05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Force est <strong>de</strong> constater que <strong>le</strong> mot « colpo » est plus récurrent dans son premier roman dédicacé<br />

à sa mère que dans <strong>le</strong>s autres oeuvres. Il évoque <strong>le</strong>s nécessaires coups à prendre pour grandir « per<br />

vivere ci vogliono per forza i colpi... colpi duri » 1 . Ce<strong>la</strong> reflète l’adage napolitain « mazze e panel<strong>le</strong><br />

panel<strong>le</strong> fanno i figli belli » 2 faisant écho aux mêmes affirmations <strong>de</strong> Domenico Rea et <strong>de</strong> Anna<br />

Maria Ortese. Or, <strong>le</strong>s coups auxquels fait allusion Erri De Luca sont <strong>de</strong> nature plus comp<strong>le</strong>xe car<br />

multip<strong>le</strong>s : ils font d’abord référence au passé <strong>de</strong> ses parents, aux bombar<strong>de</strong>ments 3 qui résonnent<br />

dans <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> l’enfant, au bombar<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>, « un colpo di manganello ancora di <strong>le</strong>gno…<br />

incassato in città fu l’anticipo di tutti gli urti futuri » 4 . Puis, <strong>le</strong>s coups du sort par<strong>le</strong>nt aussi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

perte <strong>de</strong> son ami Massimo 5 . Ils par<strong>le</strong>nt encore <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, frappée <strong>de</strong> toutes parts, par <strong>le</strong> vent 6 et <strong>la</strong><br />

mer 7 , et par <strong>le</strong>s secousses telluriques du sous-sol, « i colpi che <strong>la</strong> natura sferra da un suolo che bol<strong>le</strong><br />

bol<strong>le</strong> più volte per secolo » 8 . Erri De Luca reste sous <strong>le</strong>s « colpi » <strong>de</strong>s sens parce qu’il a vécu toutes<br />

<strong>le</strong>s affres <strong>de</strong> l’après-guerre, <strong>le</strong>s décombres et <strong>la</strong> démolition à coups <strong>de</strong> pioche <strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s 9 . A<br />

tout ce<strong>la</strong>, il faut ajouter <strong>le</strong> départ dans <strong>la</strong> précipitation, « un giorno e un colpo solo » 10 , <strong>le</strong>s<br />

conséquences pour son père 11 et <strong>le</strong> sentiment <strong>de</strong> culpabilité pour lui, <strong>le</strong> fils 12 . Ce poids <strong>de</strong>vient<br />

insupportab<strong>le</strong> lorsqu’il prend encore sur lui celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> culpabilité <strong>de</strong>s fautes <strong>de</strong>s générations<br />

antérieures :<br />

Le colpe <strong>de</strong>i genitori, anche solo di omissione, mi salirono addosso, forse perché erano troppo grandi per essere<br />

esaurite in una generazione 13 .<br />

Pourtant l’écrivain n’a pas eu peur <strong>de</strong> donner et <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong>s coups dans <strong>le</strong>s rues 14 .<br />

« Colpo », c’est <strong>la</strong> b<strong>le</strong>ssure mortel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Pietro Bruno par un coup <strong>de</strong> pisto<strong>le</strong>t 1 , « colpa », ce sont<br />

1 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 138. Trad. (Pour vivre il faut forcément <strong>de</strong>s coups... <strong>de</strong>s coups durs)<br />

2 Trad. (Le bâton et <strong>le</strong> petit pain font <strong>le</strong>s enfants beaux et sains)<br />

3 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , pp. 20, 21, 60, 67, 88, 90, 95. ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no,<br />

op. cit. , p. 90.<br />

4 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 31. Trad. (Rien qu’un coup <strong>de</strong> matraque encore en bois… encaissé en vil<strong>le</strong> fut<br />

fut l’avance <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s coups d’après)<br />

5 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 91. “Rivedo i piedi nudi di Massimo che batte il suo nuoto e con<br />

pochi colpi si s<strong>la</strong>ncia lontano. Il mio cuore ora batte quei colpi” Trad. (Je revois <strong>le</strong>s pieds nus <strong>de</strong> Massimo qui nage et<br />

en quelques battements s’é<strong>la</strong>nce au loin. Maintenant mon coeur bat <strong>de</strong> ces battements)<br />

6 ERRI DE LUCA, Molo di Mergellina, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 44. “Caricano a colpi d’ariete” Trad. (El<strong>le</strong>s chargent<br />

à coups <strong>de</strong> bélier)<br />

7 I<strong>de</strong>m, op. cit. , p. 46. “Colpi <strong>de</strong>l<strong>le</strong> on<strong>de</strong>” Trad. (Coups <strong>de</strong>s vagues)<br />

8 ERRI DE LUCA, Dicerie, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 51. Trad. (Les coups que <strong>la</strong> nature déc<strong>le</strong>nche plusieurs fois par<br />

sièc<strong>le</strong> <strong>de</strong>puis son sol bouillonnant)<br />

9 ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 25 “Guardavo il pa<strong>la</strong>zzo ce<strong>de</strong>re ai colpi” Trad. (Je regardais <strong>le</strong> pa<strong>la</strong>is cé<strong>de</strong>r sous<br />

<strong>le</strong>s coups)<br />

10 ERRI DE LUCA, Urti, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 52. Trad. (Un jour et d’un seul coup)<br />

11 ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi nell’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. , p. 24. “C’è un bianco che si squarcia dall’alto verso il basso in ogni mio sonno” Trad. (Il y a un b<strong>la</strong>nc<br />

qui se déchire du haut vers <strong>le</strong> bas dans tous mes sommeils)<br />

12 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 109. “Pensavo al<strong>le</strong> mie colpe, all’aver abbandonato mio padre, ad<br />

aver fatto piangere una donna <strong>de</strong>vota” Trad. (Je pensais à mes fautes, avoir abandonné mon père, avoir fait p<strong>le</strong>uré une<br />

femme dévouée)<br />

13 ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi nell’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. p. 34. Trad. (Les fautes <strong>de</strong>s parents, même seu<strong>le</strong>ment d’omission, m’assaillirent, peut-être parce<br />

qu’el<strong>le</strong>s étaient trop gran<strong>de</strong>s pour être épuisées en une génération)<br />

14 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 24. “Non ho avuto paura <strong>de</strong>i colpi” Trad. (Je n’ai pas eu peur <strong>de</strong>s<br />

coups)<br />

263

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!