Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
gaz <strong>de</strong> l’enfer d’Auschwitz 1 . Ce sont ces découvertes sur <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> guerre et d’après-guerre qui vont<br />
faire <strong>de</strong> Erri De Luca non plus une victime qui s’assimi<strong>le</strong> aux autres, mais un être responsab<strong>le</strong>, se<br />
reconnaissant dans cette prise <strong>de</strong> conscience dans l’héritage issu <strong>de</strong> son père :<br />
So invece che i racconti <strong>de</strong>gli adulti mi spinsero a cercare il loro passato e mi trasmisero <strong>la</strong> responsabilità di<br />
esserne figlio e séguito 2 .<br />
Au sentiment <strong>de</strong> culpabilité <strong>de</strong> l’écrivain, succè<strong>de</strong> celui d’une prise <strong>de</strong> conscience sur <strong>le</strong>s<br />
maheurs <strong>de</strong> l’humanité. Il prétend que c’est <strong>le</strong> <strong>le</strong>g paternel qui l’ai<strong>de</strong> à cette transformation. Nous<br />
allons maintenant examiner <strong>de</strong> plus près <strong>le</strong>s raisons invoquées et <strong>la</strong> manière dont el<strong>le</strong>s oeuvrent à<br />
métamorphoser l’enfant coupab<strong>le</strong> en adulte responsab<strong>le</strong>.<br />
2.2.10 Les livres, une longue histoire<br />
Le fait <strong>de</strong> ne jamais avoir eu une chambre pour lui et <strong>de</strong> dormir dans une pièce bondée <strong>de</strong><br />
livres en tout genre facilite l’approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture pour <strong>le</strong> petit enfant curieux et vif qu’est Erri De<br />
Luca. Cette activité très assidue et fougueuse l’éloigne très vite <strong>de</strong>s jeux enfantins et l’enferme dans<br />
un mon<strong>de</strong> clos et calfeutré, celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliothèque. Cette pièce <strong>le</strong> protège <strong>de</strong>s gémissements<br />
maternels et <strong>de</strong>s bruits du vicolo, <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> extérieur qu’il se refuse à voir. C’est son lieu, sa tour<br />
d’ivoire. L’enfant y découvre une réalité qu’il ne soupçonnait pas : <strong>la</strong> guerre, <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments,<br />
<strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands, l’arrivée <strong>de</strong>s Américains, <strong>la</strong> libération. La pièce l’embrasse et <strong>la</strong> guerre l’embrase. Il<br />
<strong>le</strong> confirme <strong>de</strong> <strong>la</strong> façon suivante :<br />
Ho dormito nel<strong>la</strong> stanza <strong>de</strong>i libri di mio padre da quando sono nato fino al giorno in cui ho sbattuto l’uscio per<br />
azzardare <strong>la</strong> vita da solo, a diciotto anni. La sua biblioteca era vasta di molti anni di un <strong>le</strong>ttore famelico. Le pareti<br />
erano ricoperte di libri a doppio strato, un’imbottitura favorevo<strong>le</strong> ai sogni... Non ho più trovato al mondo una<br />
camera più stagna; i libri non erano solo un iso<strong>la</strong>nte acustico, ma un riparo assoluto. Ho imparato lì <strong>la</strong> solitudine,<br />
una smisurata gran<strong>de</strong>zza, un’onnipotenza: non dover dipen<strong>de</strong>re dal mondo, non dover uscire per conoscerlo... La<br />
biblioteca era accampata intorno al <strong>le</strong>tto come una torre, con spalti, solitudine, si<strong>le</strong>nzio. L’ho percorsa tutta, di<br />
notte, come un fantasma incatenato al bianco <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pagine che se <strong>le</strong> trascina dietro in un fruscio. Ho avuto questa<br />
fortuna: una biblioteca per esaudire l’ansia di conoscere il resto, oltre il confine, <strong>de</strong>i pa<strong>la</strong>zzi, oltre il vulcano e il<br />
mare. Chi si trovi in un ambiente angusto... non è ancora perduto se ha una stanza abbracciata dai libri 3 .<br />
1 ERRI DE LUCA Odore: brioches et altri gaz, in I colpi <strong>de</strong>i sensi , op. cit. , pp. 18-23 .<br />
2 ERRI DE LUCA, P<strong>la</strong>ncton, in Pianoterra, op. cit. , p. 16. Trad. (Je sais par contre que <strong>le</strong>s récits <strong>de</strong>s adultes me<br />
poussèrent à chercher <strong>le</strong>ur passé et me transmirent <strong>la</strong> responsabilité d’en être fils et suite)<br />
3 ERRI DE LUCA, Libri, in Altre prove di risposta, op. cit. , ici p. 24. Trad. (J’ai dormi dans <strong>la</strong> pièce <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> mon<br />
père <strong>de</strong>puis ma naissance jusqu’au jour où j’ai c<strong>la</strong>qué <strong>la</strong> porte afin <strong>de</strong> me risquer tout seul dans <strong>la</strong> vie, à dix huit ans. Sa<br />
bibliothèque était vaste <strong>de</strong> nombreuses années <strong>de</strong> <strong>le</strong>cteur famélique. Les parois étaient recouvertes <strong>de</strong> livres à doub<strong>le</strong><br />
couche, un rembourrage favorab<strong>le</strong> aux rêves. Je n’ai plus trouvé au mon<strong>de</strong> une chambre si étanche ; <strong>le</strong>s livres n’étaient<br />
pas seu<strong>le</strong>ment un iso<strong>la</strong>nt acoustique, mais un abri absolu. C’est là que j’ai appris <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>, une gran<strong>de</strong>ur démesurée,<br />
une omnipotence : ne pas <strong>de</strong>voir dépendre du mon<strong>de</strong>, ne pas <strong>de</strong>voir al<strong>le</strong>r sortir afin <strong>de</strong> <strong>le</strong> connaître… La bibliothèque<br />
était campée autour <strong>de</strong> mon lit comme une tour, avec <strong>de</strong>s talus, solitu<strong>de</strong>, si<strong>le</strong>nce. Je l’ai toute parcourue <strong>la</strong> nuit, comme<br />
une fantôme enchaîné aux pages b<strong>la</strong>nches qu’il traîne <strong>de</strong>rrière lui dans un froissement. J’ai eu cette chance : une<br />
bibliothèque pour exaucer mon anxiété <strong>de</strong> connaître ce qui reste, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s limites, <strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s, au-<strong>de</strong>là du volcan.<br />
Celui qui se trouve dans un environnement étroit … n’est pas encore perdu s’il a une chambre enveloppée <strong>de</strong>s livres) ;<br />
ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 41. “ La stanza aveva un suono soffice, stipata di libri fino al soffitto”<br />
117