05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.1.8 L’amour et <strong>la</strong> mort<br />

Dans toutes ces scènes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie napolitaines rapportées par Erri De Luca, on note l’importance<br />

toute particulière du thème <strong>de</strong> l’amour, requalifié d’«ammour » 1 . L’écrivain nous livre une vision<br />

extrême <strong>de</strong> l’amour, à <strong>la</strong> fois figé et moraliste, profond et éternel 2 , sensuel et immoral, à travers <strong>le</strong><br />

portrait <strong>de</strong> mères castratrices 3 , <strong>de</strong> jeunes fil<strong>le</strong>s recluses ou <strong>de</strong> fil<strong>le</strong>s <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>l 4 . Elvira, très<br />

amoureuse, c<strong>la</strong>me en ces termes son droit à l’amour : « Mo’ tenimmo ’o duvere ’e annamurrà » 5 .<br />

L’image <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme 6 semb<strong>le</strong> ainsi traditionnel<strong>le</strong>ment partagée entre <strong>la</strong> mater et <strong>la</strong> prostituée, entre<br />

<strong>de</strong>voir et désir, comme chez Domenico Rea.<br />

Nous voulons entrer dans <strong>le</strong> détail <strong>de</strong> cette analyse en examinant comment dans Montedidio,<br />

l’écrivain met en exergue « l’ammore » <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mineurs. Maria est un personnage doub<strong>le</strong> : d’une<br />

part, el<strong>le</strong> subit <strong>le</strong>s sévices du propriétaire car ses parents se sont en<strong>de</strong>ttés au jeu ; d’autre part, el<strong>le</strong><br />

initie <strong>le</strong> jeune narrateur au sexe. L’écrivain ne se prive pas d’évocations érotiques 7 : attouchements<br />

du propriétaire et du jeune apprenti, érections, éjacu<strong>la</strong>tions, détails sur <strong>le</strong>s seins « si strusciano »,<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>le</strong> tracce di Nives, op. cit. , p. 60. En napolitain « ammore ». Ce thème est présent non seu<strong>le</strong>ment<br />

dans <strong>le</strong>s écrits napolitains autobiographiques <strong>de</strong> Erri DeLuca, - nous pensons à ses amours romaines et napolitaines<br />

que nous avons déjà exposées au chapitre III -, mais aussi dans toute sa narrative non napolitaine comme dans Aceto,<br />

arcoba<strong>le</strong>no, puis dans La prima notte et ‘More (In alto a sinistra), Tre cavalli, ainsi que dans quelques artic<strong>le</strong>s, comme<br />

par exemp<strong>le</strong> dans Ammore (Pianoterra), Il coccio (Solo andata), et dans Quartiere <strong>de</strong>ll’amore stordito (Solo andata).<br />

2<br />

Dans Montedidio (84) <strong>le</strong> narrateur décrit ici l’entente parfaite <strong>de</strong> ses parents pendant et après <strong>la</strong> guerre, <strong>le</strong>urs étreintes<br />

amoureuses dans l’abri, <strong>le</strong>ur promesse d’amour éternel et <strong>le</strong>ur drame dans l’hospitalisation <strong>de</strong> sa mère. Le père du<br />

narrateur exprime sa crainte <strong>de</strong> perdre son épouse tout en déc<strong>la</strong>rant son amour. La métaphore <strong>de</strong> <strong>la</strong> poignée sans porte <strong>le</strong><br />

dia<strong>le</strong>cte exprime l’amour indéfectib<strong>le</strong> <strong>de</strong>s parents du narrateur dans <strong>la</strong> prégnance d’une <strong>la</strong>ngue palpab<strong>le</strong> et imagée à <strong>la</strong><br />

fois : « Se <strong>le</strong>i se ne va, io resto una maniglia senza porta ». Le choix <strong>le</strong>xical <strong>de</strong> l’écrivain est toujours concret et<br />

matériel.<br />

3<br />

Nous songeons ici à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> l’écrivain dans Non ora, non qui ainsi qu’à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Elvira dans Morso di luna<br />

nuova.<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 47. “ Ce steva na bel<strong>la</strong> chiorma (schiera) ’e figlie ’e bona mamma<br />

mamma (di figlie di buona donna) mezze spugliate che rerevano nfra di loro (ri<strong>de</strong>vano fra di loro). Pe loro ’o<br />

bumbardamento è n’occasione p’ascì (per uscire) pe nu sta a disposizione d’ ’a cliente<strong>la</strong>. È nu mumento ’e libbertà”<br />

