Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Au zoo, <strong>le</strong>s animaux sont comme ses véritab<strong>le</strong>s compagnons et maîtres ; <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur étu<strong>de</strong>, il<br />
réalise un cours d’anatomie <strong>de</strong>s plus vivants : il renif<strong>le</strong> l’époustouf<strong>la</strong>nt « pesce » 1 d’un éléphant, en<br />
étudie <strong>le</strong>s proportions, fait <strong>de</strong>s calculs savants et <strong>le</strong> compare au sien tout mou et « spostato in basso<br />
a <strong>de</strong>stra » 2 (et non à gauche). Il s’approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> du crocodi<strong>le</strong> afin d’en savourer l’ha<strong>le</strong>ine<br />
féti<strong>de</strong>. Il médite sur <strong>le</strong> rugissement du lion qui semb<strong>le</strong> admirer l’élégance <strong>de</strong>s singes au corps svelte<br />
et acrobatique. Cette anecdote sur l’éco<strong>le</strong> buissonnière résume à el<strong>le</strong> seu<strong>le</strong> <strong>la</strong> quête du jeune<br />
homme, entre extase <strong>de</strong>s sens et goût du « vi<strong>de</strong> ». Vers midi, il quitte « l’ergastolo <strong>de</strong>l giardino » 3<br />
pour rentrer dans <strong>le</strong> « buco <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città, lubrificato come una supposta » 4 . Dans ce récit, ce sont <strong>de</strong>ux<br />
types <strong>de</strong> réclusions qui sont exposées, <strong>la</strong> première concerne l’espèce anima<strong>le</strong>, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> l’espèce<br />
humaine. Dans l’attente <strong>de</strong> vacances sur l’î<strong>le</strong>, et interdit <strong>de</strong> zoo, Erri De Luca s’échappe alors vers<br />
<strong>la</strong> mer, non pour oublier l’éco<strong>le</strong>, ses camara<strong>de</strong>s ou ses parents, mais toujours et encore pour oublier<br />
cette vil<strong>le</strong> qui lui pèse. Le seul moyen <strong>de</strong> s’y soustraire et <strong>de</strong> se soustraire à ces o<strong>de</strong>urs, à ce qu’el<strong>le</strong><br />
représente d’injustice et <strong>de</strong> vexations, c’est <strong>de</strong> lui tourner <strong>le</strong> dos, <strong>de</strong> courir jusqu’au bord <strong>de</strong> mer et,<br />
là-bas au mô<strong>le</strong> Beverello 5 , <strong>de</strong> se tourner tout entier vers <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge. Là se trouve <strong>le</strong> site <strong>de</strong> son enfance,<br />
enfance, à <strong>la</strong> différence près que petit, il fuyait <strong>le</strong> vicolo à <strong>la</strong> recherche d’air pur et que cette fois, il<br />
est en quête <strong>de</strong> salut :<br />
Per dimenticare (Napoli) c’era solo dar<strong>le</strong> <strong>le</strong> spal<strong>le</strong> sul lungomare, dove finalmente smetteva <strong>le</strong>i e cominciava<br />
l’aperto, il <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> on<strong>de</strong> 6 .<br />
Le vent du sud-ouest l’appel<strong>le</strong>, <strong>la</strong> tempête du libeccio <strong>le</strong> frappe. Il répond aux éléments<br />
déchaînés en hur<strong>la</strong>nt, <strong>le</strong>s bras en croix, toutes ses misères refoulées, jusqu’à en perdre <strong>la</strong> voix :<br />
Un grido cupo, senza vocali e senza ascolto, un grido di acca muta, unica <strong>le</strong>ttera ribel<strong>le</strong> di tutto l’alfabeto, senza<br />
suono. Lì lo aveva, era un urlo scosso dal<strong>le</strong> ossa, passava <strong>la</strong> serpentina <strong>de</strong>l<strong>la</strong> spina dorsa<strong>le</strong> fino al cranio,<br />
spa<strong>la</strong>ncava <strong>la</strong> bocca a braccia aperte 7 .<br />
1 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Queue)<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Dép<strong>la</strong>cée en bas à droite)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 15. Trad. (La prison du jardin)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 16. Trad. (Trou <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, lubrifié comme un suppositoire)<br />
5 Voir <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n 1, in Annexe 2 : P<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s.<br />
6 ERRI DE LUCA, Buon vento, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 57. Trad. (Pour l’oublier il n’y avait qu’à lui tourner <strong>le</strong> dos au<br />
bord <strong>de</strong> mer, où fina<strong>le</strong>ment el<strong>le</strong> s’arrêtait et commençait <strong>le</strong> p<strong>le</strong>in air, <strong>le</strong>s vagues au <strong>la</strong>rge)<br />
7 ERRI DE LUCA, Molo di Mergellina, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 46. Trad. (Un cri sombre, sans voyel<strong>le</strong>s et sans écoute,<br />
un cri <strong>de</strong> « h » muet, unique <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> tout l’alphabet, sans son. Il l’avait là, c’était un hur<strong>le</strong>ment secoué par ses os, il<br />
passait <strong>de</strong> <strong>la</strong> spira<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’épine dorsa<strong>le</strong> jusqu’au crâne, ouvrait bien grand <strong>la</strong> bouche à bras ouverts)<br />
126