05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Au zoo, <strong>le</strong>s animaux sont comme ses véritab<strong>le</strong>s compagnons et maîtres ; <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur étu<strong>de</strong>, il<br />

réalise un cours d’anatomie <strong>de</strong>s plus vivants : il renif<strong>le</strong> l’époustouf<strong>la</strong>nt « pesce » 1 d’un éléphant, en<br />

étudie <strong>le</strong>s proportions, fait <strong>de</strong>s calculs savants et <strong>le</strong> compare au sien tout mou et « spostato in basso<br />

a <strong>de</strong>stra » 2 (et non à gauche). Il s’approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> du crocodi<strong>le</strong> afin d’en savourer l’ha<strong>le</strong>ine<br />

féti<strong>de</strong>. Il médite sur <strong>le</strong> rugissement du lion qui semb<strong>le</strong> admirer l’élégance <strong>de</strong>s singes au corps svelte<br />

et acrobatique. Cette anecdote sur l’éco<strong>le</strong> buissonnière résume à el<strong>le</strong> seu<strong>le</strong> <strong>la</strong> quête du jeune<br />

homme, entre extase <strong>de</strong>s sens et goût du « vi<strong>de</strong> ». Vers midi, il quitte « l’ergastolo <strong>de</strong>l giardino » 3<br />

pour rentrer dans <strong>le</strong> « buco <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città, lubrificato come una supposta » 4 . Dans ce récit, ce sont <strong>de</strong>ux<br />

types <strong>de</strong> réclusions qui sont exposées, <strong>la</strong> première concerne l’espèce anima<strong>le</strong>, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> l’espèce<br />

humaine. Dans l’attente <strong>de</strong> vacances sur l’î<strong>le</strong>, et interdit <strong>de</strong> zoo, Erri De Luca s’échappe alors vers<br />

<strong>la</strong> mer, non pour oublier l’éco<strong>le</strong>, ses camara<strong>de</strong>s ou ses parents, mais toujours et encore pour oublier<br />

cette vil<strong>le</strong> qui lui pèse. Le seul moyen <strong>de</strong> s’y soustraire et <strong>de</strong> se soustraire à ces o<strong>de</strong>urs, à ce qu’el<strong>le</strong><br />

représente d’injustice et <strong>de</strong> vexations, c’est <strong>de</strong> lui tourner <strong>le</strong> dos, <strong>de</strong> courir jusqu’au bord <strong>de</strong> mer et,<br />

là-bas au mô<strong>le</strong> Beverello 5 , <strong>de</strong> se tourner tout entier vers <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge. Là se trouve <strong>le</strong> site <strong>de</strong> son enfance,<br />

enfance, à <strong>la</strong> différence près que petit, il fuyait <strong>le</strong> vicolo à <strong>la</strong> recherche d’air pur et que cette fois, il<br />

est en quête <strong>de</strong> salut :<br />

Per dimenticare (Napoli) c’era solo dar<strong>le</strong> <strong>le</strong> spal<strong>le</strong> sul lungomare, dove finalmente smetteva <strong>le</strong>i e cominciava<br />

l’aperto, il <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> on<strong>de</strong> 6 .<br />

Le vent du sud-ouest l’appel<strong>le</strong>, <strong>la</strong> tempête du libeccio <strong>le</strong> frappe. Il répond aux éléments<br />

déchaînés en hur<strong>la</strong>nt, <strong>le</strong>s bras en croix, toutes ses misères refoulées, jusqu’à en perdre <strong>la</strong> voix :<br />

Un grido cupo, senza vocali e senza ascolto, un grido di acca muta, unica <strong>le</strong>ttera ribel<strong>le</strong> di tutto l’alfabeto, senza<br />

suono. Lì lo aveva, era un urlo scosso dal<strong>le</strong> ossa, passava <strong>la</strong> serpentina <strong>de</strong>l<strong>la</strong> spina dorsa<strong>le</strong> fino al cranio,<br />

spa<strong>la</strong>ncava <strong>la</strong> bocca a braccia aperte 7 .<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Queue)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Dép<strong>la</strong>cée en bas à droite)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 15. Trad. (La prison du jardin)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 16. Trad. (Trou <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, lubrifié comme un suppositoire)<br />

5 Voir <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n 1, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />

6 ERRI DE LUCA, Buon vento, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 57. Trad. (Pour l’oublier il n’y avait qu’à lui tourner <strong>le</strong> dos au<br />

bord <strong>de</strong> mer, où fina<strong>le</strong>ment el<strong>le</strong> s’arrêtait et commençait <strong>le</strong> p<strong>le</strong>in air, <strong>le</strong>s vagues au <strong>la</strong>rge)<br />

7 ERRI DE LUCA, Molo di Mergellina, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 46. Trad. (Un cri sombre, sans voyel<strong>le</strong>s et sans écoute,<br />

un cri <strong>de</strong> « h » muet, unique <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> tout l’alphabet, sans son. Il l’avait là, c’était un hur<strong>le</strong>ment secoué par ses os, il<br />

passait <strong>de</strong> <strong>la</strong> spira<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’épine dorsa<strong>le</strong> jusqu’au crâne, ouvrait bien grand <strong>la</strong> bouche à bras ouverts)<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!