05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Désormais parfaitement en harmonie avec son nouvel idéal, il ne sent plus appartenir à Nap<strong>le</strong>s et se<br />

consacre entièrement au groupe <strong>de</strong>s jeunes insurgés 1 :<br />

A quel<strong>la</strong> fol<strong>la</strong> ho appartenuto quando mi ero staccato da tutto e non ero più niente 2 .<br />

Dans ce con<strong>texte</strong> et par l’ai<strong>de</strong> qu’il apporte à ses amis enfermés, il va développer l’expérience<br />

commencée sur Ischia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison et <strong>de</strong> ses cruel<strong>le</strong>s réalités.<br />

3.1.6 La prison<br />

A cette époque, <strong>le</strong>s prisons sont p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> jeunes révolutionnaires qui doivent répon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong><br />

crimes <strong>de</strong> « resistenza, oltraggio, manifestazione non autorizzata, adunata sediziosa » 3 . Ces années<br />

<strong>de</strong> contestation ont vu certains militants passer <strong>de</strong> <strong>la</strong> vio<strong>le</strong>nce <strong>de</strong> rue à <strong>la</strong> vio<strong>le</strong>nce terroriste. Sans<br />

être accusé <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier crime, Erri De Luca va éga<strong>le</strong>ment faire différents séjours en prison. Il nous<br />

raconte sa première arrestation :<br />

Quando fui preso per <strong>la</strong> prima volta, caricato a calci e sputi su un furgone, scaricato a calci e sputi in un corti<strong>le</strong> di<br />

caserma, chiuso per <strong>la</strong> prima notte in un camerone insieme a molti : non ero più di Napoli e di niente. Ero di<br />

quello, appartenevo al recinto <strong>de</strong>gli insorti, al<strong>la</strong> loro sorte, al<strong>la</strong> loro notte rinchiusa 4 .<br />

Nous avons rappelé que l’écrivain napolitain connaît fort bien <strong>la</strong> prison qui a fait partie <strong>de</strong> son<br />

paysage maritime et urbain <strong>de</strong>puis sa plus tendre enfance. L’archipel napolitain et Nap<strong>le</strong>s peuvent<br />

être résumés à <strong>de</strong>ux lieux qui équiva<strong>le</strong>nt à quatre prisons. La première se situe sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge d’Ischia<br />

où enfant, il pataugeait sous <strong>le</strong> regard <strong>de</strong>s détenus enfermés et enferrés dont seu<strong>le</strong>s s’apercevaient<br />

<strong>le</strong>s mains hors <strong>de</strong>s barreaux. La <strong>de</strong>uxième expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison a été induite par <strong>le</strong>s cachots du<br />

château aragonais, sur <strong>le</strong>s hauteurs <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong>. La troisième est l’imposant pénitencier <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nisida<br />

qui surplombe <strong>la</strong> mer, et qui intrigue Erri De Luca enfant lorsqu’il passe <strong>de</strong>vant el<strong>le</strong>, en barque,<br />

avec son onc<strong>le</strong> et <strong>le</strong> pêcheur Nico<strong>la</strong>. À <strong>la</strong> proue <strong>de</strong> l’embarcation et <strong>de</strong>bout, il répond au salut <strong>de</strong>s<br />

1<br />

I<strong>de</strong>m, p. 42. “Chi ero, cosa potevo dire di me: niente. Non ero di niente e di nessun luogo. Ero uno <strong>de</strong>i molti... Ero<br />

uno, anche meno di uno” Trad. (Qui étais-je, que pouvais-je dire <strong>de</strong> moi: rien. Je n’étais <strong>de</strong> rien et d’aucun lieu. J’étais<br />

un parmi tant… j’étais un, même moins qu’un) Ce « rien » fait allusion aux questions sans réponse données par<br />

l’écrivain à sa mère lui <strong>de</strong>mandant à quoi pensait-il : « À rien », répondait son fils.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Urti, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 53. Trad. (J’ai appartenu à cette fou<strong>le</strong> quand je m’étais<br />

détaché <strong>de</strong> tout et que je n’étais plus rien)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 53. Trad. (Résistance, outrage, manifestation autorisée, rassemb<strong>le</strong>ment séditieux)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , pp. 30-31. Trad.<br />

(Quand on m’arrêta <strong>la</strong> première fois, on me chargea à coups <strong>de</strong> pied et <strong>de</strong> crachats sur un fourgon <strong>de</strong> police, on me<br />

déchargea à coups <strong>de</strong> pied et <strong>de</strong> crachats dans une cour <strong>de</strong> caserne, on m’enferma <strong>la</strong> première nuit dans une gran<strong>de</strong><br />

pièce avec beaucoup d’autres : je n’étais plus <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et <strong>de</strong> rien. J’étais <strong>de</strong> ce<strong>la</strong>, j’appartenais à l’enclos <strong>de</strong>s insurgés,<br />

à <strong>le</strong>ur sort, à <strong>le</strong>ur nuit enfermée)<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!