Trad. (Il y avait une bel<strong>le</strong> flopée <strong>de</strong> bel<strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s à moitié nues qui rigo<strong>la</strong>ient entre el<strong>le</strong>s. Pour el<strong>le</strong>s <strong>le</strong> bombar<strong>de</strong>ment est<br />

une occasion pour sortir pour ne pas rester à <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> <strong>la</strong> clientè<strong>le</strong>. C’est un moment <strong>de</strong> liberté)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 94. Trad. (Nous avons <strong>le</strong> <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> tomber amoureux)<br />

6<br />

Nous excluons <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> l’autobiographisme <strong>de</strong>s femmes dans <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> l’écrivain tout comme <strong>le</strong>s femmes <strong>de</strong>s<br />

récits non napolitains. Nous concentrons notre attention uniquement sur <strong>le</strong> regard <strong>de</strong> l’écrivain sur <strong>le</strong>s femmes<br />

napolitaines dans son ensemb<strong>le</strong> à <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux œuvres napolitaines Montedidio et Morso di luna nuova.<br />

7<br />

Ces scènes érotiques sont souvent très explicites. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 37. “Vengono <strong>de</strong>i colpi<br />

in fondo all’intestino, una tosse <strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> carne, un tiro di bumeràn che s’e n’è scappato di mano e mi svuota” Trad. (Je<br />

sens <strong>de</strong>s coups au fond <strong>de</strong> mon intestin, une toux dans ma chair, un tir <strong>de</strong> boomeran qui s’est échappé <strong>de</strong> ma main et qui<br />

me vi<strong>de</strong>) ; I<strong>de</strong>m p. 39. “Faccio questo al padrone di casa... Quello che ho fatto a te lo faccio a lui ” Trad. (Je fais ça au<br />

propriétaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison … Ce que je t’ai fait, je <strong>le</strong> fais à lui); I<strong>de</strong>m, p. 51. “Lei apre il sorriso e <strong>la</strong> punta <strong>de</strong>l piscitiello<br />

si muove da so<strong>la</strong>. Quando apre <strong>la</strong> bocca e spuntano i <strong>de</strong>nti mi pizzica e mi viene caldo proprio lì... Si calma il prurito <strong>de</strong>l<br />

piscitiello” Trad. (El<strong>le</strong> ouvre son sourire et <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong> mon zizi remue toute seu<strong>le</strong>. Quand el<strong>le</strong> ouvre <strong>la</strong> bouche et<br />

découvre ses <strong>de</strong>nts, ça me pique et je sens du chaud justement là… La démangeaison du zizi se calme); I<strong>de</strong>m, p. 99. “Le<br />

sue sporgenze si strusciano contro <strong>le</strong> mie mani… Mi mette addosso a <strong>le</strong>i come vuo<strong>le</strong>.... Ci togliamo i vestiti e siamo<br />

ignudi sopra il pavimento <strong>de</strong>l<strong>la</strong> cucina... Mi faccio portare da <strong>le</strong>i, mi alza e mi abbassa, fa l’onda... Mi pare che se ne<br />

scappa il bumeràn da <strong>de</strong>ntro il piscitiello, m’esce un “uh” di meraviglia” Trad. (Ses proéminences se frottent contre mes<br />

mains... Nous retirons nos vêtements, nous sommes nus sur <strong>le</strong> sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine… El<strong>le</strong> me met comme el<strong>le</strong> veut sur<br />

el<strong>le</strong>.... Je me fais porter par el<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> me lève et me baisse, el<strong>le</strong> fait <strong>la</strong> vague… Il me semb<strong>le</strong> que <strong>le</strong> boomeran s’échappe<br />

<strong>de</strong> l’intérieur <strong>de</strong> mon zizi, j’au un « oh ! » d’étonnement) ; I<strong>de</strong>m, p. 123. “Lei fa i colpi e i singhiozzi con tutto il corpo”<br />

Trad. (Son corps est secoué <strong>de</strong> coups et <strong>de</strong> sanglots)<br />

209

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!