05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On peut éga<strong>le</strong>ment évoquer <strong>le</strong> sang col<strong>le</strong>ctif, <strong>le</strong> sang <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s versé pour libérer <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses<br />

occupants al<strong>le</strong>mands lors du massacre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poste si important pour Erri De Luca (et pour ses<br />

parents) qui <strong>le</strong> reporte en dia<strong>le</strong>cte, « ’o sanghe sparso » 1 , avec plusieurs focalisations, trou dans <strong>la</strong><br />

tête ensang<strong>la</strong>ntée <strong>de</strong> Emanue<strong>le</strong> que « votta sanghe » 2 ou yeux rougis <strong>de</strong> Armando en voyant son<br />

ami tué par bal<strong>le</strong>s, « co ’osanghe all’uocchié » 3 . L’écrivain emploie très couramment <strong>de</strong>s<br />

expressions contenant <strong>le</strong> mot « sang » comme pour extérioriser <strong>la</strong> force du feu intérieur <strong>de</strong> ses<br />

personnages : el<strong>le</strong>s ponctuent <strong>le</strong>ur allure, « il sangue obbediva al<strong>la</strong> ca<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>i passi » 4 , <strong>le</strong>ur<br />

ressenti, « io sentii un calcio nel sangue » 5 , « come assaggiare sangue » 6 , ainsi que <strong>le</strong>urs désir<br />

profonds, « avrei pagato sangue » 7 .<br />

Le thème du sang revient en force dans <strong>le</strong>s oeuvres non napolitaines 8 <strong>de</strong> Erri De Luca. Ses<br />

personnages saignent du nez 9 , <strong>de</strong>s oreil<strong>le</strong>s 10 , dans <strong>le</strong>urs corps 11 , ils mangent du sang <strong>de</strong> cochon<br />

égorgé et frit, ils prédisent <strong>le</strong> sang dans <strong>la</strong> cendre 12 , ils incisent une artère pa<strong>la</strong>tine 13 , ils tuent 14 . La<br />

mer Méditerranéenne est p<strong>le</strong>ine du sang <strong>de</strong>s corps <strong>de</strong>s migrants dans <strong>la</strong> métaphore d’« una bocca<br />

che sanguina di spine » 15 . Le sang est en définitive pour l’écrivain l’expression <strong>de</strong> ce qu’est <strong>la</strong> vie,<br />

sous toutes ses formes.<br />

4.3.6 « Stacco », « perdita », séparation et perte<br />

Il faut maintenant nous attacher à un autre thème récurrent chez l’écrivain, celui <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

séparation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte. Agguati 16 est consacré au Caravage autant admiré pour sa vie que pour ses<br />

1 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 37. Trad. (Le sang répandu)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 58. Trad. (Il jette du sang)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 95. Trad. (Le sang dans <strong>le</strong>s yeux)<br />

4 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 103. Trad. (Le sang obéissait à <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s pas)<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 24. Trad. (Je sentis comme un coup <strong>de</strong> pied dans mon sang)<br />

6 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, p. 7. Trad. (C’est comme goûter du sang)<br />

7 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 35. Trad. (J’aurais donné mon sang)<br />

8 Dans Solo andata <strong>le</strong> mot « sang » est répété 8 fois, dans Tre cavalli 15 fois.<br />

9 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , pp. 56; 104. Il s’agit d’un marin au nez vio<strong>la</strong>cé (56), puis du sang du narrateur<br />

(104).<br />

10 ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di Sinbad, op. cit. , pp. 12-13. “Proprio a me doveva fare sanguinare <strong>le</strong> orecchie,<br />

mannaggia a <strong>le</strong>i” Trad. (C’est à moi qu’el<strong>le</strong> <strong>de</strong>vait faire saigner <strong>le</strong>s oreil<strong>le</strong>s, mer<strong>de</strong> alors !)<br />

11 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , p. 104.<br />

12 I<strong>de</strong>m, p. 72. “La cenere ve<strong>de</strong> sangue, anche il tuo sparso accanto” Trad. (La cendre voit du sang, et <strong>le</strong> tien aussi<br />

répandu à côté)<br />

13 I<strong>de</strong>m, p. 68. Il s’agit d’un patient <strong>de</strong> <strong>la</strong> bel<strong>le</strong> Lai<strong>la</strong>.<br />

14 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , p. 106. C’est Selim qui remp<strong>la</strong>cera <strong>le</strong> narrateur à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière minute et il<br />

repartira in<strong>de</strong>mne sans une goutte <strong>de</strong> sang sur lui. ERRI DE LUCA, Solo andata, op. cit. , p. 19. “Darà sangue al<strong>le</strong><br />

branchie” Trad. (Il donnera du sang aux branchies)<br />

15 ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di Sindbad, op. cit. , p. 39. Trad. (Une bouche qui saigne <strong>de</strong>s épines)<br />

16 ERRI DE LUCA, Agguati, in Alzaia, op. cit. , pp. 9-10.<br />

268

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!