05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.3.4 L’éco<strong>le</strong> buissonnière<br />

Erri De Luca a poursuivi ses étu<strong>de</strong>s à l’Institut Umberto 1° <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s qui existe encore <strong>de</strong> nos<br />

jours sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Cavour. À son époque, l’ambiance est très rigi<strong>de</strong>, <strong>le</strong>s élèves sont soumis à une<br />

discipline <strong>de</strong> fer, «gerachia docente…. gerarchia sco<strong>la</strong>stica» 1 ; <strong>le</strong>s surveil<strong>la</strong>nts en uniforme ajoutent<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rigueur à ce cadre sévère 2 . Les souvenirs <strong>de</strong> lycée <strong>de</strong> Erri De Luca sont très précis et détaillés.<br />

Il se souvient aussi bien du froid g<strong>la</strong>cial <strong>de</strong>s sal<strong>le</strong>s <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse sans carreaux que <strong>de</strong> son amour <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue grecque en opposition à <strong>la</strong> physique abhorrée 3 . Deux récits rappel<strong>le</strong>nt <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s insolites :<br />

Il pannello et Anticamera. Dans <strong>le</strong> premier, quelques élèves ont ôté un panneau <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaire afin<br />

d’apercevoir <strong>le</strong>s jambes d’une suppléante ; dans <strong>le</strong> second, il raconte comment son aversion pour <strong>le</strong>s<br />

sciences physiques l’amènera à faire l’éco<strong>le</strong> buissonnière, considérée à cette époque comme crime<br />

<strong>de</strong> lèse majesté 4 . Erri De Luca s’échappe donc <strong>de</strong> l’éco<strong>le</strong> et court au zoo, à <strong>la</strong> recherche d’une<br />

harmonie olfactive, d’une senteur <strong>de</strong> liberté comme sur l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> son enfance. Car ce n’est pas<br />

seu<strong>le</strong>ment au lycée qu’il cherche à échapper mais encore aux puanteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> :<br />

Pren<strong>de</strong>re al<strong>le</strong> otto e mezzo un autobus e andare lontano dal<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong>: come assaggiare sangue, una libertà feroce,<br />

da braccato. Provavo repulsione per <strong>la</strong> calca fisica che avevo intorno. Ero in una città <strong>de</strong>l Sud che<br />

impastava il salmastro <strong>de</strong>l mare con il fiato affumicato <strong>de</strong>l<strong>le</strong> raffinerie, <strong>de</strong>i motori e con l’anima santa <strong>de</strong>l caffè,<br />

amico <strong>de</strong>l<strong>le</strong> mosche... La città era un anello al naso...Nell’autobus <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fuga da scuo<strong>la</strong> respiravo il meno<br />

possibi<strong>le</strong>...Andavo sempre allo zoo...Oltrepassavo il cancello che separava dal<strong>la</strong> città. Allora il naso ri<strong>la</strong>sciava i<br />

suoi nervi contratti... non avevo più schifo di niente in quel perimetro. Ero finalmente libero. Chi ha <strong>de</strong>l<strong>la</strong> libertà<br />

un’i<strong>de</strong>a di luogo sconfinato, sa una cosa diversa dal<strong>la</strong> mia. Libertà era stare in un giardino chiuso, o in un’iso<strong>la</strong><br />

d’estate : rasentare reclusioni...Al<strong>la</strong> prima ringhiera ero agli e<strong>le</strong>fanti, ero arrivato al vero lontano. Neanche nel<strong>la</strong><br />

cavità <strong>de</strong>l Vesuvio avrei potuto stare più separato dal grasso <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città. La chiamavo estranea unzione, impasto<br />

di salsedine e di idrocarburi, solfatare e altiforni 5 .<br />

plus fort… Le calme m’iso<strong>la</strong>it … Outre mon calme ma distraction te dép<strong>la</strong>isait... J’étais, je <strong>le</strong> suis encore, souvent<br />

absent d’une absence impénétrab<strong>le</strong>); ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 17. “La città è un<br />

carcere” Trad. (La vil<strong>le</strong> est une prison)<br />

1 ERRI DE LUCA, Il pannello, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 20. “Al<strong>la</strong> sezione B, secondo anno di liceo, <strong>de</strong>ll’Istituto<br />

