05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Stiamo in Italia, dice babbo, ma non siamo italiani. Per par<strong>la</strong>re <strong>la</strong> lingua <strong>la</strong> dobbiamo studiare... Molti di noi non<br />

lo par<strong>le</strong>ranno mai l’italiano e moriranno in napo<strong>le</strong>tano. È una lingua diffici<strong>le</strong>, dice, ma tu l’imparerai e sarai<br />

italiano. Io e mamma tua no, noi nun pu, nun po, nuie nun putimmo”. Vuo<strong>le</strong> dire “non possiamo” ma non gli esce<br />

il verbo. Glielo dico, “non possiamo”, bravo, dice, bravo, tu conosci <strong>la</strong> lingua naziona<strong>le</strong>... Mamma non è<br />

d’accordo con babbo, <strong>le</strong>i dice: “Nuie simmo napulitane e basta... ’A patria è chel<strong>la</strong> ca te dà a magna’ ” 1 .<br />

Il semb<strong>le</strong> bien que pour exprimer toute question d’origine socia<strong>le</strong>, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte soit <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong><br />

prédi<strong>le</strong>ction <strong>de</strong> l’écrivain. Dans Non ora, non qui, Filomena, <strong>la</strong> bonne, estropie l’italien par ses<br />

phrases hésitantes où l’assonance engendre <strong>le</strong> comique :<br />

“Stamattina so’ uscita fuori al terrazzino e faceva nu friddo ca mi sono congedata”… “Belli questi aranci rossi<br />

sanguinari” 2 .<br />

De même Rosaria, femme <strong>de</strong> ménage, ne comprend pas toujours l’italien qu’el<strong>le</strong> bafouil<strong>le</strong> : au lieu<br />

<strong>de</strong> « ragione » 3 , raison, el<strong>le</strong> comprend « l’ora giovane » 4 « <strong>le</strong>ragiovane » 5 , ma<strong>le</strong>ntendus bur<strong>le</strong>sques<br />

qui font naître <strong>le</strong> rire. Ail<strong>le</strong>urs, el<strong>le</strong> prononce « brucioli » au lieu <strong>de</strong> « brufoli » 6 . Tout comique<br />

disparaît quand <strong>le</strong> personnage s’exprime dans sa <strong>la</strong>ngue. Consciente <strong>de</strong> ses difficultés à par<strong>le</strong>r<br />

l’italien, el<strong>le</strong> manifeste son mépris envers Biagio et Armando par l’image napolitaine <strong>de</strong> « muort’ ’e<br />

famme » 7 , en redoub<strong>la</strong>nt <strong>le</strong> « m » hyperbolique dans sa dénonciation. Mais l’auteur n’emploie pas<br />

seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> napolitain quand il est question d’origines socia<strong>le</strong>s. Selon lui, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est propre à<br />

rendre compte mieux que l’italien <strong>de</strong>s sentiments, particulièrement si ces sentiments sont vivement<br />

manifestés. C’est <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> colère et lorsque <strong>le</strong>s personnages se fâchent, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est <strong>de</strong> règ<strong>le</strong> :<br />

Maria, nun succere n’ata vota, mi esce a voce napo<strong>le</strong>tana questa paro<strong>la</strong> cupa… Non succe<strong>de</strong> un’altra volta, <strong>le</strong><br />

dico senza napo<strong>le</strong>tano, quieto per dar<strong>le</strong> pace 8 .<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 20. Trad. (“Nous vivons en Italie, dit papa, mais nous ne sommes pas<br />

italiens. Pour par<strong>le</strong>r <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nous <strong>de</strong>vons l’étudier… Beaucoup d’entre nous ne <strong>le</strong> par<strong>le</strong>ront jamais l’italien et ils<br />

mourront en napolitain. C’est une <strong>la</strong>ngue diffici<strong>le</strong>, dit-il, mais tu l’apprendras et tu seras italien. Ta maman et moi non,<br />

«noi nun pu, nun puo, nuie nun putimmo. » Il veut dire « nous ne pouvons pas », mais <strong>le</strong> verbe ne lui vient pas. Je <strong>le</strong> lui<br />

dis, « nous ne pouvons pas », bravo, dit-il, bravo, toi tu connais <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationa<strong>le</strong>… Maman n’est pas d’accord avec<br />

papa, el<strong>le</strong> dit : “Nous sommes napolitains, un point c’est tout… La patrie, c’est cel<strong>le</strong> qui te donne à manger”). Voir<br />

aussi p. 56 <strong>le</strong>s coup<strong>le</strong>ts <strong>de</strong> maman à son petit après <strong>le</strong>s prières du soir.<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 24. Trad. (« Ce matin je suis sortie sur <strong>le</strong> balcon, il faisait un <strong>de</strong> ces<br />

froids que je me suis congédiée »…. « Quel<strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s oranges rouges sanguinaires »)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 31. Trad. (Raison)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 31. Trad. (L’heure jeune)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 31. Trad. (L’ère jeune)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 18. Trad. (Boutons)<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, p. 18. Trad. (Crève-<strong>la</strong> faim)<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 131-132. Trad. (Maria, « nun succere n’ata vota » ça n’arrivera pas une<br />

autre fois, ce sont <strong>de</strong>s mots bien noirs qui me viennent en napolitain… Ça n’arrivera pas une autre fois, lui dis-je sans<br />

napolitain, calmement pour <strong>la</strong> tranquilliser)<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!