05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gar<strong>de</strong> napolitaine. Ce n’est pourtant pas <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> tous ; l’auteur <strong>de</strong> Ferito a morte affirme<br />

exactement <strong>le</strong> contraire puisqu’il voit dans <strong>le</strong>s écrivains <strong>de</strong> sa génération l’absence <strong>de</strong> cette même<br />

« napo<strong>le</strong>tanità » :<br />

Compagnone, La Capria , <strong>la</strong> Ortese, Prisco, Patroni Griffi, Rea, Bernari, che ci avevano preceduti di poco, e<br />

Pomilio che è napo<strong>le</strong>tano di e<strong>le</strong>zione, e <strong>la</strong> più giovane Ramondino, scrivono ognuno secondo il suo estro e il suo<br />

sti<strong>le</strong> in modi però diversi da quelli vigenti nel<strong>la</strong> <strong>le</strong>tteratura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità 1 .<br />

Toujours est-il qu’il faut s’interroger s’il est encore d’actualité <strong>de</strong> disserter sur <strong>la</strong> notion <strong>de</strong><br />

« napo<strong>le</strong>tanità ». Faut-il continuer à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il existe une bonne et une mauvaise<br />

« napo<strong>le</strong>tanità » ? En tout cas, il est c<strong>la</strong>ir que l’autoréférentialité et <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità » sont à<br />

posteriori <strong>le</strong>s causes <strong>de</strong> l’absence d’une dimension nationa<strong>le</strong> dans <strong>la</strong> narrative napolitaine. Erri De<br />

Luca qui participait à ce colloque, avec un artic<strong>le</strong> intitulé Pel<strong>le</strong> d’oca, n’est pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> même<br />

génération, mais il dit en faire partie. Il semb<strong>le</strong> donc partager <strong>le</strong>s avis <strong>de</strong> ses aînés, non seu<strong>le</strong>ment au<br />

sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità », mais aussi quant à ce qui relève <strong>de</strong> l’expression linguistique. Tout porte<br />

à croire qu’il cherche à se réapproprier <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain.<br />

1.2.5 Langue italienne ou dia<strong>le</strong>cte ?<br />

Le dia<strong>le</strong>cte napolitain <strong>de</strong>meurerait en effet <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier étendard d’une littérature napolitaine qui<br />

refuserait tout étiquetage et tenterait <strong>de</strong> se rattacher à une dimension nationa<strong>le</strong>. Mais <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte<br />

relève du registre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Il est qualifié <strong>de</strong> capricieux 2 par Camillo Benso, comte <strong>de</strong><br />

Cavour, qui en relève <strong>le</strong>s mots étrangers et en souligne <strong>la</strong> musicalité exquise, à <strong>la</strong> fois par<br />

l’ouverture <strong>de</strong> ses voyel<strong>le</strong>s et par sa concision. Le peup<strong>le</strong> a toujours parlé en napolitain. D’ail<strong>le</strong>urs<br />

au 18 e sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong> tout jeune roi Ferdinand IV <strong>de</strong> Bourbon ne par<strong>la</strong>it qu’en dia<strong>le</strong>cte. On écrivait aussi<br />

en <strong>la</strong>ngue napolitaine à l’époque baroque afin d’expérimenter <strong>de</strong> nouveaux et <strong>de</strong> plus actuels mo<strong>de</strong>s<br />

d’expression. Faut-il écrire en napolitain ou en italien, c’est <strong>la</strong> question que tout écrivain napolitain<br />

va maintenant se poser. Or, <strong>de</strong>puis l’Unité italienne, tous <strong>le</strong>s efforts <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation s’étaient concentrés<br />

dans l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne à l’éco<strong>le</strong>, au détriment <strong>de</strong>s dia<strong>le</strong>ctes locaux. Cette volonté avait<br />

été confortée par <strong>le</strong> gouvernement fasciste qui prônait l’usage exclusif <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne. En<br />

1890, Il ventre di Napoli <strong>de</strong> Matil<strong>de</strong> Serao est écrit et publié en italien, alors que presque tous <strong>le</strong>s<br />

autres écrivains se servent du dia<strong>le</strong>cte « edulcorato e imborghesito <strong>de</strong>l<strong>la</strong> "napo<strong>le</strong>tanità" » 3 . Bien<br />

que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue mère persiste en tant que <strong>la</strong>ngue du quotidien, il n’est pourtant plus question dans <strong>le</strong>s<br />

années cinquante d’écrire en dia<strong>le</strong>cte, exception faite pour l’écriture théâtra<strong>le</strong> qui se révè<strong>le</strong> plus<br />

efficace à traduire ainsi une expression plus par<strong>la</strong>nte. Pour l’auteur <strong>de</strong> Ferito a morte, écrire en<br />

1<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, op. cit. , p. 91. Trad. (Compagnone, La Capria,<br />

Ortese, Prisco, Patroni Griffi, Rea, Bernari qui nous avaient précédé <strong>de</strong> peu, et Pomilio qui est Napolitain d’é<strong>le</strong>ction, et<br />

<strong>la</strong> plus jeune Ramondino, écrivent chacun selon sa fantaisie et son sty<strong>le</strong>, mais d’une manière différente <strong>de</strong> ceux en cours<br />

dans <strong>la</strong> littérature <strong>de</strong> <strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”)<br />

2<br />

FABRIZIA RAMONDINO, Althénopis, op. cit. , note <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page n°1, p. 166. “Sbaglia spesso il dia<strong>le</strong>tto<br />

althenopeo <strong>la</strong> pronunzia <strong>de</strong>l<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> straniere... O <strong>le</strong> piega ai suoi intenti e umori”. Trad. (Le dia<strong>le</strong>cte napolitain se<br />

trompe souvent dans <strong>la</strong> prononciation <strong>de</strong>s mots étrangers... Ou bien il <strong>le</strong>s plie à ses intentions et à ses humeurs)<br />

3<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, op. cit. , p. 86. Trad. (Édulcoré et embourgeoisé <strong>de</strong><br />

“napo<strong>le</strong>tanità”)<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!