05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.3.8 « Buio », obscurité, noir<br />

Autre thème récurrent chez l’écrivain est celui <strong>de</strong> l’obscurité. Né dans un logement mal<br />

éc<strong>la</strong>iré 1 , habitant dans une ruel<strong>le</strong> sombre 2 , ayant grandi dans une « città…buia, in fondo a un<br />

precipizio di scalini guasti » 3 , Erri De Luca est un habitué du noir et son corps est dit « buio »<br />

aussi 4 . « Il buio era il cancello di Dio... buio, <strong>de</strong>l buio di sempre » 5 , répétait-il à propos <strong>de</strong> l’église.<br />

L’absence <strong>de</strong> lumière a sensibilisé et aiguisé ses autres organes, en même temps qu’el<strong>le</strong> accentué <strong>le</strong><br />

caractère noir <strong>de</strong> ses récits. Le thème <strong>de</strong> l’obscurité et <strong>de</strong> <strong>la</strong> cécité est primordial en effet dans <strong>la</strong><br />

rédaction <strong>de</strong> Non ora, non qui. Dès l’incipit, Erri De Luca nous informe, in medias res, <strong>de</strong> <strong>la</strong> future<br />

ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong> son père, et ce, par <strong>le</strong> biais d’une photo. Le noir tire certainement ses origines <strong>de</strong><br />

l’obscurité permanente du vicolo <strong>de</strong> Montedidio, mais <strong>le</strong> « buio » fait référence à <strong>la</strong> tragédie<br />

familia<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cécité progressive du père :<br />

Andavo presso il suo buio e senza accen<strong>de</strong>re <strong>la</strong> luce cominciavo… e costruivo una giocata diffici<strong>le</strong> da risolvere 6 .<br />

Ernesto Livorni par<strong>le</strong>, à juste titre, <strong>de</strong> «cecità come recupero <strong>de</strong>l<strong>le</strong> origini e come condizione<br />

<strong>de</strong>ll’originalità» 7 . En effet, l’écriture du «buio» tente <strong>de</strong> récupérer <strong>de</strong>s instants <strong>de</strong> bonheur, <strong>de</strong>s<br />

instants faits <strong>de</strong> petits riens, et qui ren<strong>de</strong>nt compte d’une harmonie fragi<strong>le</strong>.<br />

L’écriture napolitaine ou non napolitaine d’invention reprend <strong>la</strong> thématique du noir, au sens<br />

propre comme au sens figuré. « Cecatiello », narrateur <strong>de</strong> Montedidio, est borgne, « orbo di<br />

<strong>de</strong>stro », l’aubergiste du mont Epomeo 8 , dans l’abri Elvire est myope 9 , <strong>le</strong> professeur Marotta est<br />

presque non-voyant, « <strong>de</strong>bo<strong>le</strong> di vista » 10 , <strong>le</strong> manœuvre écrivain kur<strong>de</strong> est b<strong>le</strong>ssé à un œil 11 .<br />

L’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Montedidio s’entraîne toujours dans <strong>le</strong> noir 12 , il rencontre Maria dans <strong>le</strong> noir 13 ,<br />

l’obscurité favorise <strong>le</strong> bal<strong>le</strong>t <strong>de</strong>s fantômes 14 . L’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Tu, mio bouge avec adresse dans <strong>le</strong><br />

1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 62. “La casa era avvolta in un’ombra costante” Trad. (La maison était<br />

enveloppée d’une ombre constante)<br />

2 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 62. “La luce <strong>de</strong>l vicolo non arrivava a terra. Scen<strong>de</strong>va fino al primo<br />

piano a mezzogiorno, poi ritornava su” Trad. (La lumière <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> n’atteignait pas <strong>le</strong> sol. À midi el<strong>le</strong> <strong>de</strong>scendait<br />

jusqu’au premier étage, puis remontait)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 7. Trad. (Vil<strong>le</strong> … Il faisait si noir au fond <strong>de</strong>s escaliers rai<strong>de</strong>s et dé<strong>la</strong>brés)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 29. “Il mio corpo era snello e buio” Trad. (Mon corps était mince et sombre)<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 61. Trad. (L’obscurité était <strong>la</strong> gril<strong>le</strong> <strong>de</strong> Dieu... noir, <strong>le</strong> noir <strong>de</strong> toujours)<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 118. Trad. (J’al<strong>la</strong>is vers son obscurité et sans allumer <strong>la</strong> lumière je commençais… et j’échafaudais une partie<br />

diffici<strong>le</strong> à résoudre)<br />

7 ERNESTO LIVORNI, Il comp<strong>le</strong>sso di Reuven, in Scrivere nel<strong>la</strong> polvere, op. cit. , p. 42. Trad. (La cécité comme<br />

récupération <strong>de</strong>s origines et comme condition <strong>de</strong> l’originalité)<br />

8 ERRI DE LUCA, Epomeo, in Alzaia, op. cit. , p. 42. Trad. (Borgne <strong>de</strong> l’œil droit)<br />

9 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 44. “Sono miope” Trad. (Je suis myope)<br />

10 I<strong>de</strong>m, p. 31. Trad. (Faib<strong>le</strong> <strong>de</strong> vue)<br />

11 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , p. 17.<br />

12 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 15, 24, 32, 119.<br />

13 I<strong>de</strong>m, pp. 31, 37, 46, 51, 100, 101.<br />

14 I<strong>de</strong>m, pp. 97. “A luce spenta passa qualche carezza di spiriti sopra <strong>la</strong> nuca, al buio si muovono meglio” Trad. (La<br />

lumière éteinte, <strong>de</strong>s caresses <strong>de</strong> fantômes me passent sur <strong>la</strong> nuque, dans l’obscurité ils bougent mieux)<br />

273

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!