strong>cte. On écrivait aussi<br />
en <strong>la</strong>ngue napolitaine à l’époque baroque afin d’expérimenter <strong>de</strong> nouveaux et <strong>de</strong> plus actuels mo<strong>de</strong>s<br />
d’expression. Faut-il écrire en napolitain ou en italien, c’est <strong>la</strong> question que tout écrivain napolitain<br />
va maintenant se poser. Or, <strong>de</strong>puis l’Unité italienne, tous <strong>le</strong>s efforts <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation s’étaient concentrés<br />
dans l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne à l’éco<strong>le</strong>, au détriment <strong>de</strong>s dia<strong>le</strong>ctes locaux. Cette volonté avait<br />
été confortée par <strong>le</strong> gouvernement fasciste qui prônait l’usage exclusif <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne. En<br />
1890, Il ventre di Napoli <strong>de</strong> Matil<strong>de</strong> Serao est écrit et publié en italien, alors que presque tous <strong>le</strong>s<br />
autres écrivains se servent du dia<strong>le</strong>cte « edulcorato e imborghesito <strong>de</strong>l<strong>la</strong> "napo<strong>le</strong>tanità" » 3 . Bien<br />
que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue mère persiste en tant que <strong>la</strong>ngue du quotidien, il n’est pourtant plus question dans <strong>le</strong>s<br />
années cinquante d’écrire en dia<strong>le</strong>cte, exception faite pour l’écriture théâtra<strong>le</strong> qui se révè<strong>le</strong> plus<br />
efficace à traduire ainsi une expression plus par<strong>la</strong>nte. Pour l’auteur <strong>de</strong> Ferito a morte, écrire en<br />
1<br />
RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, op. cit. , p. 91. Trad. (Compagnone, La Capria,<br />
Ortese, Prisco, Patroni Griffi, Rea, Bernari qui nous avaient précédé <strong>de</strong> peu, et Pomilio qui est Napolitain d’é<strong>le</strong>ction, et<br />
<strong>la</strong> plus jeune Ramondino, écrivent chacun selon sa fantaisie et son sty<strong>le</strong>, mais d’une manière différente <strong>de</strong> ceux en cours<br />
dans <strong>la</strong> littérature <strong>de</strong> <strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”)<br />
2<br />
FABRIZIA RAMONDINO, Althénopis, op. cit. , note <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page n°1, p. 166. “Sbaglia spesso il dia<strong>le</strong>tto<br />
althenopeo <strong>la</strong> pronunzia <strong>de</strong>l<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> straniere... O <strong>le</strong> piega ai suoi intenti e umori”. Trad. (Le dia<strong>le</strong>cte napolitain se<br />
trompe souvent dans <strong>la</strong> prononciation <strong>de</strong>s mots étrangers... Ou bien il <strong>le</strong>s plie à ses intentions et à ses humeurs)<br />
3<br />
RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, op. cit. , p. 86. Trad. (Édulcoré et embourgeoisé <strong>de</strong><br />
“napo<strong>le</strong>tanità”)<br />
29