05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

s’éloignant du ventre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, discutent <strong>de</strong> son pouvoir phagocytant 1 ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> puissance du<br />

dia<strong>le</strong>cte. C’est encore <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s bourgeoises (tel<strong>le</strong> Anastasia Finizio) où <strong>la</strong> femme s’émancipe et<br />

<strong>de</strong>vient indépendante. En face, plus bas, il y a <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria, où l’eau cristalline et<br />

scintil<strong>la</strong>nte baigne Nap<strong>le</strong>s. En dépit <strong>de</strong> cette conscience d’aspects plus souriants <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>,<br />

l’impression qui domine reste négative : Nap<strong>le</strong>s est assimilée par l’écrivain à une méduse ou à un<br />

ivrogne 2 . Que cherche vraiment Anna Maria Ortese ? Laissons lui <strong>la</strong> paro<strong>le</strong> :<br />

Io cercavo invece qualcosa che fosse Napoli, il Vesuvio e il contro Vesuvio, il mistero e l’odio per il mistero 3 .<br />

L’a-t-el<strong>le</strong> trouvé ? Sa quête sur <strong>la</strong> vraie Nap<strong>le</strong>s, sur « una i<strong>de</strong>ntificazione di Napoli » 4 semb<strong>le</strong><br />

aboutir fina<strong>le</strong>ment à une enquête ni très c<strong>la</strong>ire ni très objective. El<strong>le</strong> ne se fait que <strong>de</strong>s ennemis, à<br />

commencer par son public. Trop dire, c’est quelquefois mal dire. Et se concentrer uniquement sur <strong>le</strong><br />

négatif n’est pas une façon <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité. L’état d’abrutissement qu’el<strong>le</strong> décrit <strong>de</strong>s<br />

Napolitains est sectaire, el<strong>le</strong> ne prend pas en compte <strong>la</strong> lutte au quotidien <strong>de</strong> tous ceux qui veu<strong>le</strong>nt<br />

améliorer <strong>le</strong>ur vie. Le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli est par conséquent, à<br />

notre sens, touchant, mais surtout hallucinant et halluciné, re<strong>la</strong>tif à son état du moment, à sa<br />

condition nerveuse et menta<strong>le</strong>, à son éloignement. El<strong>le</strong>-même par<strong>le</strong> <strong>de</strong> « vero ma<strong>le</strong>ssere » 5 dans <strong>le</strong><br />

regard d’autrui, <strong>de</strong> « fastidio » 6 , se sentant « imbarazzata » 7 , dans un état d’âme entre angoisse et<br />

conso<strong>la</strong>tion 8 , ou pire transposant son angoisse chez <strong>le</strong>s autres. Luigi Compagnone, journaliste,<br />

remarque à son propos que <strong>le</strong>s écrits sont empreints d’une atmosphère funèbre, « quell’aria<br />

raccapricciata <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cantine e <strong>de</strong>i cimiteri » 9 , et avoue ressentir une « sensazione sotti<strong>le</strong> di morte » 10 .<br />

morte » 10 . Anna Maria Ortese veut incontestab<strong>le</strong>ment exécuter ses confrères au lieu <strong>de</strong> se<br />

rapprocher d’eux amica<strong>le</strong>ment. El<strong>le</strong> montre véritab<strong>le</strong>ment un caractère hargneux en critiquant plus<br />

qu’en analysant <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> génération d’écrivains napolitains, tous <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rves, selon el<strong>le</strong> 11 . En effet,<br />

même si, selon el<strong>le</strong>, Domenico Rea semb<strong>le</strong> « <strong>la</strong> voce <strong>le</strong>gittima di Napoli » 12 , compte tenu <strong>de</strong> sa<br />

fulgurante ascension, il ne reste qu’« un rosso pallone » 13 . La Capria n’est pas Nap<strong>le</strong>s, Miche<strong>le</strong><br />

Prisco non plus. Il mare non bagna Napoli est en fait un adieu à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, comme en témoigne<br />

l’avant <strong>de</strong>rnier chapitre :<br />

1<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 161. Anna Maria Ortese semb<strong>le</strong> déce<strong>le</strong>r dans <strong>le</strong>s yeux<br />

<strong>de</strong> son camara<strong>de</strong> Prunas son propre drame existentiel, celui du rapport entre sa vil<strong>le</strong> et se pose <strong>le</strong>s questions suivantes :<br />

“È vero che siamo morti?... È vero che siamo stati assorbiti dal<strong>la</strong> città ?”. Trad. (Nous sommes morts, n’est-ce pas ?...La<br />

vil<strong>le</strong> nous a engloutis ?)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, pp. 133-134. “Era l’ora che Napoli si accen<strong>de</strong> e gonfia come una medusa; e <strong>le</strong> sue ferite risp<strong>le</strong>ndono, i suoi<br />

cenci si coprono di fiori, e <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione barcol<strong>la</strong>... La città si copriva di rumori, a un tratto, per non rif<strong>le</strong>ttere più,<br />

come un infelice si ubriaca” Trad. (C’était l’heure où Nap<strong>le</strong>s s’allume et enf<strong>le</strong> comme une méduse ; où ses b<strong>le</strong>ssures<br />

resp<strong>le</strong>ndissent, ses har<strong>de</strong>s se couvrent <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs, où <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion chancel<strong>le</strong>…La vil<strong>le</strong> se couvrait <strong>de</strong> bruits,<br />

soudainement, afin <strong>de</strong> ne plus réfléchir, comme un malheureux qui se soû<strong>le</strong>)<br />

3<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 151. Trad. (Je cherchais, au contraire, quelque chose<br />

qui fût vraiment Nap<strong>le</strong>s, <strong>le</strong> Vésuve et l’anti-Vésuve, <strong>le</strong> mystère et <strong>la</strong> haine du mystère)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 151. Trad. (I<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Véritab<strong>le</strong> ma<strong>la</strong>ise)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Gêne)<br />

7<br />

ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , p. 79. Trad. (Embarrassée)<br />

8<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 89. Lorsque el<strong>le</strong> se trouve au troisième étage <strong>de</strong>s<br />

Granili.<br />

9<br />

I<strong>de</strong>m, p. 125. Trad. (Le frisson <strong>de</strong>s caves et <strong>de</strong>s cimetières)<br />

10<br />

I<strong>de</strong>m, p. 125. Trad. (Subti<strong>le</strong>ment, cette sensation <strong>de</strong> mort)<br />

11<br />

I<strong>de</strong>m, p. 119.<br />

12<br />

I<strong>de</strong>m, p. 123. Trad. (La plus légitime <strong>de</strong>s voix napolitaines)<br />

13<br />

I<strong>de</strong>m, p. 122. Trad. (Ballon rouge)<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!