05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.4.6 Les « creature »<br />

« Creatura » 1 , c’est ainsi qu’on nomme <strong>le</strong>s enfants à Nap<strong>le</strong>s, c'est-à-dire création, oeuvre <strong>de</strong><br />

Dieu et surtout innocence. Des « anime innocenti » 2 , c’est ainsi que don Peppino Quaglia définit<br />

ses enfants à qui, hé<strong>la</strong>s, sera réservé <strong>le</strong> même sort <strong>de</strong> misère que <strong>le</strong> sien. En effet, dénutris, ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s,<br />

aveug<strong>le</strong>s, orphelins, ils peup<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, livrés à eux-mêmes, désoeuvrés, sa<strong>le</strong>s 3 . Mais en<br />

réalité, <strong>le</strong>s mil<strong>le</strong> enfants <strong>de</strong>s quartiers popu<strong>la</strong>ires, et ceux <strong>de</strong>s Granili, n’ont rien d’innocent. Dès <strong>le</strong>ur<br />

plus jeune âge, ce sont déjà <strong>de</strong>s voyous, d’habi<strong>le</strong>s proxénètes et <strong>de</strong>s contrebandiers 4 . L’écrivain<br />

par<strong>le</strong> <strong>de</strong> « ma<strong>la</strong>ta intensità » 5 <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur regard, <strong>de</strong> « pazzia tenera » 6 <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs occupations, d’étrange<br />

vio<strong>le</strong>nce et lubricité <strong>de</strong> cette enfance maudite vivant dans un univers bestial :<br />

Questa infanzia non aveva d’infanti<strong>le</strong> che gli anni. Pel resto, erano piccoli uomini e donne, già a conoscenza di<br />

tutto, il principio come <strong>la</strong> fine <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cose, già consunti dai vizi, dall’ozio, dal<strong>la</strong> miseria più insostenibi<strong>le</strong>, ma<strong>la</strong>ti<br />

nel corpo e stravolti nell’animo, con sorrisi corrotti o ebeti, furbi e <strong>de</strong>so<strong>la</strong>ti nello stesso tempo. Il novanta per<br />

cento … sono già tubercolotici, rachitici o infetti da sifili<strong>de</strong>, come i padri e <strong>le</strong> madri. Assistono normalmente<br />

all’accoppiamento <strong>de</strong>i genitori, e lo ripetono per giuoco. Qui non esiste altro gioco, poi, se si escludono <strong>le</strong><br />

sassate. 7<br />

Se vou<strong>la</strong>nt un témoignage sur l’enfance <strong>de</strong> l’après guerre, Il mare non bagna Napoli s’attar<strong>de</strong> sur<br />

trois d’entre eux : Eugenia Quaglia, Nunzia Faiel<strong>la</strong> et Luigino. El<strong>le</strong> brosse trois portraits<br />

remarquab<strong>le</strong>s d’enfants infirmes ou ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s. L’origine grecque du prénom <strong>de</strong> <strong>la</strong> première, Eugenia,<br />

semb<strong>le</strong> <strong>de</strong> bon augure alors qu’un triste sort lui est réservé. En effet, mi-aveug<strong>le</strong>, affreuse, sa<strong>le</strong> et<br />

affamée, Eugenia gar<strong>de</strong> espoir dans l’attente <strong>de</strong> ses nouvel<strong>le</strong>s lunettes 8 . Nunzia, <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième, est<br />

une enfant <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans, muette et alitée, au visage expressif d’adulte et au corps inanimé d’oisillon<br />

mourant. Bercée dans une boîte à coca, el<strong>le</strong> n’a jamais vu <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il et ne <strong>le</strong> verra d’ail<strong>le</strong>urs jamais 9 .<br />

Le <strong>de</strong>rnier, Luigino, aveug<strong>le</strong> <strong>de</strong> naissance, orphelin <strong>de</strong> père et <strong>de</strong> mère, se montre désinvolte malgré<br />

sa cécité et cache sa misère en chantant sa fierté <strong>de</strong> vivre 10 . Il est diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> rester indifférent à ces<br />

personnages : <strong>la</strong> gêne d’Anna Maria Ortese, ses questions <strong>la</strong>issées sans réponse témoignent d’une<br />

réalité impitoyab<strong>le</strong>. Les quelques vers d’une chanson tentent encore <strong>de</strong> bercer un enfant orphelin et<br />

d’adoucir sa faim, son infirmité et sa solitu<strong>de</strong>.<br />

1<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il mare non bagna Napoli, op. cit. , pp. 27; 80; 89; 93. Trad. (Créature)<br />

2<br />

ANNA MARIA ORTESE, Un paio di occhiali, op. cit. , p. 28. Trad. (Des âmes innocentes)<br />

3<br />

Anna Maria Ortese remarque <strong>la</strong> sa<strong>le</strong>té <strong>de</strong> tous ces enfants : <strong>le</strong>s ong<strong>le</strong>s noirs <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> Cutolo (85) ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> petite<br />

Eugenia Quaglia (13) ou <strong>le</strong>s jambes sa<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Scarpetel<strong>la</strong> (91).<br />

4<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 153.<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 103. Trad. (Intensité ma<strong>la</strong>dive)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 103. Trad. (Tendre folie)<br />

7<br />

ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , p. 93. Trad. (Cette enfance n’avait d’enfantin que <strong>le</strong> nombre<br />

d’années. Pour <strong>le</strong> reste, il s’agissait <strong>de</strong> petits hommes et <strong>de</strong> petites femmes, au courant <strong>de</strong> tout, du commencement et <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s choses, déjà corrompus par <strong>le</strong>s vices, l’oisiveté, <strong>la</strong> plus insoutenab<strong>le</strong> <strong>de</strong>s misères, ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s dans <strong>le</strong> corps, l’âme<br />

ravagée, <strong>le</strong> sourire pervers ou hébété, à <strong>la</strong> fois p<strong>le</strong>ins <strong>de</strong> ruse et <strong>de</strong> résignation. Quatre-vingt-dix pour cent d’entre eux…<br />

sont tubercu<strong>le</strong>ux, ou prédisposés à <strong>la</strong> tuberculose, rachitiques ou, à l’instar <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs pères et mères, infectés par <strong>la</strong><br />

syphilis. Ils assistent, <strong>le</strong> plus norma<strong>le</strong>ment du mon<strong>de</strong>, à l’accoup<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs parents, et <strong>le</strong> répètent par jeu. Au<br />

<strong>de</strong>meurant, il n’y a pas ici d’autres jeux, si ce n’est <strong>le</strong>s batail<strong>le</strong>s à coups <strong>de</strong> pierres)<br />

8<br />

ANNA MARIA ORTESE, Un paio di occhiali, op. cit. , pp. 19-25.<br />

9<br />

ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , p. 94.<br />

10 I<strong>de</strong>m, pp. 78-79.<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!