05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« La mia patria è <strong>la</strong> lingua italiana » 1 . Pendant son ado<strong>le</strong>scence dans <strong>le</strong>s beaux quartiers, l’enfant<br />

entend <strong>la</strong> domestique Filomena 2 par<strong>le</strong>r en dia<strong>le</strong>cte, en dépit <strong>de</strong> <strong>la</strong> réprobation maternel<strong>le</strong>. Il sait<br />

reconnaître <strong>le</strong> napolitain citadin, « un dia<strong>le</strong>tto secco di sil<strong>la</strong>be avare e notizie brevi » 3 , du patois<br />

insu<strong>la</strong>ire, « lingua iso<strong>la</strong>na, più aspra <strong>de</strong>l napo<strong>le</strong>tano, più strascicata » 4 . Bien plus tard, c’est en<br />

dia<strong>le</strong>cte que son père agonisant lui confiera sa dou<strong>le</strong>ur 5 : « Manco so’ mmuorto » 6 , se p<strong>la</strong>ignait-il.<br />

Le napolitain est ainsi assimilé au plus tôt par Erri De Luca comme un <strong>la</strong>ngage propre à exprimer <strong>la</strong><br />

dou<strong>le</strong>ur, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> souffrance <strong>de</strong> son père et cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’humiliation <strong>de</strong> <strong>la</strong> domestique. Si l’écrivain a<br />

conservé un petit accent napolitain, il lui arrive <strong>de</strong> s’exprimer en dia<strong>le</strong>cte par nécessité ou par<br />

besoin i<strong>de</strong>ntitaire avec <strong>de</strong>s étrangers ou encore par habitu<strong>de</strong> avec sa mère 7 . Cette <strong>la</strong>ngue, il l’a<br />

apprise en autodidacte pour se protéger <strong>de</strong>s attaques verba<strong>le</strong>s et corporel<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s. Apprendre <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte a semblé pour lui plus compliqué qu’apprendre <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues :<br />

l’écrivain est polyglotte mais ne s’exprime qu’en un seul dia<strong>le</strong>cte 8 . Aujourd’hui, Erri De Luca se<br />

définit comme écrivain napolitain écrivant en italien :<br />

Oggi mi succe<strong>de</strong> di essere nominato scrittore italiano. Soprappensiero e automaticamente correggo: scrittore in<br />

italiano. Perché è lingua seconda, messa accanto e in sordina rispetto al<strong>la</strong> prima voce, il napo<strong>le</strong>tano 9 .<br />

Le dia<strong>le</strong>cte napolitain est spécial, à <strong>la</strong> fois très par<strong>la</strong>nt, précis et imagé, <strong>la</strong>ngue<br />

sténographique 10 couplée d’une gestuel<strong>le</strong> el<strong>le</strong> aussi sténographique 11 , et donc diffici<strong>le</strong> à apprendre.<br />

1 ERRI DE LUCA, Napo<strong>le</strong>tano (1), in Alzaia, op. cit. , p. 74. Trad. (La <strong>la</strong>ngue italienne est ma patrie) Dans une<br />

interview l’écrivain déc<strong>la</strong>re appartenir <strong>de</strong> moins en moins à l’Italie, <strong>de</strong> n’appartenir en fait qu’à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne.<br />

ERRI DE LUCA, Respire pour nous, in Le nouvel Observateur, 7-13 décembre 2006, pp.46-48.<br />

2 La gouvernante <strong>de</strong>s De Luca ne par<strong>la</strong>it qu’en dia<strong>le</strong>cte napolitain insu<strong>la</strong>ire (on ignore sur quel<strong>le</strong> î<strong>le</strong> el<strong>le</strong> était née).<br />

3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 11. Trad. (Pour <strong>de</strong> brèves nouvel<strong>le</strong>s, un dia<strong>le</strong>cte sec, avare <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>bes)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 21. Trad. (Langue d’insu<strong>la</strong>ire, plus âpre que <strong>le</strong> napolitain, plus traînante)<br />

5 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 20. “Mio padre riparlò in napo<strong>le</strong>tano in agonia” Trad. (Mon père repar<strong>la</strong> en<br />

napolitain pendant son agonie) ; ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 19. “Ho dovuto<br />

conoscere l’agonia <strong>de</strong>l dolore di mio padre che negli ultimi suoi mesi sputava dolore solo in quel<strong>la</strong> nostra lingua, perché<br />

finalmente capissi quanto era mia <strong>la</strong> lingua <strong>de</strong>l popolo di cui canto <strong>le</strong> canzoni” Trad. (J’ai dû connaître l’agonie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

dou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> mon père qui pendant ses <strong>de</strong>rniers mois ne crachait <strong>de</strong> <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur que dans notre <strong>la</strong>ngue, pour que je<br />

comprenne fina<strong>le</strong>ment à quel point m’appartenait <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dont je chante <strong>le</strong>s chansons)<br />

6 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 20. Trad. (Je ne suis même pas mort)<br />

7 L’écrivain semb<strong>le</strong> se contredire car dans Napòli<strong>de</strong> il affirme par<strong>le</strong>r en dia<strong>le</strong>cte avec sa mère par habitu<strong>de</strong>, alors que<br />

dans Non ora, non qui il a affirme exactement <strong>le</strong> contraire. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 20-21. "Lo uso per<br />

consuetudine con mia madre" Trad. (Je l’emploie par habitu<strong>de</strong> avec ma mère)<br />

8 ERRI DE LUCA, Napo<strong>le</strong>tano (1), in Alzaia, op. cit. , p. 74. “L’ho imparato a orecchio a forza di sconfitte sul campo<br />

nel<strong>la</strong> strada…. Un dia<strong>le</strong>tto s’impara per <strong>le</strong>gittima difesa. Sta nel<strong>la</strong> bocca come un fo<strong>de</strong>ro di cuoio. In una vita puoi<br />

studiare dieci lingue ma non due dia<strong>le</strong>tti” Trad. (Je l’ai appris <strong>de</strong> mémoire à force <strong>de</strong> défaites sur <strong>le</strong> champ, dans <strong>la</strong><br />

rue... Un dia<strong>le</strong>cte s’apprend par légitime défense. Dans <strong>la</strong> bouche il est comme une gaine en cuir. Dans une vie on peut<br />

apprendre dix <strong>la</strong>ngues mais pas <strong>de</strong>ux dia<strong>le</strong>ctes)<br />

9 ERRI DE LUCA, Napo<strong>le</strong>tano (2), in Alzaia, op. cit. , p. 75. Trad. (Il m’arrive d’être nommé aujourd’hui écrivain<br />

italien. Je corrige sans réfléchir et automatiquement : écrivain en italien. Parce que c’est une <strong>de</strong>uxième <strong>la</strong>ngue, p<strong>la</strong>cée à<br />

coté et en sourdine par rapport à <strong>la</strong> première voix, <strong>le</strong> napolitain)<br />

10 ERRI DE LUCA, Sacro, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 71. “Stenografia <strong>de</strong>l dia<strong>le</strong>tto” Trad. (Sténographie du dia<strong>le</strong>cte)<br />

11 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 14. “Stenografia <strong>de</strong>gli insulti, affari, avvisi, esc<strong>la</strong>mazioni, guai” Trad.<br />

(Sténographie <strong>de</strong>s insultes, <strong>de</strong>s affaires, <strong>de</strong>s appels, <strong>de</strong>s exc<strong>la</strong>mations, <strong>de</strong>s problèmes)<br />

224

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!