Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
croit <strong>de</strong>viner, dans <strong>le</strong>s racines d’un romarin p<strong>la</strong>nté sur <strong>la</strong> tombe, <strong>la</strong> forme délicate du crâne 1 <strong>de</strong> son<br />
père.<br />
L’ouïe est encore pour Erri De Luca l’organe qui lui permet <strong>de</strong> comprendre <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> qui<br />
l’entoure. Devenu une sorte <strong>de</strong> capteur, Erri De Luca écoute <strong>le</strong>s sons <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière, avouant avoir<br />
prêté plus d’attention aux sonorités <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre qu’aux voix humaines car <strong>la</strong> matière minéra<strong>le</strong> est ce<br />
qu’il touche <strong>le</strong> plus. Son ouïe visionnaire 2 lui permet <strong>de</strong> retrouver d’autres sensations qui lui<br />
permettent <strong>de</strong> mieux vivre son présent. Ainsi, dans une usine en France, il a rythmé son marteau sur<br />
une rythmique <strong>de</strong> septénaires :<br />
Ho avuto un udito spaesato che aveva bisogno di accoppiare un rumore presente con un altro distante... A quel<br />
tempo ordinai al corpo di non sentire, di chiu<strong>de</strong>rsi <strong>de</strong>ntro. Un po’ riuscivo, poi i colpi suggerivano un ritmo. Il<br />
mio vicino di martello batteva raffiche senza metrica, io provavo a far sputare sil<strong>la</strong>be all’attrezzo. Allora mi<br />
piacevano i settenari, sparavo sette colpi, una pausa minima, sette colpi. Stavo in Francia, <strong>de</strong>molivo gradinate di<br />
un vecchio stadio... Poi il martello pneumatico mi è toccato al chiuso, nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>molizione di una camera blindata.<br />
Così il mio udito è diventato <strong>de</strong>finitivamente visionario. Per rifiutare quel rumore ne inventavo altri da<br />
accoppiare a quello… Ho bisogno d’inventare una rima tra quello che sta succe<strong>de</strong>ndo e qualcosa di altro. Ho<br />
bisogno di accoppiare un vicolo cieco in cui mi sono cacciato a qualche sconfinata prateria 3 .<br />
Ses personnages napolitains d’invention ont une ouïe très affinée en vil<strong>le</strong>, sous terre et en mer.<br />
Très attentifs aux autres, ils en <strong>de</strong>viennent presque muets : dans Montedidio, <strong>le</strong> narrateur entend <strong>le</strong>s<br />
voix <strong>de</strong>s ven<strong>de</strong>urs ambu<strong>la</strong>nts, <strong>le</strong>s cris du propriétaire, <strong>le</strong>s rires, <strong>le</strong>s coups et <strong>le</strong>s sanglots <strong>de</strong> Maria,<br />
<strong>le</strong>s vibrations du boomerang, <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> <strong>la</strong> Saint-Sylvestre, mais en a pratiquement perdu <strong>la</strong> voix,<br />
s’exprimant d’une façon « affumicata » 4 . Les personnages <strong>de</strong> Morso di luna nuova vivent un<br />
véritab<strong>le</strong> enfer sous terre : <strong>le</strong>s bombes et <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> fusil s’enten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>puis l’extérieur, <strong>le</strong>s<br />
secousses et <strong>le</strong>s mouvements d’air menacent l’abri, et à cette atmosphère auditive angoissante,<br />
s’ajoutent encore <strong>le</strong>s hur<strong>le</strong>ments du canari et <strong>le</strong> désespoir exprimé par Elvira. Dans Tu, mio, <strong>le</strong><br />
narrateur mê<strong>le</strong> ses impressions : il entend un jour <strong>le</strong> gron<strong>de</strong>ment du moteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> barque, un autre,<br />
<strong>le</strong>s rafa<strong>le</strong>s du vent, quelquefois <strong>de</strong>s accords <strong>de</strong> guitare, et par-<strong>de</strong>ssus tout, <strong>la</strong> voix au timbre sonore<br />
1 ERRI DE LUCA, I fogli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> domenica, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 114. “Sul suo metro di terra ho messo un<br />
rosmarino che è cresciuto con impeto... Ormai (<strong>le</strong> radici) saranno arrivate a stringere <strong>le</strong> sue dita, a forzare <strong>la</strong> scato<strong>la</strong><br />
magica <strong>de</strong>l suo sorriso. Intreccio a canestro <strong>le</strong> mani intorno ai rami verdi, cupi, profumati e posso sentire, oltre <strong>le</strong><br />
foglie e il buio che ci separa, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>licata <strong>de</strong>l suo cranio” Trad. (Sur son mètre <strong>de</strong> terre j’ai mis un romarin qui a<br />
grandi avec fugue… À el<strong>le</strong>s ont dû arriver à serrer ses doigts, à forcer <strong>la</strong> boîte magique <strong>de</strong> son sourire. Je tresse comme<br />
<strong>de</strong> l’osier mes mains avec <strong>le</strong>s branches vertes, sombres, parfumées et je peux sentir, par-<strong>de</strong>là <strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s et l’obscurité<br />
qui nous séparent, <strong>la</strong> forme délicate <strong>de</strong> son crâne) Ce passage n’est pas sans rappe<strong>le</strong>r <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> IV, 1 du Decameron <strong>de</strong><br />
Boccace, où Elisabetta <strong>de</strong> Messine p<strong>le</strong>ure sur son pot <strong>de</strong> basilic son aimé dont <strong>le</strong> crâne se trouve caché au fond du pot.<br />
2 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 76. “Il mio udito è diventato <strong>de</strong>finitivamente visionario” Trad.<br />
(Mon ouïe est <strong>de</strong>venue définitivement visionnaire)<br />
3 I<strong>de</strong>m, pp. 75, 76, 86. Trad. (J’ai eu une ouïe dépaysée qui avait besoin d’associer un bruit présent avec un autre<br />
éloigné… À cette époque-là, j’ordonnais à mon corps <strong>de</strong> ne pas sentir, <strong>de</strong> s’enfermer intérieurement. J’y arrivais un<br />
moment, puis <strong>le</strong>s coups suggéraient un rythme. Mon voisin <strong>de</strong> marteau tapait <strong>de</strong>s rafa<strong>le</strong>s sans métrique, moi j’essayais<br />
<strong>de</strong> faire cracher <strong>de</strong>s syl<strong>la</strong>bes à l’outil. J’aimais alors <strong>le</strong>s heptamètres, je frappais sept coups, une petite pause, sept coups.<br />
Je me trouvais en France, je démolissais <strong>le</strong>s gradins d’un vieux sta<strong>de</strong>… Puis j’ai dû me servir du marteau pneumatique à<br />
l’intérieur, pour <strong>la</strong> démolition d’une gran<strong>de</strong> chambre forte. Ainsi mon ouïe est-el<strong>le</strong> <strong>de</strong>venue définitivement visionnaire.<br />
Pour refuser ce bruit, j’en inventais d’autres à accoup<strong>le</strong>r avec celui-ci… J’ai besoin d’inventer une rime entre ce qui se<br />
passe et quelque chose d’autre. J’ai besoin d’associer une impasse dans <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> je me suis fourré à une prairie sans fin)<br />
4 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 123. Trad. (Enfumée)<br />
258