Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4.3.8 « Buio », obscurité, noir<br />
Autre thème récurrent chez l’écrivain est celui <strong>de</strong> l’obscurité. Né dans un logement mal<br />
éc<strong>la</strong>iré 1 , habitant dans une ruel<strong>le</strong> sombre 2 , ayant grandi dans une « città…buia, in fondo a un<br />
precipizio di scalini guasti » 3 , Erri De Luca est un habitué du noir et son corps est dit « buio »<br />
aussi 4 . « Il buio era il cancello di Dio... buio, <strong>de</strong>l buio di sempre » 5 , répétait-il à propos <strong>de</strong> l’église.<br />
L’absence <strong>de</strong> lumière a sensibilisé et aiguisé ses autres organes, en même temps qu’el<strong>le</strong> accentué <strong>le</strong><br />
caractère noir <strong>de</strong> ses récits. Le thème <strong>de</strong> l’obscurité et <strong>de</strong> <strong>la</strong> cécité est primordial en effet dans <strong>la</strong><br />
rédaction <strong>de</strong> Non ora, non qui. Dès l’incipit, Erri De Luca nous informe, in medias res, <strong>de</strong> <strong>la</strong> future<br />
ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong> son père, et ce, par <strong>le</strong> biais d’une photo. Le noir tire certainement ses origines <strong>de</strong><br />
l’obscurité permanente du vicolo <strong>de</strong> Montedidio, mais <strong>le</strong> « buio » fait référence à <strong>la</strong> tragédie<br />
familia<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cécité progressive du père :<br />
Andavo presso il suo buio e senza accen<strong>de</strong>re <strong>la</strong> luce cominciavo… e costruivo una giocata diffici<strong>le</strong> da risolvere 6 .<br />
Ernesto Livorni par<strong>le</strong>, à juste titre, <strong>de</strong> «cecità come recupero <strong>de</strong>l<strong>le</strong> origini e come condizione<br />
<strong>de</strong>ll’originalità» 7 . En effet, l’écriture du «buio» tente <strong>de</strong> récupérer <strong>de</strong>s instants <strong>de</strong> bonheur, <strong>de</strong>s<br />
instants faits <strong>de</strong> petits riens, et qui ren<strong>de</strong>nt compte d’une harmonie fragi<strong>le</strong>.<br />
L’écriture napolitaine ou non napolitaine d’invention reprend <strong>la</strong> thématique du noir, au sens<br />
propre comme au sens figuré. « Cecatiello », narrateur <strong>de</strong> Montedidio, est borgne, « orbo di<br />
<strong>de</strong>stro », l’aubergiste du mont Epomeo 8 , dans l’abri Elvire est myope 9 , <strong>le</strong> professeur Marotta est<br />
presque non-voyant, « <strong>de</strong>bo<strong>le</strong> di vista » 10 , <strong>le</strong> manœuvre écrivain kur<strong>de</strong> est b<strong>le</strong>ssé à un œil 11 .<br />
L’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Montedidio s’entraîne toujours dans <strong>le</strong> noir 12 , il rencontre Maria dans <strong>le</strong> noir 13 ,<br />
l’obscurité favorise <strong>le</strong> bal<strong>le</strong>t <strong>de</strong>s fantômes 14 . L’ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong> Tu, mio bouge avec adresse dans <strong>le</strong><br />
1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 62. “La casa era avvolta in un’ombra costante” Trad. (La maison était<br />
enveloppée d’une ombre constante)<br />
2 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 62. “La luce <strong>de</strong>l vicolo non arrivava a terra. Scen<strong>de</strong>va fino al primo<br />
piano a mezzogiorno, poi ritornava su” Trad. (La lumière <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> n’atteignait pas <strong>le</strong> sol. À midi el<strong>le</strong> <strong>de</strong>scendait<br />
jusqu’au premier étage, puis remontait)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 7. Trad. (Vil<strong>le</strong> … Il faisait si noir au fond <strong>de</strong>s escaliers rai<strong>de</strong>s et dé<strong>la</strong>brés)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 29. “Il mio corpo era snello e buio” Trad. (Mon corps était mince et sombre)<br />
5 I<strong>de</strong>m, p. 61. Trad. (L’obscurité était <strong>la</strong> gril<strong>le</strong> <strong>de</strong> Dieu... noir, <strong>le</strong> noir <strong>de</strong> toujours)<br />
6 I<strong>de</strong>m, p. 118. Trad. (J’al<strong>la</strong>is vers son obscurité et sans allumer <strong>la</strong> lumière je commençais… et j’échafaudais une partie<br />
diffici<strong>le</strong> à résoudre)<br />
7 ERNESTO LIVORNI, Il comp<strong>le</strong>sso di Reuven, in Scrivere nel<strong>la</strong> polvere, op. cit. , p. 42. Trad. (La cécité comme<br />
récupération <strong>de</strong>s origines et comme condition <strong>de</strong> l’originalité)<br />
8 ERRI DE LUCA, Epomeo, in Alzaia, op. cit. , p. 42. Trad. (Borgne <strong>de</strong> l’œil droit)<br />
9 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 44. “Sono miope” Trad. (Je suis myope)<br />
10 I<strong>de</strong>m, p. 31. Trad. (Faib<strong>le</strong> <strong>de</strong> vue)<br />
11 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , p. 17.<br />
12 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 15, 24, 32, 119.<br />
13 I<strong>de</strong>m, pp. 31, 37, 46, 51, 100, 101.<br />
14 I<strong>de</strong>m, pp. 97. “A luce spenta passa qualche carezza di spiriti sopra <strong>la</strong> nuca, al buio si muovono meglio” Trad. (La<br />
lumière éteinte, <strong>de</strong>s caresses <strong>de</strong> fantômes me passent sur <strong>la</strong> nuque, dans l’obscurité ils bougent mieux)<br />
273