05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dia<strong>le</strong>cte napolitain est mal connoté et revient à tomber dans <strong>le</strong> piège <strong>de</strong> <strong>la</strong> facilité, voire plus encore<br />

dans celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> complicité et <strong>de</strong> <strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità » :<br />

Scrivere in lingua e scrivere in dia<strong>le</strong>tto sono due cose diverse, perché il dia<strong>le</strong>tto può contare su una buona dose di<br />

complicità e di consenso precostituito, mentre invece <strong>la</strong> lingua non può, lo <strong>de</strong>ve creare per virtù propria. E questa<br />

complicità, questo consenso implicito nell’uso <strong>de</strong>l dia<strong>le</strong>tto, si pagano perché sono il più <strong>de</strong>l<strong>le</strong> volte un limite che<br />

riguarda non solo l’espressione verba<strong>le</strong>, ma i sentimenti ed i pensieri. Un vero romanzo pone sempre in atto un<br />

conflitto tra un individuo (l’eroe) e <strong>la</strong> società di cui fa parte, ma se al posto <strong>de</strong>l conflitto c’è <strong>la</strong> complicità e il<br />

consenso, e al posto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> società c’è l’omologazione antropologica - come quel<strong>la</strong> operata dal<strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità” –<br />

diventa più diffici<strong>le</strong> creare quel<strong>la</strong> tensione che è <strong>la</strong> condizione base <strong>de</strong>l romanzo 1 .<br />

Ainsi, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain va-t-il rester marginal dans <strong>la</strong> production <strong>de</strong>s écrivains napolitains qui<br />

intéressent notre étu<strong>de</strong>. En effet, l’italien ne <strong>la</strong>isse <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce au dia<strong>le</strong>cte que dans <strong>le</strong>s <strong>texte</strong>s dialogués,<br />

mieux rendus par <strong>la</strong> traduction immédiate du réel grâce à l’onomatopée et à un oral musicalisé. Le<br />

dia<strong>le</strong>cte sert alors à pérenniser <strong>le</strong>s schémas traditionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson où s’exalte, non sans<br />

comp<strong>la</strong>isance, l’âme triste ou exaltante du Napolitain. Il s’exprime encore dans <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> tradition<br />

<strong>de</strong> Viviani, Scarpetta ou De Filippo 2 . C’est encore Raffae<strong>le</strong> La Capria, qui à propos <strong>de</strong>s chansons<br />

napolitaines, avoue :<br />

Le ho sempre sentite come un’appartenenza, e scaturite in me, da me, come il linguaggio originario, quello nato<br />

prima <strong>de</strong>l<strong>la</strong> coscienza. A volte sono riuscito perfino a figurarme<strong>le</strong> come una prigione, una prigione sentimenta<strong>le</strong><br />

dal<strong>la</strong> qua<strong>le</strong> era necessario eva<strong>de</strong>re per essere veramente e fieramente se stessi. Ogni canzone diventava allora una<br />

sbarra, una sbarra <strong>de</strong>l<strong>la</strong> prigione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> napo<strong>le</strong>tanità, <strong>la</strong> bottiglia dal<strong>la</strong> qua<strong>le</strong> con tante astuzie, anche <strong>le</strong>tterarie, con<br />

tante strategie <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mente e <strong>de</strong>l cuore, ho più volte tentato <strong>la</strong> fuga 3 .<br />

Dans certaines œuvres, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain se masque sous forme <strong>de</strong> chanson, <strong>de</strong>rnier étendard <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> « napo<strong>le</strong>tanità », tenant compagnie à l’écrivain dans son minutieux travail d’écriture, en<br />

opposition avec l’italien qui ne peut aussi bien exprimer <strong>le</strong>s é<strong>la</strong>ns du cœur.<br />

Mais ce n’est pas seu<strong>le</strong>ment, comme nous allons maintenant <strong>le</strong> voir, dans <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> rupture avec<br />

l’italien et <strong>le</strong> retour au dia<strong>le</strong>cte que s’expriment <strong>le</strong>s refus <strong>de</strong>s jeunes écrivains <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>.<br />

1 RAFFAELE LA CAPRIA, Il cuore a Napoli, <strong>la</strong> testa in Europa, op. cit. , p. 86. Trad. (Écrire en <strong>la</strong>ngue et écrire en<br />

dia<strong>le</strong>cte , ce sont <strong>de</strong>ux choses différentes, parce que <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte peut compter sur une bonne dose <strong>de</strong> complicité et <strong>de</strong><br />

consensus préconstitué, tandis que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ne peut pas <strong>le</strong> faire, el<strong>le</strong> doit <strong>le</strong> créer par sa propre vertu. Et cette<br />

complicité, ce consensus implicite dans l’usage du dia<strong>le</strong>cte, se payent car ce sont <strong>la</strong> plupart du temps une limitation qui<br />

concerne non seu<strong>le</strong>ment l’expression verba<strong>le</strong>, mais aussi <strong>le</strong>s sentiments et <strong>le</strong>s pensées. Un vrai roman met toujours en<br />

acte un conflit entre un individu – <strong>le</strong> héros – et <strong>la</strong> société dont il fait partie, mais si à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce du conflit il y a <strong>la</strong><br />

complicité et <strong>le</strong> consensus, et à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> société il y a homologation anthropologique –comme cel<strong>le</strong> opérée par <strong>la</strong><br />

« napo<strong>le</strong>tanità »- il <strong>de</strong>vient plus diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> créer cette tension qui est <strong>la</strong> condition base du roman)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 90. “Con qualche eccezione nel<strong>la</strong> scrittura teatra<strong>le</strong> che, avendo a che fare col par<strong>la</strong>to, risulta spesso più<br />

efficace in dia<strong>le</strong>tto”. Trad. (Avec quelque exception dans l’écriture théâtra<strong>le</strong> qui, étant en rapport avec <strong>le</strong> parlé, résulte<br />

souvent plus efficace en dia<strong>le</strong>cte)<br />

3 RAFFAELE LA CAPRIA, L’estro quotidiano, Mi<strong>la</strong>no, Mondadori, 2005, pp. 183, ici p. 89. Trad. (Je <strong>le</strong>s ai toujours<br />

senties comme une appartenance, et jaillies en moi, <strong>de</strong> moi, comme <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong>s origines, celui né avant <strong>la</strong><br />

conscience. Parfois, j’ai même réussi à <strong>le</strong>s imaginer comme une prison, une prison sentimenta<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il était<br />

nécessaire <strong>de</strong> s’éva<strong>de</strong>r afin d’être vraiment et fièrement soi-même. Chaque chanson <strong>de</strong>venait alors une barre, une barre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> prison <strong>de</strong> l’être napolitain, <strong>la</strong> bouteil<strong>le</strong> <strong>de</strong>puis <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> avec tant d’astuces, même littéraires, avec tant <strong>de</strong> stratégies<br />

<strong>de</strong> l’esprit et du cœur, j’ai à plusieurs reprises tenté <strong>la</strong> fuite)<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!