Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Deux <strong>de</strong>s quatre récits <strong>de</strong> I colpi <strong>de</strong>i sensi (1993), concernent l’époque <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre entre 1943 et<br />
1944 et <strong>de</strong> l’après-guerre. Dans Vista : un vulcano, l’écrivain évoque trois « fuochi » 1 , imbriquant <strong>la</strong><br />
petite histoire <strong>de</strong> sa famil<strong>le</strong> à <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Histoire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s occupée par <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands, « una città in<br />
bricio<strong>le</strong> e stufa di loro » 2 . En ouverture, l’écrivain rappel<strong>le</strong> que sa vil<strong>le</strong> a été bombardée, plus <strong>de</strong><br />
cent bombar<strong>de</strong>ments entre 1943-44 3 . Et s’attar<strong>de</strong> sur celui tristement célèbre du 4 août 1943 qui,<br />
parce que sans a<strong>le</strong>rte préa<strong>la</strong>b<strong>le</strong>, a tué trois mil<strong>le</strong> Napolitains. D’une part, Erri De Luca décrit ce<br />
scénario dans <strong>de</strong>s termes apocalyptiques, c’est un « inferno » 4 , et un « finimondo » 5 . De l’autre, il<br />
amuse <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur par son anecdote à propos du service <strong>de</strong> porce<strong>la</strong>ine ang<strong>la</strong>ise du grand-père qui,<br />
transporté dans une mal<strong>le</strong>tte pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments alliés, est fina<strong>le</strong>ment cassé lors du seul<br />
bombar<strong>de</strong>ment al<strong>le</strong>mand. Pour septembre 1943, il retrace <strong>le</strong>s « quattro giornate di fuochi » pendant<br />
<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> napolitain s’est révolté et a pourchassé <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands. En ce qui concerne<br />
l’hiver 1944, il évoque <strong>le</strong> Vésuve qui entre en éruption : « Il Vesuvio si aprì e uscì il fuoco ».<br />
L’atmosphère y est décrite aussi apocalyptique que <strong>la</strong> guerre : <strong>le</strong> mont est en f<strong>la</strong>mmes, <strong>le</strong> ciel<br />
f<strong>la</strong>mboie. Enfin, <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong> cesse : <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> l’écrivain regar<strong>de</strong> à <strong>la</strong> fenêtre « i fuochi di una<br />
guerra spenta » 6 . La vitre crée une tentative <strong>de</strong> mise à distance <strong>de</strong> cet événement tragique. Le point<br />
<strong>de</strong> vue est celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> chronique d’un enfant émerveillé par ces récits où l’on par<strong>le</strong> <strong>de</strong> canons, <strong>de</strong><br />
bombar<strong>de</strong>ments, <strong>de</strong> morts, <strong>de</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre. En vil<strong>le</strong>, c’est un continu va-et-vient : « Napoli<br />
è una città mobi<strong>le</strong> », d’abord par <strong>le</strong> dép<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> ses habitants courant dans <strong>le</strong>s abris ou fuyants,<br />
puis avec <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s Al<strong>le</strong>mands et l’instal<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s Américains, enfin par l’évacuation <strong>de</strong>s sinistrés<br />
<strong>de</strong> guerre. Dans Odore : brioches e altri gas, <strong>le</strong> narrateur a dix ans. Il fait <strong>la</strong> connaissance d’un Juif<br />
d’une quarantaine d’années, invité à <strong>la</strong> pêche, sur <strong>la</strong> barque <strong>de</strong> son onc<strong>le</strong>, au <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> Ischia. Son<br />
bras est tatoué, l’homme est taciturne. L’enfant apprend ainsi, sans poser <strong>de</strong> questions, l’histoire<br />
d’un rescapé <strong>de</strong>s camps d’extermination. Le bras <strong>de</strong> l’invité ne porte pas un simp<strong>le</strong> tatouage, mais<br />
« l’infamia di una marcatura » 7 . Ses mains sont parfumées comme cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’enfant, <strong>de</strong> pêche et <strong>de</strong><br />
