05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

croit <strong>de</strong>viner, dans <strong>le</strong>s racines d’un romarin p<strong>la</strong>nté sur <strong>la</strong> tombe, <strong>la</strong> forme délicate du crâne 1 <strong>de</strong> son<br />

père.<br />

L’ouïe est encore pour Erri De Luca l’organe qui lui permet <strong>de</strong> comprendre <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> qui<br />

l’entoure. Devenu une sorte <strong>de</strong> capteur, Erri De Luca écoute <strong>le</strong>s sons <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière, avouant avoir<br />

prêté plus d’attention aux sonorités <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre qu’aux voix humaines car <strong>la</strong> matière minéra<strong>le</strong> est ce<br />

qu’il touche <strong>le</strong> plus. Son ouïe visionnaire 2 lui permet <strong>de</strong> retrouver d’autres sensations qui lui<br />

permettent <strong>de</strong> mieux vivre son présent. Ainsi, dans une usine en France, il a rythmé son marteau sur<br />

une rythmique <strong>de</strong> septénaires :<br />

Ho avuto un udito spaesato che aveva bisogno di accoppiare un rumore presente con un altro distante... A quel<br />

tempo ordinai al corpo di non sentire, di chiu<strong>de</strong>rsi <strong>de</strong>ntro. Un po’ riuscivo, poi i colpi suggerivano un ritmo. Il<br />

mio vicino di martello batteva raffiche senza metrica, io provavo a far sputare sil<strong>la</strong>be all’attrezzo. Allora mi<br />

piacevano i settenari, sparavo sette colpi, una pausa minima, sette colpi. Stavo in Francia, <strong>de</strong>molivo gradinate di<br />

un vecchio stadio... Poi il martello pneumatico mi è toccato al chiuso, nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>molizione di una camera blindata.<br />

Così il mio udito è diventato <strong>de</strong>finitivamente visionario. Per rifiutare quel rumore ne inventavo altri da<br />

accoppiare a quello… Ho bisogno d’inventare una rima tra quello che sta succe<strong>de</strong>ndo e qualcosa di altro. Ho<br />

bisogno di accoppiare un vicolo cieco in cui mi sono cacciato a qualche sconfinata prateria 3 .<br />

Ses personnages napolitains d’invention ont une ouïe très affinée en vil<strong>le</strong>, sous terre et en mer.<br />

Très attentifs aux autres, ils en <strong>de</strong>viennent presque muets : dans Montedidio, <strong>le</strong> narrateur entend <strong>le</strong>s<br />

voix <strong>de</strong>s ven<strong>de</strong>urs ambu<strong>la</strong>nts, <strong>le</strong>s cris du propriétaire, <strong>le</strong>s rires, <strong>le</strong>s coups et <strong>le</strong>s sanglots <strong>de</strong> Maria,<br />

<strong>le</strong>s vibrations du boomerang, <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> <strong>la</strong> Saint-Sylvestre, mais en a pratiquement perdu <strong>la</strong> voix,<br />

s’exprimant d’une façon « affumicata » 4 . Les personnages <strong>de</strong> Morso di luna nuova vivent un<br />

véritab<strong>le</strong> enfer sous terre : <strong>le</strong>s bombes et <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> fusil s’enten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>puis l’extérieur, <strong>le</strong>s<br />

secousses et <strong>le</strong>s mouvements d’air menacent l’abri, et à cette atmosphère auditive angoissante,<br />

s’ajoutent encore <strong>le</strong>s hur<strong>le</strong>ments du canari et <strong>le</strong> désespoir exprimé par Elvira. Dans Tu, mio, <strong>le</strong><br />

narrateur mê<strong>le</strong> ses impressions : il entend un jour <strong>le</strong> gron<strong>de</strong>ment du moteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> barque, un autre,<br />

<strong>le</strong>s rafa<strong>le</strong>s du vent, quelquefois <strong>de</strong>s accords <strong>de</strong> guitare, et par-<strong>de</strong>ssus tout, <strong>la</strong> voix au timbre sonore<br />

1 ERRI DE LUCA, I fogli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> domenica, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 114. “Sul suo metro di terra ho messo un<br />

rosmarino che è cresciuto con impeto... Ormai (<strong>le</strong> radici) saranno arrivate a stringere <strong>le</strong> sue dita, a forzare <strong>la</strong> scato<strong>la</strong><br />

magica <strong>de</strong>l suo sorriso. Intreccio a canestro <strong>le</strong> mani intorno ai rami verdi, cupi, profumati e posso sentire, oltre <strong>le</strong><br />

foglie e il buio che ci separa, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>licata <strong>de</strong>l suo cranio” Trad. (Sur son mètre <strong>de</strong> terre j’ai mis un romarin qui a<br />

grandi avec fugue… À el<strong>le</strong>s ont dû arriver à serrer ses doigts, à forcer <strong>la</strong> boîte magique <strong>de</strong> son sourire. Je tresse comme<br />

<strong>de</strong> l’osier mes mains avec <strong>le</strong>s branches vertes, sombres, parfumées et je peux sentir, par-<strong>de</strong>là <strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s et l’obscurité<br />

qui nous séparent, <strong>la</strong> forme délicate <strong>de</strong> son crâne) Ce passage n’est pas sans rappe<strong>le</strong>r <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> IV, 1 du Decameron <strong>de</strong><br />

Boccace, où Elisabetta <strong>de</strong> Messine p<strong>le</strong>ure sur son pot <strong>de</strong> basilic son aimé dont <strong>le</strong> crâne se trouve caché au fond du pot.<br />

2 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 76. “Il mio udito è diventato <strong>de</strong>finitivamente visionario” Trad.<br />

(Mon ouïe est <strong>de</strong>venue définitivement visionnaire)<br />

3 I<strong>de</strong>m, pp. 75, 76, 86. Trad. (J’ai eu une ouïe dépaysée qui avait besoin d’associer un bruit présent avec un autre<br />

éloigné… À cette époque-là, j’ordonnais à mon corps <strong>de</strong> ne pas sentir, <strong>de</strong> s’enfermer intérieurement. J’y arrivais un<br />

moment, puis <strong>le</strong>s coups suggéraient un rythme. Mon voisin <strong>de</strong> marteau tapait <strong>de</strong>s rafa<strong>le</strong>s sans métrique, moi j’essayais<br />

<strong>de</strong> faire cracher <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes à l’outil. J’aimais alors <strong>le</strong>s heptamètres, je frappais sept coups, une petite pause, sept coups.<br />

Je me trouvais en France, je démolissais <strong>le</strong>s gradins d’un vieux sta<strong>de</strong>… Puis j’ai dû me servir du marteau pneumatique à<br />

l’intérieur, pour <strong>la</strong> démolition d’une gran<strong>de</strong> chambre forte. Ainsi mon ouïe est-el<strong>le</strong> <strong>de</strong>venue définitivement visionnaire.<br />

Pour refuser ce bruit, j’en inventais d’autres à accoup<strong>le</strong>r avec celui-ci… J’ai besoin d’inventer une rime entre ce qui se<br />

passe et quelque chose d’autre. J’ai besoin d’associer une impasse dans <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> je me suis fourré à une prairie sans fin)<br />

4 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 123. Trad. (Enfumée)<br />

258

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!