05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.3.9 « Voce », « si<strong>le</strong>nzio », « solitudine »<br />

275<br />

Voci… risa<strong>le</strong> al<strong>la</strong> nevralgia d’origine <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia vocazione 1 .<br />

Nous avons dit que tout thème <strong>de</strong> l’écrivain porte en lui son contraire. Au bruit répon<strong>de</strong>nt <strong>le</strong><br />

si<strong>le</strong>nce et <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>. En présentant son artic<strong>le</strong> Voci, Erri De Luca rappel<strong>le</strong> <strong>la</strong> « nevralgia » d’origine<br />

qui serait à <strong>la</strong> genèse <strong>de</strong> sa vocation d’écrivain. En effet, son enfance acoustique du vicolo nous<br />

livre une écriture marquée par <strong>la</strong> « voce », mais aussi par <strong>le</strong> « si<strong>le</strong>nzio » <strong>de</strong> sa « solitudine » <strong>de</strong><br />

l’homme et <strong>de</strong> l’écrivain. Enfant, <strong>de</strong>ux sortes <strong>de</strong> « voci » l’avaient marqué, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> sa mère, et <strong>le</strong>s<br />

voix qui racontaient <strong>la</strong> guerre, « il suo racconto a voce » 2 ; à ce<strong>la</strong>, s’oppose <strong>le</strong> « si<strong>le</strong>nzio diffici<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> notra casa » 3 , un « si<strong>le</strong>nzio fitto di equivoci » 4 , où il a essayé par tous <strong>le</strong>s moyens <strong>de</strong> s’inventer<br />

s’inventer <strong>de</strong>s histoires pour mieux échapper à cette ambiance, « a<strong>de</strong>sso sono un passero »,<br />

songeait-il 5 . Enfant, Erri De Luca s’est retranché dans <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> par un mutisme absolu car « tacere<br />

« tacere sotto i rimproveri era per me <strong>la</strong> forma compiuta <strong>de</strong>ll’estraneità » 6 , seu<strong>le</strong>ment entouré <strong>de</strong><br />

livres comme d’une tour protectrice :<br />

Ho imparato lì <strong>la</strong> solitudine, una smisurata gran<strong>de</strong>zza, un’onnipotenza: non dover dipen<strong>de</strong>re dal mondo, non<br />

dover uscire per conoscerlo... La biblioteca era accampata intorno al <strong>le</strong>tto come una torre, con spalti, solitudine,<br />

si<strong>le</strong>nzio 7 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Altre prove di risposta, introduzione, p. 6. Trad. (Voci... remonte à <strong>la</strong> nevralgie d’origine <strong>de</strong> ma<br />

vocation)<br />

2 ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. p. 34. Trad. Son récit à voix) ; ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 59. “È <strong>la</strong> vostra storia, <strong>la</strong> so<strong>la</strong> che<br />

impariamo dal<strong>la</strong> voce e non dai libri” Trad. (C’est votre histoire, <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> que nous apprenions par <strong>la</strong> voix et non par <strong>le</strong>s<br />

livres) ; ERRI DE LUCA, Racconti a voce, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 53-54. “Ho amato <strong>le</strong> voci. Raccontavano : c’era<br />

stata « ’a guerra » (guerra), «’e mbomme » (bombe), « ’e ffuiúte” (corse) ... Ho avuto <strong>la</strong> sorte di appartenere a un<br />

tempo ancora a voce” Trad. (J’ai aimé <strong>le</strong>s voix. El<strong>le</strong>s racontaient : il y a eu <strong>la</strong> guerre, <strong>le</strong>s bombes, <strong>le</strong>s courses…J’ai eu <strong>la</strong><br />

chance d’appartenir à un temps encore à voix)<br />

3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 36. Trad. (Si<strong>le</strong>nce diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> notre maison)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 20. Trad. (Si<strong>le</strong>nce lourd d’équivoques)<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 42. Trad. (Maintenant je suis un moineau)<br />

6 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 16. Trad. (Se taire sous <strong>le</strong>s reproches était pour moi <strong>la</strong> forme accomplie <strong>de</strong><br />

l’être étranger)<br />

7 ERRI DE LUCA, I libri, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 16. Trad. (C’est là que j’ai appris <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>, une<br />

gran<strong>de</strong>ur démesurée, une toute puissance : ne pas dépendre du mon<strong>de</strong>, ne pas <strong>de</strong>voir sortir pour <strong>le</strong> connaître… La<br />

bibliothèque trônait autour du lit comme une tour, avec <strong>de</strong>s gradins, solitu<strong>de</strong>, si<strong>le</strong>nce)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!