05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mia mente quel rinnovo periodico <strong>de</strong>i p<strong>la</strong>ntari. Il maniscalco.... Mi vergognavo di me e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia picco<strong>la</strong><br />

infelicità a sottopormi all’annua<strong>le</strong> ferratura davanti agli altri bambini seduti in attesa <strong>de</strong>i loro utensili. C’era<br />

sempre si<strong>le</strong>nzio... passi ferrati... quei ferri… <strong>la</strong> prigione 1 .<br />

Les chaussures ferrées font vivre à Erri De Luca un véritab<strong>le</strong> calvaire qu’il n’accepte <strong>de</strong> subir<br />

que par comparaison avec <strong>le</strong>s ado<strong>le</strong>scents poliomyélitiques. D’ail<strong>le</strong>urs, dans son Elogio <strong>de</strong>i piedi,<br />

l’écrivain affirme que <strong>le</strong>s pieds sont « <strong>la</strong> parte più prigioniera <strong>de</strong>l corpo » 2 . Par contre, en été sur<br />

l’î<strong>le</strong>, c’est <strong>la</strong> délivrance et <strong>le</strong> bonheur <strong>de</strong> marcher déchaussé, et d’épouser <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s<br />

rochers et <strong>le</strong> sab<strong>le</strong> fin et doré. Ce handicap s’ajoute à ces difficultés en tant qu’écolier. Prisonnier <strong>de</strong><br />

ses fers, chance<strong>la</strong>nt et balbutiant, il est en proie aux rail<strong>le</strong>ries <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s, s’enferme encore<br />

davantage dans <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce. Tout lui est diffici<strong>le</strong>, en témoignent son impossibilité à se faire <strong>de</strong>s amis,<br />

<strong>le</strong>s <strong>de</strong>voirs inachevés, <strong>le</strong>s interrogations ora<strong>le</strong>s mal notées. Et à <strong>la</strong> maison, avec <strong>le</strong>s fenêtres gran<strong>de</strong>s<br />

ouvertes sur <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, il lui est impossib<strong>le</strong> <strong>de</strong> se concentrer, <strong>le</strong>s cou<strong>le</strong>urs sont trop vives, el<strong>le</strong>s<br />

l’agressent :<br />

Non riuscivo a studiare. Al<strong>la</strong> finestra ve<strong>de</strong>vo scorrere tutti i colori...Non riuscivo a studiare, non riuscivo a<br />

immaginare 3 .<br />

Depuis <strong>la</strong> pièce <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine, où il fait désormais ses <strong>de</strong>voirs, il entend monter <strong>le</strong>s cris <strong>de</strong> voix<br />

étrangères, cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s enfants américains qui jouent. A cette époque, Erri De Luca est toujours aussi<br />

maigre et si<strong>le</strong>ncieux, mais il bégaie moins, sujet à <strong>de</strong>s distractions par ail<strong>le</strong>urs et toujours calme ;<br />

son père partage avec lui l’amour <strong>de</strong>s livres et du bridge, il l’amène au sta<strong>de</strong> pour lui faire découvrir<br />

une vil<strong>le</strong> dangereuse, comme en état <strong>de</strong> guerre. De <strong>la</strong> rue, <strong>le</strong> jeune conserve <strong>le</strong> sentiment qu’il faut<br />

se protéger et tout craindre <strong>de</strong> son voisin, éventuel agresseur. Enfin arrivent <strong>le</strong>s années <strong>de</strong> lycée.<br />

