05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En donnant <strong>de</strong>s conseils bienveil<strong>la</strong>nts à Maria, don Ciccio <strong>le</strong> concierge lui avoue être au courant <strong>de</strong><br />

ses rapports avec <strong>le</strong> propriétaire et minimise <strong>le</strong> fait, en racontant que sa sœur faisait <strong>de</strong> même<br />

pendant <strong>la</strong> première guerre. Honteuse et révoltée, <strong>la</strong> jeune fil<strong>le</strong> explose <strong>de</strong> rage et s’exprime dans un<br />

dia<strong>le</strong>cte qui fait l’effet à son interlocuteur <strong>de</strong> recevoir une gif<strong>le</strong> ou d’avoir un couteau sous <strong>la</strong> gorge.<br />

“A<strong>de</strong>sso me lo dite, don Ciccio, m’o addicite mò?” Maria scatta dall’italiano al napo<strong>le</strong>tano che <strong>le</strong> esce con <strong>la</strong><br />

forza di uno schiaffo, più è corto il napo<strong>le</strong>tano più piglia spunto dal rasoio 1 .<br />

Les cris, <strong>le</strong>s exc<strong>la</strong>mations sont l’occasion idéa<strong>le</strong> pour l’écrivain <strong>de</strong> <strong>le</strong>s rendre dans <strong>la</strong> viru<strong>le</strong>nce du<br />

dia<strong>le</strong>cte. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène où <strong>de</strong>ux voyous regar<strong>de</strong>nt l’écrivain maçon au travail, l’un d’eux<br />

s’exprime dans ces termes : “Tieni mente : chi’o ffacesse maie” 2 , s'écrie l’un d’eux.<br />

Mais <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est encore pour lui expression popu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> prédi<strong>le</strong>ction <strong>de</strong> ceux qui travail<strong>le</strong>nt.<br />

Ainsi en est-il <strong>de</strong> l’ébéniste qui déc<strong>la</strong>re : « ’A iurnat è ’nu muorzo » 3 , dans l’incipit <strong>de</strong> Montedidio<br />

et <strong>le</strong> répète à plusieurs reprises. « Iamme, vuttammo ’e mmane, ’a iurnata è ’nu muorzo » 4 .<br />

L’encouragement au travail est prononcé en dia<strong>le</strong>cte. Comme est en dia<strong>le</strong>cte <strong>le</strong> surnom donné au<br />

cordonnier, « Don Giuvanne ’o scarparo » 5 . Il s’agit en fait <strong>de</strong> l’adaptation napolitaine <strong>de</strong> Rav<br />

Iohanàn hassànd<strong>le</strong>r, nom imprononçab<strong>le</strong> à Nap<strong>le</strong>s. On surnomme immédiatement l’artisan « don<br />

Rafaniello ’o scartel<strong>la</strong>to » 6 et ce, à cause <strong>de</strong> son « scartiello » 7 , <strong>de</strong> sa bosse magique :<br />

Lo chiamano Rafaniello perché è rosso di capelli, ver<strong>de</strong> negli occhi, è piccolo e porta una gobba a punta in cima<br />

al<strong>la</strong> schiena. A Napoli come l’hanno visto gli hanno attaccato addosso il nome di ravanello 8 .<br />

Le mon<strong>de</strong> du travail est ainsi associé au dia<strong>le</strong>cte qui fon<strong>de</strong> son i<strong>de</strong>ntité. Le ven<strong>de</strong>ur ambu<strong>la</strong>nt<br />

d’olives parcourt, <strong>la</strong> tête <strong>le</strong>vée, attendant que <strong>le</strong>s Napolitaines fassent <strong>de</strong>scendre <strong>le</strong>ur panier <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />

balcons. Son cri résonne dans <strong>le</strong>s rues et ruel<strong>le</strong>s : « Olive di Gaeta, tengo olive pietr’e zucchero,<br />

ca<strong>la</strong>te ’o panaro » 9 .<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 111. Trad. («Vous me <strong>le</strong> dîtes maintenant, don Ciccio, m’o addicite mò ? »<br />

Maria passe <strong>de</strong> l’italien au napolitain, qui lui sort avec <strong>la</strong> force d’une gif<strong>le</strong>, plus il est court, plus <strong>le</strong> napolitain prend <strong>le</strong><br />

tranchant du rasoir)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 40. Trad. (« Vise-moi ça : qui l’f’rait jamais<br />

c’truc-là)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 7 ; 30. Trad. (« ’A iurnat è ’nu muorzo », a journée est une bouchée)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 52. Trad. (Al<strong>le</strong>z, au boulot, <strong>la</strong> journée est une bouchée)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 28. Trad. (Don Giuvanne <strong>le</strong> cordonnier)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 110. Trad. (Don Rafaniello ’o scartel<strong>la</strong>to , <strong>le</strong> bossu)<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, p. 110. Trad. (Bosse)<br />

8<br />

I<strong>de</strong>m, p. 16. Trad. (On l’appel<strong>le</strong> Rafaniello parce qu’il a <strong>le</strong>s cheveux roux, <strong>le</strong>s yeux verts, qu’il est petit avec une bosse<br />

bosse qui pointe dans son dos. À Nap<strong>le</strong>s, en <strong>le</strong> voyant, on lui a collé <strong>le</strong> nom <strong>de</strong> « ravanello », radis rouge)<br />

9<br />

I<strong>de</strong>m, p. 58. Trad. (« Olive di Gaeta, tengo olive pietr’e zucchero, ca<strong>la</strong>te ’o panaro ». Olives <strong>de</strong> Gaeta, j’ai <strong>de</strong>s olives<br />

pierre <strong>de</strong> sucre, envoyez <strong>le</strong> panier)<br />

229

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!