05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Deux <strong>de</strong>s quatre récits <strong>de</strong> I colpi <strong>de</strong>i sensi (1993), concernent l’époque <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre entre 1943 et<br />

1944 et <strong>de</strong> l’après-guerre. Dans Vista : un vulcano, l’écrivain évoque trois « fuochi » 1 , imbriquant <strong>la</strong><br />

petite histoire <strong>de</strong> sa famil<strong>le</strong> à <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Histoire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s occupée par <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands, « una città in<br />

bricio<strong>le</strong> e stufa di loro » 2 . En ouverture, l’écrivain rappel<strong>le</strong> que sa vil<strong>le</strong> a été bombardée, plus <strong>de</strong><br />

cent bombar<strong>de</strong>ments entre 1943-44 3 . Et s’attar<strong>de</strong> sur celui tristement célèbre du 4 août 1943 qui,<br />

parce que sans a<strong>le</strong>rte préa<strong>la</strong>b<strong>le</strong>, a tué trois mil<strong>le</strong> Napolitains. D’une part, Erri De Luca décrit ce<br />

scénario dans <strong>de</strong>s termes apocalyptiques, c’est un « inferno » 4 , et un « finimondo » 5 . De l’autre, il<br />

amuse <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur par son anecdote à propos du service <strong>de</strong> porce<strong>la</strong>ine ang<strong>la</strong>ise du grand-père qui,<br />

transporté dans une mal<strong>le</strong>tte pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments alliés, est fina<strong>le</strong>ment cassé lors du seul<br />

bombar<strong>de</strong>ment al<strong>le</strong>mand. Pour septembre 1943, il retrace <strong>le</strong>s « quattro giornate di fuochi » pendant<br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> napolitain s’est révolté et a pourchassé <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands. En ce qui concerne<br />

l’hiver 1944, il évoque <strong>le</strong> Vésuve qui entre en éruption : « Il Vesuvio si aprì e uscì il fuoco ».<br />

L’atmosphère y est décrite aussi apocalyptique que <strong>la</strong> guerre : <strong>le</strong> mont est en f<strong>la</strong>mmes, <strong>le</strong> ciel<br />

f<strong>la</strong>mboie. Enfin, <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong> cesse : <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> l’écrivain regar<strong>de</strong> à <strong>la</strong> fenêtre « i fuochi di una<br />

guerra spenta » 6 . La vitre crée une tentative <strong>de</strong> mise à distance <strong>de</strong> cet événement tragique. Le point<br />

<strong>de</strong> vue est celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> chronique d’un enfant émerveillé par ces récits où l’on par<strong>le</strong> <strong>de</strong> canons, <strong>de</strong><br />

bombar<strong>de</strong>ments, <strong>de</strong> morts, <strong>de</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre. En vil<strong>le</strong>, c’est un continu va-et-vient : « Napoli<br />

è una città mobi<strong>le</strong> », d’abord par <strong>le</strong> dép<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> ses habitants courant dans <strong>le</strong>s abris ou fuyants,<br />

puis avec <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s Al<strong>le</strong>mands et l’instal<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s Américains, enfin par l’évacuation <strong>de</strong>s sinistrés<br />

<strong>de</strong> guerre. Dans Odore : brioches e altri gas, <strong>le</strong> narrateur a dix ans. Il fait <strong>la</strong> connaissance d’un Juif<br />

d’une quarantaine d’années, invité à <strong>la</strong> pêche, sur <strong>la</strong> barque <strong>de</strong> son onc<strong>le</strong>, au <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> Ischia. Son<br />

bras est tatoué, l’homme est taciturne. L’enfant apprend ainsi, sans poser <strong>de</strong> questions, l’histoire<br />

d’un rescapé <strong>de</strong>s camps d’extermination. Le bras <strong>de</strong> l’invité ne porte pas un simp<strong>le</strong> tatouage, mais<br />