Umberto 1° di Napoli nell’anno sco<strong>la</strong>stico 1966-1967” Trad. (À <strong>la</strong> section B, en secon<strong>de</strong>, à l’Institut Umberto I <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s, pour l’année sco<strong>la</strong>ire 1966-1967); Voir <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n 1, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. ERRI DE LUCA, Il pannello,<br />

in In alto a sinistra, op. cit., pp. 22-23. Trad. (Hiérarchie enseignante... hiérarchie sco<strong>la</strong>ire)<br />

2 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 8. “Ogni bi<strong>de</strong>llo aveva una divisa e si sentiva membro<br />

di un ordine e tito<strong>la</strong>re di un potere” Trad. (Le moindre surveil<strong>la</strong>nt avait un uniforme et se sentait membre d’un ordre et<br />

titu<strong>la</strong>ire d’un pouvoir)<br />

3 ERRI DE LUCA, La prima notte, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 58. “Avevo il freddo <strong>de</strong>l Sud, nel<strong>le</strong> au<strong>le</strong> coi vetri<br />

mancanti non bastava il cappotto, <strong>la</strong> sciarpa a farci stare fermi nei posti” Trad. (J’avais <strong>le</strong> froid du Sud, dans <strong>le</strong>s sal<strong>le</strong>s<br />

<strong>de</strong> cours aux carreaux cassés, <strong>le</strong> manteau, l’écharpe ne suffisaient pas à nous faire tenir tranquil<strong>le</strong>s à nos p<strong>la</strong>ces)<br />

4 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 8. “Un ragazzo che scansava <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> commetteva un<br />

reato” Trad. (Un garçon qui faisait l’éco<strong>le</strong> buissonnière commettait un délit)<br />

5 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , pp. 7-9. Trad. (Prendre un autobus à huit heures <strong>de</strong>mie et<br />

s’en al<strong>le</strong>r loin <strong>de</strong> l’éco<strong>le</strong> : c’est comme goûter du sang, une liberté féroce d’homme traqué. J’éprouvai <strong>de</strong> <strong>la</strong> répulsion<br />

pour <strong>la</strong> fou<strong>le</strong> physique qui m’entourait. Je vivais dans une vil<strong>le</strong> du Sud qui brassait <strong>le</strong> saumâtre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, <strong>le</strong> souff<strong>le</strong><br />

enfumé <strong>de</strong>s raffineries, <strong>de</strong>s moteurs et l’âme sainte du café, ami <strong>de</strong>s mouches… La vil<strong>le</strong> était un anneau dans <strong>le</strong> nez…<br />

Dans l’autobus <strong>de</strong> ma fuite <strong>de</strong> l’éco<strong>le</strong> je respirais <strong>le</strong> moins possib<strong>le</strong>… J’al<strong>la</strong>is toujours au zoo... Je franchissais <strong>la</strong> gril<strong>le</strong><br />

qui séparait <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>. Alors mon nez relâchait ses nerfs contractés… plus rien ne me dégoûtait dans ce périmètre.<br />

J’étais enfin libre. Celui qui a <strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté une idée <strong>de</strong> lieu illimité sent <strong>le</strong>s choses différemment <strong>de</strong> moi. Liberté était<br />

pour moi rester dans un jardin clos, ou sur un’ î<strong>le</strong> l’été : frô<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s réclusions... À <strong>la</strong> première barrière j’étais chez <strong>le</strong>s<br />

éléphants, j’étais arrivé dans <strong>le</strong> véritab<strong>le</strong> lointain. Même dans <strong>la</strong> cavité du Vésuve je n’aurais pu être plus séparé du gras<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>. Je l’appe<strong>la</strong>is l’étrange onction, mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> sel et d’hydrocarbures, <strong>de</strong> solfatares et <strong>de</strong> hauts fourneaux)<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!