05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mi so reduce dall’autunno <strong>de</strong>ll’80, dal<strong>le</strong> notti vegliate sul<strong>la</strong> soglia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> porta undici, <strong>la</strong> carraia, di una fabbrica di<br />

automobili di Torino, dove l’ultima volta che gli operai sono stati una c<strong>la</strong>sse hanno bloccato tutto, più che<br />

potevano, per settimane, per farglie<strong>la</strong> uscire dagli occhi, a quel potere, <strong>la</strong> sua vittoria di espel<strong>le</strong>re per sempre <strong>le</strong><br />

<strong>de</strong>cine di migliaia via dal<strong>le</strong> linee. Ho avuto <strong>la</strong> sorte e l’onore di essere lì e il diritto di non farme<strong>la</strong> raccontare da<br />

nessuno quel<strong>la</strong> storia 1 .<br />

Quel rapport avec Nap<strong>le</strong>s ? Nap<strong>le</strong>s qui semb<strong>le</strong> confinée à l’arrière p<strong>la</strong>n, ressurgit par éc<strong>la</strong>irs<br />

<strong>de</strong>venant <strong>le</strong> thème principal <strong>de</strong> l’histoire. Dans Conversazione di fianco, <strong>le</strong> sujet du récit est une<br />

conversation inspirée du souvenir <strong>de</strong> l’ex-amoureuse <strong>de</strong> l’écrivain, histoire finie et <strong>de</strong> passion. Dans<br />

l’incipit, l’écrivain rappel<strong>le</strong> au <strong>le</strong>cteur son retour à Nap<strong>le</strong>s en revenant <strong>de</strong> Turin et présente en<br />

opposition <strong>de</strong>ux vil<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>ux campements, un au Nord, un <strong>de</strong>uxième au Sud, dans sa vil<strong>le</strong> :<br />

Ero tornato da Torino….. Tornavo a Napoli dal<strong>le</strong> notti passate davanti al cancello undici... Tornavo a Napoli, al<strong>le</strong><br />

macerie fresche di un altro accampamento, tutti fuori anche lì, per non farsi crol<strong>la</strong>re in testa <strong>la</strong> città 2 .<br />

À <strong>la</strong> fin du récit, <strong>de</strong>ux phrases rappel<strong>le</strong>nt au <strong>le</strong>cteur <strong>la</strong> situation à Nap<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s habitants qui<br />

sommeil<strong>le</strong>nt dans une vil<strong>le</strong> qui va être secouée par un tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre. C’est ainsi que Nap<strong>le</strong>s<br />

est toujours sous-jacente, toujours présente. L’écrivain entre<strong>la</strong>ce cette histoire d’amour avec<br />

l’histoire <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>. Mais si <strong>la</strong> première est une re<strong>la</strong>tion finie et sans gran<strong>de</strong> importance, <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>uxième n’en finit pas <strong>de</strong> grandir et <strong>de</strong> rebondir :<br />

Questa città crol<strong>la</strong>ta che dorme nel<strong>le</strong> piazze è il posto giusto… La città ubriaca dormiva per dimenticare 3 .<br />

3.1.8 Conclusion<br />

Pour conclure, et selon ce que Attilio Scu<strong>de</strong>ri appel<strong>le</strong> « epica <strong>de</strong>l ’68 », nous jugeons que Erri<br />

De Luca a réel<strong>le</strong>ment retrouvé une harmonie perdue loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne 4 . En se<br />

rebel<strong>la</strong>nt contre tout ce qui est établi, en reniant ses racines, à <strong>la</strong> fois son sang napolitain et<br />

1 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 44. Trad. (Je<br />

reviens <strong>de</strong> l’automne 1980, <strong>de</strong>s nuits veillées sur <strong>le</strong> seuil <strong>de</strong> <strong>la</strong> porte onze, <strong>la</strong> cochère, d’une usine <strong>de</strong> voitures <strong>de</strong> Turin,<br />

où <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière fois que <strong>le</strong>s ouvriers ont été une c<strong>la</strong>sse ont tout bloqué, plus qu’ils ne pouvaient <strong>le</strong> faire, pendant <strong>de</strong>s<br />

semaines, pour arracher au pouvoir <strong>la</strong> victoire d’expulser à jamais <strong>le</strong>s dizaines <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> gens en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />

lignes. J’ai eu <strong>la</strong> chance et l’honneur d’être là et <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> ne pas me <strong>la</strong> faire raconter par personne, cette histoire-là)<br />

2 ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, op. cit. , pp. 77-78. Trad. (J’étais revenu <strong>de</strong> Turin... Je rentrais à Nap<strong>le</strong>s<br />

après <strong>le</strong>s nuits passées <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> gril<strong>le</strong> numéro onze… Je rentrais à Nap<strong>le</strong>s, sur <strong>le</strong>s décombres récents d’un autre<br />

campement, tous <strong>de</strong>hors ici aussi, pour que <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> ne s’écrou<strong>le</strong> pas sur <strong>le</strong>urs têtes)<br />

3 ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, op. cit. , p. 81. Trad. (Cette vil<strong>le</strong> écroulée qui dort sur <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ces publiques<br />

est <strong>le</strong> bon endroit... La vil<strong>le</strong> ivre <strong>de</strong> sommeil dormait pour oublier)<br />

4 ATTILIO SCUDERI, Erri De Luca, op. cit. , p. 27. Trad. (Épique <strong>de</strong> 1968)<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!