« l’infamia di una marcatura » 7 . Ses mains sont parfumées comme cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’enfant, <strong>de</strong> pêche et <strong>de</strong><br />

brioches. Le narrateur s’assimi<strong>le</strong> au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes et s’intègre à <strong>le</strong>ur vécu comme s’il y avait<br />

lui-même participé.<br />

Dans <strong>le</strong> roman Tu, mio, publié en 1998, <strong>le</strong> thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> fabu<strong>la</strong> se centre une fois encore sur <strong>la</strong><br />

guerre. Le protagoniste, « un ragazzo di Napoli » 8 , un jeune homme <strong>de</strong> seize ans, se trouve en<br />

vacances à Ischia. En dépit <strong>de</strong> son jeune âge, <strong>de</strong> ses loisirs et du cadre idyllique qui <strong>de</strong>vraient <strong>le</strong><br />

porter à l’insouciance, il part à <strong>la</strong> recherche d’informations sur <strong>la</strong> guerre, une guerre qu’il n’a pas<br />

connue, mais dont il a entendu par<strong>le</strong>r. Tu, mio raconte l’initiation in fieri <strong>de</strong> ce jeune homme à<br />

l’amour, aux autres, à <strong>la</strong> vie adulte. Mais son entrée dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes est initiatique et se<br />

réalise par <strong>le</strong> biais <strong>de</strong> souffrances physiques et mora<strong>le</strong>s, comme <strong>la</strong> morsure au bras d’une murène, et<br />

plus grave, par <strong>le</strong> poids réalisé <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>tte paternel<strong>le</strong>, <strong>de</strong>tte dont il se sent coupab<strong>le</strong> et qu’il veut<br />

racheter. En effet son père, bien que soldat, n’a pas combattu ou très peu. C’est donc par <strong>le</strong> travers<br />

d’un autre personnage que <strong>la</strong> guerre est racontée : « Guagliò, che brutta carogna è ’a guerra » 9 , dit<br />

Nico<strong>la</strong> au jeune homme. L’écrivain transcrit ici, par <strong>le</strong> récit, sa propre histoire : cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son père<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Vista : un vulcano, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , pp. 14-17. Trad. (Coups <strong>de</strong> feux) Ce terme est<br />

répété trois fois dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>.<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 14. Trad. (Une vil<strong>le</strong> en miettes et excédée <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur présence)<br />

3<br />

Dans l’artic<strong>le</strong> P<strong>la</strong>ncton, - <strong>le</strong> seul du recueil Pianoterra qui fasse allusion à <strong>la</strong> Deuxième Guerre mondia<strong>le</strong> - , après<br />

avoir évoqué <strong>le</strong>s nuits b<strong>la</strong>nches <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>ments, Erri De Luca par<strong>le</strong> <strong>de</strong> son envie d’en savoir plus car l’histoire à<br />

l’éco<strong>le</strong> s’arrêtait à <strong>la</strong> première guerre. De ce<strong>la</strong> <strong>le</strong> passage à <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> son père.<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Vista : un vulcano, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. p. 14. Trad. (Enfer)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 14. Trad. (Pagail<strong>le</strong>)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, pp 14-17. “Quattro giornate di fuochi… Napoli era una città mobi<strong>le</strong>... Fu in quell’inverno <strong>de</strong>l ’44 che il<br />

Vesuvio si aprì e uscì il fuoco... Mia madre…guardava i fuochi di una guerra spenta …” Trad. (Quatre journées <strong>de</strong><br />

coups <strong>de</strong> feux… Ce fut au cours <strong>de</strong> cet hiver 44 que <strong>le</strong> Vésuve s’ouvrit et que <strong>le</strong> feu s’en échappa… Nap<strong>le</strong>s était une<br />

vil<strong>le</strong> mouvante... Ma mère… regardait <strong>le</strong>s feux d’une guerre éteinte)<br />

7<br />

ERRI DE LUCA, Odore : brioches e altri gas, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 23. Trad. (L’infamie d’un marquage)<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 18. “Un ragazzo di Napoli” Trad. (Un garçon <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />

9<br />

I<strong>de</strong>m, p. 39. Trad. (Mon garçon, c’est une saloperie <strong>la</strong> guerre)<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!