05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

échapper à ses origines. En apparence <strong>la</strong> vie lui sourit, maintenant é<strong>le</strong>veur <strong>de</strong> bétail, autrefois<br />

employé dans une usine <strong>de</strong> tomate avec sa femme Mata<strong>le</strong>na. Il souffre cependant <strong>de</strong> ses origines<br />

qui <strong>le</strong> marquent dans sa chair. Son apparence trahit sa vie intérieure: <strong>de</strong>s oreil<strong>le</strong>s petites et<br />

invisib<strong>le</strong>s, une peau dévastée par <strong>la</strong> petite véro<strong>le</strong>, une petite tail<strong>le</strong> ; d’ail<strong>le</strong>urs, chez lui, tout est petit<br />

et vulgaire: ses pensées, ses pets, ses obsessions sexuel<strong>le</strong>s, ses obscénités. Ce<strong>la</strong> est souligné par<br />

l’emploi d’analèpses racontant sa jeunesse, ce temps où il était moins que rien : même <strong>la</strong><br />

«crocerossina» ne vou<strong>la</strong>it pas <strong>de</strong> lui 1 . Il ne supporte pas que sa fil<strong>le</strong> fréquente un officier, il en est<br />

jaloux et b<strong>le</strong>ssé dans son amour propre ainsi que dans son amour paternel. Après avoir feint <strong>de</strong> se<br />

coucher, il attend un peu plus tard <strong>le</strong> coup<strong>le</strong>, couteau à <strong>la</strong> main. S’il incarne d’une part l’image <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

réussite socia<strong>le</strong> « Noi non siamo pezzenti saliti » 2 , <strong>de</strong> l’autre il symbolise <strong>le</strong> vice <strong>de</strong> <strong>la</strong> luxure, <strong>de</strong><br />

l’animalité, <strong>de</strong> l’homme qui ne parvient pas à s’é<strong>le</strong>ver avec dignité. Sa chute fina<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’arbre<br />

tandis qu’il observe <strong>le</strong>s ébats <strong>de</strong> sa propre fil<strong>le</strong> est <strong>la</strong> conséquence figurée <strong>de</strong> son état animal et<br />

bestial.<br />

1.3.5 Un spectac<strong>le</strong> <strong>de</strong> marionnettes<br />

Nous avons insisté sur ces <strong>de</strong>ux caractéristiques parce qu’à notre sens, el<strong>le</strong>s démontrent que<br />

l’ambition <strong>de</strong> Rea manque son but ; lui qui veut tout dire, mais ne dire que <strong>le</strong> vrai, finit par tomber<br />

dans <strong>de</strong>s clichés qui pour être différents <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition n’en sont pas moins <strong>de</strong>s stéréotypes.<br />

C’est particulièrement <strong>le</strong> cas dans sa manière <strong>de</strong> rendre compte du peup<strong>le</strong>, non seu<strong>le</strong>ment dans sa<br />

dimension individuel<strong>le</strong>, instinctive et anima<strong>le</strong>, mais aussi chora<strong>le</strong> et sentimenta<strong>le</strong>. Il n’y a plus <strong>de</strong><br />

vie privée, tout se passe dans <strong>la</strong> cour, tout est donné en spectac<strong>le</strong> et joué avec une gran<strong>de</strong> force<br />

dramatique, que ce soit du côté <strong>de</strong>s acteurs ou du public. Le public d’ail<strong>le</strong>urs oscil<strong>le</strong> entre<br />

pathétisme et rail<strong>le</strong>rie, <strong>de</strong>vient <strong>le</strong> moteur <strong>de</strong> l’assistance comme dans Una scenata napolitana où <strong>la</strong><br />

scène <strong>de</strong> ménage dénonce <strong>le</strong> quotidien <strong>de</strong>s Napolitains. En effet, chez Dumí et Cora, rég<strong>le</strong>r ses<br />

comptes <strong>de</strong>vant tous est une chose tout à fait ordinaire 3 . Malgré l’habitu<strong>de</strong> du public à ce genre <strong>de</strong><br />

scènes, toute <strong>la</strong> cour, attirée encore une fois par <strong>le</strong> boucan, prend p<strong>la</strong>ce sur l’escalier pour mieux<br />

profiter du spectac<strong>le</strong>:<br />

Chiunque passava si fermava per assistere allo spettacolo con commossa partecipazione. Altri occuparono <strong>la</strong><br />

scalinata dirimpetto al<strong>la</strong> “camera da pranzo”, per ve<strong>de</strong>re meglio, non contentandosi <strong>de</strong>l<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>. E, infine, in<br />

quel portone alto e stretto come un pozzo prosciugato, da tutte <strong>le</strong> spaccature <strong>de</strong>i muri, ovunque fosse possibi<strong>le</strong><br />

affacciarsi con mezza testa, da tutti i finestrelli e balconi e trombe di sca<strong>le</strong>, si sporsero ragazzini festanti e<br />

frignanti <strong>de</strong>l primo mattino, donne con lo straccio in mano, che avevano interrotto di rassettare, e i vecchi e <strong>le</strong><br />

vecchie, ma<strong>la</strong>ti, paralitici o incantati dal<strong>la</strong> vecchiaia 4 .<br />

1<br />

DOMENICO REA, Tuppino, in Spaccanapoli, op. cit. , p. 65. Trad. (Jeune infirmière)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 64. Trad. (Nous ne sommes pas <strong>de</strong>s bouseux enrichis)<br />

3<br />

DOMENICO REA, Una scenata napolitana, op. cit. , p. 29. « Rientrava nell’ordine <strong>de</strong>l<strong>le</strong> normali lotte » Trad. (Il<br />

s’agissait d’une batail<strong>le</strong> comme tant d’autres)<br />

4<br />

DOMENICO REA, Una scenata napolitana, op. cit., p. 30. Trad. (Les passants s’arrêtaient pour assister au spectac<strong>le</strong>,<br />

spectac<strong>le</strong>, émus et intéressés. D’autres occupèrent <strong>le</strong>s escaliers en face <strong>de</strong> <strong>la</strong> « sal<strong>le</strong> à manger » afin <strong>de</strong> voir mieux, car<br />

<strong>le</strong> son ne <strong>le</strong>ur suffisait pas. Enfin, dans ce porche aussi profond et étroit qu’un puits asséché, à travers <strong>le</strong>s lézar<strong>de</strong>s du<br />

mur et tous <strong>le</strong>s trous où l’on pouvait passer une <strong>de</strong>mi-tête, à toutes <strong>le</strong>s lucarnes, aux balcons et aux cages d’escaliers,<br />

on vit se pencher <strong>de</strong>s enfants hi<strong>la</strong>res ou p<strong>le</strong>urnicheurs, <strong>de</strong>s femmes qui venaient d’interrompre <strong>le</strong>ur ménage, <strong>le</strong> chiffon à<br />

<strong>la</strong> main, et <strong>de</strong>s vieux et <strong>de</strong>s vieil<strong>le</strong>s, ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s, paralytiques ou rendus hébétés par l’âge)<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!