El<strong>le</strong>s n’arrangent rien. Si, enfant, Erri De Luca percevait son logement comme un enfermement, il<br />

aura <strong>le</strong> sentiment une fois ado<strong>le</strong>scent que c’est <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> entière qui est une véritab<strong>le</strong> prison 4 .<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , pp. 75-77. Trad. (L’ado<strong>le</strong>scence <strong>de</strong> mes pieds commença. Pendant cinq<br />

ou six ans j’ai porté <strong>de</strong>s chaussures spécia<strong>le</strong>s pourvues <strong>de</strong> semel<strong>le</strong>s orthopédiques en fer, cambrées, pour corriger ma<br />

voûte p<strong>la</strong>ntaire… Semb<strong>la</strong>b<strong>le</strong> au ferrement <strong>de</strong>s sabots d’un cheval, ainsi se présentait dans mon esprit ce renouvel<strong>le</strong>ment<br />

périodique <strong>de</strong>s semel<strong>le</strong>s. Le maréchal-ferrant… J’avais honte <strong>de</strong> moi et <strong>de</strong> mon petit malheur qui consistait à me<br />

soumettre à l’annuel ferrement annuel <strong>de</strong>vant <strong>le</strong>s autres enfants assis, attendant <strong>le</strong>urs appareils. Tout était si<strong>le</strong>ncieux…<br />

<strong>de</strong>s pas ferrés… ces fers… <strong>la</strong> prison)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Elogio <strong>de</strong>i piedi, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 77. Trad. (La partie <strong>la</strong> plus emprisonnée du<br />

corps)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, pp. 70-71. Trad. (Je ne parvenais pas à travail<strong>le</strong>r. Par <strong>la</strong> fenêtre je voyais passer toutes <strong>le</strong>s cou<strong>le</strong>urs... Je ne<br />

parvenais pas à étudier, je ne parvenais pas à imaginer)<br />

4<br />

DE LUCA, In alto a sinistra, op. cit. p. 117. “Me l’aveva insegnato lui, ero ancora ragazzo, e subito se ne pentì perché<br />

mi <strong>de</strong>dicai allo studio di quel gioco più che a ogni altra materia sco<strong>la</strong>stica” Trad. (C’est lui qui me l’avait appris, j’étais<br />

encore enfant, et il s’en repentit aussitôt car je me consacrai à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce jeu plus qu’à toute autre matière sco<strong>la</strong>ire);<br />

ERRI DE LUCA, Calcio, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 64. “Qualche volta mio padre mi portava con raccomandazioni di<br />

partenza per il fronte” Trad. (Quelque fois mon père m’y amenait avec <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong> départ pour <strong>le</strong> front);<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 24. “La mia balbuzie, scioltasi in età avanzata, mi faceva sudare a<br />

scuo<strong>la</strong> durante <strong>le</strong> interrogazioni” Trad. (Ce bégaiement, dont je fus délivré bien plus tard, me faisait transpirer en c<strong>la</strong>sse<br />

pendant <strong>le</strong>s interrogations) ; I<strong>de</strong>m, p. 63. “A quel tempo <strong>la</strong> balbuzie scioglieva piano i suoi nodi <strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> mia bocca”<br />

Trad. (À cette époque, mon bégaiement défaisait <strong>le</strong>ntement ses noeuds dans ma bouche); I<strong>de</strong>m, p. 71. “Sentivo crescere<br />

in me un’ostinazione a restare zitto ” Trad. (Je sentais croître en moi une obstination à me taire) ; I<strong>de</strong>m, pp. 78-80. “In<br />

quegli anni <strong>de</strong>ll’ado<strong>le</strong>scenza mi venne <strong>la</strong> calma... Mi venne <strong>la</strong> calma, un’altra compagnia… Non che fossi <strong>le</strong>nto, ero<br />

calmo... La calma mi fortificava... La calma mi iso<strong>la</strong>va... Oltre <strong>la</strong> calma ti spiaceva anche <strong>la</strong> mia distrazione... Ero, lo<br />

sono ancora, spesso assente di una assenza impenetrabi<strong>le</strong>” Trad. (Durant ces années d’ado<strong>le</strong>scence <strong>le</strong> calme se fit en<br />

moi... Le calme se fit en moi, une autre compagnie… Non que je fusse <strong>le</strong>nt, mais j’étais calme… Le calme me rendait<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!