Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
s’éloignant du ventre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, discutent <strong>de</strong> son pouvoir phagocytant 1 ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> puissance du<br />
dia<strong>le</strong>cte. C’est encore <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s bourgeoises (tel<strong>le</strong> Anastasia Finizio) où <strong>la</strong> femme s’émancipe et<br />
<strong>de</strong>vient indépendante. En face, plus bas, il y a <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria, où l’eau cristalline et<br />
scintil<strong>la</strong>nte baigne Nap<strong>le</strong>s. En dépit <strong>de</strong> cette conscience d’aspects plus souriants <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>,<br />
l’impression qui domine reste négative : Nap<strong>le</strong>s est assimilée par l’écrivain à une méduse ou à un<br />
ivrogne 2 . Que cherche vraiment Anna Maria Ortese ? Laissons lui <strong>la</strong> paro<strong>le</strong> :<br />
Io cercavo invece qualcosa che fosse Napoli, il Vesuvio e il contro Vesuvio, il mistero e l’odio per il mistero 3 .<br />
L’a-t-el<strong>le</strong> trouvé ? Sa quête sur <strong>la</strong> vraie Nap<strong>le</strong>s, sur « una i<strong>de</strong>ntificazione di Napoli » 4 semb<strong>le</strong><br />
aboutir fina<strong>le</strong>ment à une enquête ni très c<strong>la</strong>ire ni très objective. El<strong>le</strong> ne se fait que <strong>de</strong>s ennemis, à<br />
commencer par son public. Trop dire, c’est quelquefois mal dire. Et se concentrer uniquement sur <strong>le</strong><br />
négatif n’est pas une façon <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité. L’état d’abrutissement qu’el<strong>le</strong> décrit <strong>de</strong>s<br />
Napolitains est sectaire, el<strong>le</strong> ne prend pas en compte <strong>la</strong> lutte au quotidien <strong>de</strong> tous ceux qui veu<strong>le</strong>nt<br />
améliorer <strong>le</strong>ur vie. Le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli est par conséquent, à<br />
notre sens, touchant, mais surtout hallucinant et halluciné, re<strong>la</strong>tif à son état du moment, à sa<br />
condition nerveuse et menta<strong>le</strong>, à son éloignement. El<strong>le</strong>-même par<strong>le</strong> <strong>de</strong> « vero ma<strong>le</strong>ssere » 5 dans <strong>le</strong><br />
regard d’autrui, <strong>de</strong> « fastidio » 6 , se sentant « imbarazzata » 7 , dans un état d’âme entre angoisse et<br />
conso<strong>la</strong>tion 8 , ou pire transposant son angoisse chez <strong>le</strong>s autres. Luigi Compagnone, journaliste,<br />
remarque à son propos que <strong>le</strong>s écrits sont empreints d’une atmosphère funèbre, « quell’aria<br />
raccapricciata <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cantine e <strong>de</strong>i cimiteri » 9 , et avoue ressentir une « sensazione sotti<strong>le</strong> di morte » 10 .<br />
morte » 10 . Anna Maria Ortese veut incontestab<strong>le</strong>ment exécuter ses confrères au lieu <strong>de</strong> se<br />
rapprocher d’eux amica<strong>le</strong>ment. El<strong>le</strong> montre véritab<strong>le</strong>ment un caractère hargneux en critiquant plus<br />
qu’en analysant <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> génération d’écrivains napolitains, tous <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rves, selon el<strong>le</strong> 11 . En effet,<br />
même si, selon el<strong>le</strong>, Domenico Rea semb<strong>le</strong> « <strong>la</strong> voce <strong>le</strong>gittima di Napoli » 12 , compte tenu <strong>de</strong> sa<br />
fulgurante ascension, il ne reste qu’« un rosso pallone » 13 . La Capria n’est pas Nap<strong>le</strong>s, Miche<strong>le</strong><br />
Prisco non plus. Il mare non bagna Napoli est en fait un adieu à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, comme en témoigne<br />
l’avant <strong>de</strong>rnier chapitre :<br />
1<br />
ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 161. Anna Maria Ortese semb<strong>le</strong> déce<strong>le</strong>r dans <strong>le</strong>s yeux<br />
<strong>de</strong> son camara<strong>de</strong> Prunas son propre drame existentiel, celui du rapport entre sa vil<strong>le</strong> et se pose <strong>le</strong>s questions suivantes :<br />
“È vero che siamo morti?... È vero che siamo stati assorbiti dal<strong>la</strong> città ?”. Trad. (Nous sommes morts, n’est-ce pas ?...La<br />
vil<strong>le</strong> nous a engloutis ?)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, pp. 133-134. “Era l’ora che Napoli si accen<strong>de</strong> e gonfia come una medusa; e <strong>le</strong> sue ferite risp<strong>le</strong>ndono, i suoi<br />
cenci si coprono di fiori, e <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione barcol<strong>la</strong>... La città si copriva di rumori, a un tratto, per non rif<strong>le</strong>ttere più,<br />
come un infelice si ubriaca” Trad. (C’était l’heure où Nap<strong>le</strong>s s’allume et enf<strong>le</strong> comme une méduse ; où ses b<strong>le</strong>ssures<br />
resp<strong>le</strong>ndissent, ses har<strong>de</strong>s se couvrent <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs, où <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion chancel<strong>le</strong>…La vil<strong>le</strong> se couvrait <strong>de</strong> bruits,<br />
soudainement, afin <strong>de</strong> ne plus réfléchir, comme un malheureux qui se soû<strong>le</strong>)<br />
3<br />
ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 151. Trad. (Je cherchais, au contraire, quelque chose<br />
qui fût vraiment Nap<strong>le</strong>s, <strong>le</strong> Vésuve et l’anti-Vésuve, <strong>le</strong> mystère et <strong>la</strong> haine du mystère)<br />
4<br />
I<strong>de</strong>m, p. 151. Trad. (I<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Véritab<strong>le</strong> ma<strong>la</strong>ise)<br />
6<br />
I<strong>de</strong>m, p. 104. Trad. (Gêne)<br />
7<br />
ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , p. 79. Trad. (Embarrassée)<br />
8<br />
ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 89. Lorsque el<strong>le</strong> se trouve au troisième étage <strong>de</strong>s<br />
Granili.<br />
9<br />
I<strong>de</strong>m, p. 125. Trad. (Le frisson <strong>de</strong>s caves et <strong>de</strong>s cimetières)<br />
10<br />
I<strong>de</strong>m, p. 125. Trad. (Subti<strong>le</strong>ment, cette sensation <strong>de</strong> mort)<br />
11<br />
I<strong>de</strong>m, p. 119.<br />
12<br />
I<strong>de</strong>m, p. 123. Trad. (La plus légitime <strong>de</strong>s voix napolitaines)<br />
13<br />
I<strong>de</strong>m, p. 122. Trad. (Ballon rouge)<br />
70