brioches. Le narrateur s’assimi<strong>le</strong> au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes et s’intègre à <strong>le</strong>ur vécu comme s’il y avait<br />
lui-même participé.<br />
Dans <strong>le</strong> roman Tu, mio, publié en 1998, <strong>le</strong> thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> fabu<strong>la</strong> se centre une fois encore sur <strong>la</strong><br />
guerre. Le protagoniste, « un ragazzo di Napoli » 8 , un jeune homme <strong>de</strong> seize ans, se trouve en<br />
vacances à Ischia. En dépit <strong>de</strong> son jeune âge, <strong>de</strong> ses loisirs et du cadre idyllique qui <strong>de</strong>vraient <strong>le</strong><br />
porter à l’insouciance, il part à <strong>la</strong> recherche d’informations sur <strong>la</strong> guerre, une guerre qu’il n’a pas<br />
connue, mais dont il a entendu par<strong>le</strong>r. Tu, mio raconte l’initiation in fieri <strong>de</strong> ce jeune homme à<br />
l’amour, aux autres, à <strong>la</strong> vie adulte. Mais son entrée dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes est initiatique et se<br />
réalise par <strong>le</strong> biais <strong>de</strong> souffrances physiques et mora<strong>le</strong>s, comme <strong>la</strong> morsure au bras d’une murène, et<br />
plus grave, par <strong>le</strong> poids réalisé <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>tte paternel<strong>le</strong>, <strong>de</strong>tte dont il se sent coupab<strong>le</strong> et qu’il veut<br />
racheter. En effet son père, bien que soldat, n’a pas combattu ou très peu. C’est donc par <strong>le</strong> travers<br />
d’un autre personnage que <strong>la</strong> guerre est racontée : « Guagliò, che brutta carogna è ’a guerra » 9 , dit<br />
Nico<strong>la</strong> au jeune homme. L’écrivain transcrit ici, par <strong>le</strong> récit, sa propre histoire : cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son père<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Vista : un vulcano, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , pp. 14-17. Trad. (Coups <strong>de</strong> feux) Ce terme est<br />
répété trois fois dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>.<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 14. Trad. (Une vil<strong>le</strong> en miettes et excédée <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur présence)<br />
3<br />
Dans l’artic<strong>le</strong> P<strong>la</strong>ncton, - <strong>le</strong> seul du recueil Pianoterra qui fasse allusion à <strong>la</strong> Deuxième Guerre mondia<strong>le</strong> - , après<br />
avoir évoqué <strong>le</strong>s nuits b<strong>la</strong>nches <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>ments, Erri De Luca par<strong>le</strong> <strong>de</strong> son envie d’en savoir plus car l’histoire à<br />
l’éco<strong>le</strong> s’arrêtait à <strong>la</strong> première guerre. De ce<strong>la</strong> <strong>le</strong> passage à <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> son père.<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Vista : un vulcano, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. p. 14. Trad. (Enfer)<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, p. 14. Trad. (Pagail<strong>le</strong>)<br />
6<br />
I<strong>de</strong>m, pp 14-17. “Quattro giornate di fuochi… Napoli era una città mobi<strong>le</strong>... Fu in quell’inverno <strong>de</strong>l ’44 che il<br />
Vesuvio si aprì e uscì il fuoco... Mia madre…guardava i fuochi di una guerra spenta …” Trad. (Quatre journées <strong>de</strong><br />
coups <strong>de</strong> feux… Ce fut au cours <strong>de</strong> cet hiver 44 que <strong>le</strong> Vésuve s’ouvrit et que <strong>le</strong> feu s’en échappa… Nap<strong>le</strong>s était une<br />
vil<strong>le</strong> mouvante... Ma mère… regardait <strong>le</strong>s feux d’une guerre éteinte)<br />
7<br />
ERRI DE LUCA, Odore : brioches e altri gas, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 23. Trad. (L’infamie d’un marquage)<br />
8<br />
ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 18. “Un ragazzo di Napoli” Trad. (Un garçon <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />
9<br />
I<strong>de</strong>m, p. 39. Trad. (Mon garçon, c’est une saloperie <strong>la</strong> guerre)<br />
202