05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vingt-sept ans après Il mare non bagna Napoli, <strong>la</strong> vision onirique <strong>de</strong> Anna Maria Ortese s’est<br />

enfin réalisée : Nap<strong>le</strong>s est bel et bien menacée et chance<strong>la</strong>nte, châtiée, non pas par <strong>la</strong> guerre, mais<br />

f<strong>la</strong>gellée par <strong>le</strong>s ires du dieu Vulcain, vengeur infernal. La nuit, « <strong>la</strong> città ubriaca di sonno dormiva<br />

per dimenticare », <strong>le</strong> jour el<strong>le</strong> « sperimentava l’ebbrezza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> manutenzione » 1 . Dans ce con<strong>texte</strong><br />

<strong>de</strong> bou<strong>le</strong>versement général, l’écrivain va cependant perpétuer <strong>le</strong> sentiment qu’il entretenait déjà,<br />

d’être un étranger en son pays.<br />

2.4.6 Le « forestiero »<br />

Au commencement <strong>de</strong> l’année 1981, Erri De Luca est « manova<strong>le</strong> », employé au noir, sur un<br />

chantier dans <strong>le</strong> quartier <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sanità, près <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce Cavour. Ce travail représente pour lui une<br />

réponse aux <strong>de</strong>structions causées par <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre. En é<strong>le</strong>vant <strong>de</strong>s murets <strong>de</strong> tuf, en<br />

<strong>de</strong>scendant dans <strong>le</strong>s caves inondées <strong>de</strong> rats, en montant dans <strong>le</strong>s soupentes <strong>de</strong>s anciens pa<strong>la</strong>is, en<br />

p<strong>la</strong>çant partout <strong>de</strong>s étais, il a <strong>le</strong> sentiment <strong>de</strong> coiffer et <strong>de</strong> brosser sa sirène.<br />

Il soigne ainsi <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et ce sont <strong>le</strong>s siennes qu’il panse. Toucher sa terre, son<br />

tuf, respirer l’air <strong>de</strong>s caves, cohabiter avec <strong>le</strong>s rats, c’est être un homme désormais. Mais Il ne se<br />

sent toujours pas accepté. Les ouvriers du chantier, <strong>de</strong>s paysans venus <strong>de</strong> l’arrière-pays, forts en<br />

dépit <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur âge et très solidaires entre eux, restent à distance, ils ne <strong>le</strong> reconnaissent pas comme un<br />

<strong>de</strong>s <strong>le</strong>urs. « Davano poca confi<strong>de</strong>nza all’estraneo », au « forestiero » 2 . En fait, même si Erri De<br />

Luca avoue ne pas être particulièrement sociab<strong>le</strong>, il souffre <strong>de</strong> ne plus être considéré comme<br />

Napolitain :<br />

In altre città ero stato uno di Napoli, bastava agli altri e a me quel<strong>la</strong> provenienza. A Napoli non mi era<br />

accreditata. Tra gli operai <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia lingua ero accolto come un forestiero. Ero per loro uno di altre città, su di me<br />

<strong>la</strong> fatica aveva <strong>la</strong>sciato altre pose, altre usanze... Si è stranieri sul posto, proprio dove si è nati. Solo lì è possibi<strong>le</strong><br />

sapere che non esiste terra di ritorno 3 .<br />

Alors que Nap<strong>le</strong>s se reconstruit par <strong>le</strong> travail <strong>de</strong> tous, travail auquel participe Erri De Luca, ce<br />

<strong>de</strong>rnier éprouve <strong>de</strong> plus en plus <strong>le</strong> sentiment d’être rejeté par ses compatriotes.<br />

1 ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 81. Trad. (La vil<strong>le</strong> ivre <strong>de</strong> sommeil dormait<br />

pour oublier); ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 38. Trad. (La vil<strong>le</strong> découvrait <strong>la</strong><br />

griserie <strong>de</strong> <strong>la</strong> remise en état)<br />

2 ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 89. Trad. (Ils ne se confiaient pas à l’étranger)<br />

3 ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 41. Trad. (Dans d’autres vil<strong>le</strong>s j’avais été<br />

quelqu’un <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, cette provenance suffisait aux autres et à moi-même. À Nap<strong>le</strong>s, el<strong>le</strong> ne m’était pas créditée. Au<br />

sein <strong>de</strong>s ouvriers <strong>de</strong> ma <strong>la</strong>ngue j’étais accueilli comme un étranger. Pour eux, j’étais quelqu’un <strong>de</strong>s autres vil<strong>le</strong>s, <strong>la</strong><br />

fatigue avait <strong>la</strong>issé sur moi d’autres attitu<strong>de</strong>s, d’autres usages… On est étranger à l’endroit même où on est né. Là<br />

seu<strong>le</strong>ment il est possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> savoir qu’il n’existe pas <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> retour)<br />

142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!