Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
échapper à ses origines. En apparence <strong>la</strong> vie lui sourit, maintenant é<strong>le</strong>veur <strong>de</strong> bétail, autrefois<br />
employé dans une usine <strong>de</strong> tomate avec sa femme Mata<strong>le</strong>na. Il souffre cependant <strong>de</strong> ses origines<br />
qui <strong>le</strong> marquent dans sa chair. Son apparence trahit sa vie intérieure: <strong>de</strong>s oreil<strong>le</strong>s petites et<br />
invisib<strong>le</strong>s, une peau dévastée par <strong>la</strong> petite véro<strong>le</strong>, une petite tail<strong>le</strong> ; d’ail<strong>le</strong>urs, chez lui, tout est petit<br />
et vulgaire: ses pensées, ses pets, ses obsessions sexuel<strong>le</strong>s, ses obscénités. Ce<strong>la</strong> est souligné par<br />
l’emploi d’analèpses racontant sa jeunesse, ce temps où il était moins que rien : même <strong>la</strong><br />
«crocerossina» ne vou<strong>la</strong>it pas <strong>de</strong> lui 1 . Il ne supporte pas que sa fil<strong>le</strong> fréquente un officier, il en est<br />
jaloux et b<strong>le</strong>ssé dans son amour propre ainsi que dans son amour paternel. Après avoir feint <strong>de</strong> se<br />
coucher, il attend un peu plus tard <strong>le</strong> coup<strong>le</strong>, couteau à <strong>la</strong> main. S’il incarne d’une part l’image <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
réussite socia<strong>le</strong> « Noi non siamo pezzenti saliti » 2 , <strong>de</strong> l’autre il symbolise <strong>le</strong> vice <strong>de</strong> <strong>la</strong> luxure, <strong>de</strong><br />
l’animalité, <strong>de</strong> l’homme qui ne parvient pas à s’é<strong>le</strong>ver avec dignité. Sa chute fina<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’arbre<br />
tandis qu’il observe <strong>le</strong>s ébats <strong>de</strong> sa propre fil<strong>le</strong> est <strong>la</strong> conséquence figurée <strong>de</strong> son état animal et<br />
bestial.<br />
1.3.5 Un spectac<strong>le</strong> <strong>de</strong> marionnettes<br />
Nous avons insisté sur ces <strong>de</strong>ux caractéristiques parce qu’à notre sens, el<strong>le</strong>s démontrent que<br />
l’ambition <strong>de</strong> Rea manque son but ; lui qui veut tout dire, mais ne dire que <strong>le</strong> vrai, finit par tomber<br />
dans <strong>de</strong>s clichés qui pour être différents <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition n’en sont pas moins <strong>de</strong>s stéréotypes.<br />
C’est particulièrement <strong>le</strong> cas dans sa manière <strong>de</strong> rendre compte du peup<strong>le</strong>, non seu<strong>le</strong>ment dans sa<br />
dimension individuel<strong>le</strong>, instinctive et anima<strong>le</strong>, mais aussi chora<strong>le</strong> et sentimenta<strong>le</strong>. Il n’y a plus <strong>de</strong><br />
vie privée, tout se passe dans <strong>la</strong> cour, tout est donné en spectac<strong>le</strong> et joué avec une gran<strong>de</strong> force<br />
dramatique, que ce soit du côté <strong>de</strong>s acteurs ou du public. Le public d’ail<strong>le</strong>urs oscil<strong>le</strong> entre<br />
pathétisme et rail<strong>le</strong>rie, <strong>de</strong>vient <strong>le</strong> moteur <strong>de</strong> l’assistance comme dans Una scenata napolitana où <strong>la</strong><br />
scène <strong>de</strong> ménage dénonce <strong>le</strong> quotidien <strong>de</strong>s Napolitains. En effet, chez Dumí et Cora, rég<strong>le</strong>r ses<br />
comptes <strong>de</strong>vant tous est une chose tout à fait ordinaire 3 . Malgré l’habitu<strong>de</strong> du public à ce genre <strong>de</strong><br />
scènes, toute <strong>la</strong> cour, attirée encore une fois par <strong>le</strong> boucan, prend p<strong>la</strong>ce sur l’escalier pour mieux<br />
profiter du spectac<strong>le</strong>:<br />
Chiunque passava si fermava per assistere allo spettacolo con commossa partecipazione. Altri occuparono <strong>la</strong><br />
scalinata dirimpetto al<strong>la</strong> “camera da pranzo”, per ve<strong>de</strong>re meglio, non contentandosi <strong>de</strong>l<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>. E, infine, in<br />
quel portone alto e stretto come un pozzo prosciugato, da tutte <strong>le</strong> spaccature <strong>de</strong>i muri, ovunque fosse possibi<strong>le</strong><br />
affacciarsi con mezza testa, da tutti i finestrelli e balconi e trombe di sca<strong>le</strong>, si sporsero ragazzini festanti e<br />
frignanti <strong>de</strong>l primo mattino, donne con lo straccio in mano, che avevano interrotto di rassettare, e i vecchi e <strong>le</strong><br />
vecchie, ma<strong>la</strong>ti, paralitici o incantati dal<strong>la</strong> vecchiaia 4 .<br />
1<br />
DOMENICO REA, Tuppino, in Spaccanapoli, op. cit. , p. 65. Trad. (Jeune infirmière)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 64. Trad. (Nous ne sommes pas <strong>de</strong>s bouseux enrichis)<br />
3<br />
DOMENICO REA, Una scenata napolitana, op. cit. , p. 29. « Rientrava nell’ordine <strong>de</strong>l<strong>le</strong> normali lotte » Trad. (Il<br />
s’agissait d’une batail<strong>le</strong> comme tant d’autres)<br />
4<br />
DOMENICO REA, Una scenata napolitana, op. cit., p. 30. Trad. (Les passants s’arrêtaient pour assister au spectac<strong>le</strong>,<br />
spectac<strong>le</strong>, émus et intéressés. D’autres occupèrent <strong>le</strong>s escaliers en face <strong>de</strong> <strong>la</strong> « sal<strong>le</strong> à manger » afin <strong>de</strong> voir mieux, car<br />
<strong>le</strong> son ne <strong>le</strong>ur suffisait pas. Enfin, dans ce porche aussi profond et étroit qu’un puits asséché, à travers <strong>le</strong>s lézar<strong>de</strong>s du<br />
mur et tous <strong>le</strong>s trous où l’on pouvait passer une <strong>de</strong>mi-tête, à toutes <strong>le</strong>s lucarnes, aux balcons et aux cages d’escaliers,<br />
on vit se pencher <strong>de</strong>s enfants hi<strong>la</strong>res ou p<strong>le</strong>urnicheurs, <strong>de</strong>s femmes qui venaient d’interrompre <strong>le</strong>ur ménage, <strong>le</strong> chiffon à<br />
<strong>la</strong> main, et <strong>de</strong>s vieux et <strong>de</strong>s vieil<strong>le</strong>s, ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s, paralytiques ou rendus hébétés par l’âge)<br />
41