Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4.1.8 L’amour et <strong>la</strong> mort<br />
Dans toutes ces scènes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie napolitaines rapportées par Erri De Luca, on note l’importance<br />
toute particulière du thème <strong>de</strong> l’amour, requalifié d’«ammour » 1 . L’écrivain nous livre une vision<br />
extrême <strong>de</strong> l’amour, à <strong>la</strong> fois figé et moraliste, profond et éternel 2 , sensuel et immoral, à travers <strong>le</strong><br />
portrait <strong>de</strong> mères castratrices 3 , <strong>de</strong> jeunes fil<strong>le</strong>s recluses ou <strong>de</strong> fil<strong>le</strong>s <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>l 4 . Elvira, très<br />
amoureuse, c<strong>la</strong>me en ces termes son droit à l’amour : « Mo’ tenimmo ’o duvere ’e annamurrà » 5 .<br />
L’image <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme 6 semb<strong>le</strong> ainsi traditionnel<strong>le</strong>ment partagée entre <strong>la</strong> mater et <strong>la</strong> prostituée, entre<br />
<strong>de</strong>voir et désir, comme chez Domenico Rea.<br />
Nous voulons entrer dans <strong>le</strong> détail <strong>de</strong> cette analyse en examinant comment dans Montedidio,<br />
l’écrivain met en exergue « l’ammore » <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mineurs. Maria est un personnage doub<strong>le</strong> : d’une<br />
part, el<strong>le</strong> subit <strong>le</strong>s sévices du propriétaire car ses parents se sont en<strong>de</strong>ttés au jeu ; d’autre part, el<strong>le</strong><br />
initie <strong>le</strong> jeune narrateur au sexe. L’écrivain ne se prive pas d’évocations érotiques 7 : attouchements<br />
du propriétaire et du jeune apprenti, érections, éjacu<strong>la</strong>tions, détails sur <strong>le</strong>s seins « si strusciano »,<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>le</strong> tracce di Nives, op. cit. , p. 60. En napolitain « ammore ». Ce thème est présent non seu<strong>le</strong>ment<br />
dans <strong>le</strong>s écrits napolitains autobiographiques <strong>de</strong> Erri DeLuca, - nous pensons à ses amours romaines et napolitaines<br />
que nous avons déjà exposées au chapitre III -, mais aussi dans toute sa narrative non napolitaine comme dans Aceto,<br />
arcoba<strong>le</strong>no, puis dans La prima notte et ‘More (In alto a sinistra), Tre cavalli, ainsi que dans quelques artic<strong>le</strong>s, comme<br />
par exemp<strong>le</strong> dans Ammore (Pianoterra), Il coccio (Solo andata), et dans Quartiere <strong>de</strong>ll’amore stordito (Solo andata).<br />
2<br />
Dans Montedidio (84) <strong>le</strong> narrateur décrit ici l’entente parfaite <strong>de</strong> ses parents pendant et après <strong>la</strong> guerre, <strong>le</strong>urs étreintes<br />
amoureuses dans l’abri, <strong>le</strong>ur promesse d’amour éternel et <strong>le</strong>ur drame dans l’hospitalisation <strong>de</strong> sa mère. Le père du<br />
narrateur exprime sa crainte <strong>de</strong> perdre son épouse tout en déc<strong>la</strong>rant son amour. La métaphore <strong>de</strong> <strong>la</strong> poignée sans porte <strong>le</strong><br />
dia<strong>le</strong>cte exprime l’amour indéfectib<strong>le</strong> <strong>de</strong>s parents du narrateur dans <strong>la</strong> prégnance d’une <strong>la</strong>ngue palpab<strong>le</strong> et imagée à <strong>la</strong><br />
fois : « Se <strong>le</strong>i se ne va, io resto una maniglia senza porta ». Le choix <strong>le</strong>xical <strong>de</strong> l’écrivain est toujours concret et<br />
matériel.<br />
3<br />
Nous songeons ici à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> l’écrivain dans Non ora, non qui ainsi qu’à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Elvira dans Morso di luna<br />
nuova.<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 47. “ Ce steva na bel<strong>la</strong> chiorma (schiera) ’e figlie ’e bona mamma<br />
mamma (di figlie di buona donna) mezze spugliate che rerevano nfra di loro (ri<strong>de</strong>vano fra di loro). Pe loro ’o<br />
bumbardamento è n’occasione p’ascì (per uscire) pe nu sta a disposizione d’ ’a cliente<strong>la</strong>. È nu mumento ’e libbertà”<br />
Trad. (Il y avait une bel<strong>le</strong> flopée <strong>de</strong> bel<strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s à moitié nues qui rigo<strong>la</strong>ient entre el<strong>le</strong>s. Pour el<strong>le</strong>s <strong>le</strong> bombar<strong>de</strong>ment est<br />
une occasion pour sortir pour ne pas rester à <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> <strong>la</strong> clientè<strong>le</strong>. C’est un moment <strong>de</strong> liberté)<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, p. 94. Trad. (Nous avons <strong>le</strong> <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> tomber amoureux)<br />
6<br />
Nous excluons <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> l’autobiographisme <strong>de</strong>s femmes dans <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> l’écrivain tout comme <strong>le</strong>s femmes <strong>de</strong>s<br />
récits non napolitains. Nous concentrons notre attention uniquement sur <strong>le</strong> regard <strong>de</strong> l’écrivain sur <strong>le</strong>s femmes<br />
napolitaines dans son ensemb<strong>le</strong> à <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux œuvres napolitaines Montedidio et Morso di luna nuova.<br />
7<br />
Ces scènes érotiques sont souvent très explicites. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 37. “Vengono <strong>de</strong>i colpi<br />
in fondo all’intestino, una tosse <strong>de</strong>ntro <strong>la</strong> carne, un tiro di bumeràn che s’e n’è scappato di mano e mi svuota” Trad. (Je<br />
sens <strong>de</strong>s coups au fond <strong>de</strong> mon intestin, une toux dans ma chair, un tir <strong>de</strong> boomeran qui s’est échappé <strong>de</strong> ma main et qui<br />
me vi<strong>de</strong>) ; I<strong>de</strong>m p. 39. “Faccio questo al padrone di casa... Quello che ho fatto a te lo faccio a lui ” Trad. (Je fais ça au<br />
propriétaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison … Ce que je t’ai fait, je <strong>le</strong> fais à lui); I<strong>de</strong>m, p. 51. “Lei apre il sorriso e <strong>la</strong> punta <strong>de</strong>l piscitiello<br />
si muove da so<strong>la</strong>. Quando apre <strong>la</strong> bocca e spuntano i <strong>de</strong>nti mi pizzica e mi viene caldo proprio lì... Si calma il prurito <strong>de</strong>l<br />
piscitiello” Trad. (El<strong>le</strong> ouvre son sourire et <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong> mon zizi remue toute seu<strong>le</strong>. Quand el<strong>le</strong> ouvre <strong>la</strong> bouche et<br />
découvre ses <strong>de</strong>nts, ça me pique et je sens du chaud justement là… La démangeaison du zizi se calme); I<strong>de</strong>m, p. 99. “Le<br />
sue sporgenze si strusciano contro <strong>le</strong> mie mani… Mi mette addosso a <strong>le</strong>i come vuo<strong>le</strong>.... Ci togliamo i vestiti e siamo<br />
ignudi sopra il pavimento <strong>de</strong>l<strong>la</strong> cucina... Mi faccio portare da <strong>le</strong>i, mi alza e mi abbassa, fa l’onda... Mi pare che se ne<br />
scappa il bumeràn da <strong>de</strong>ntro il piscitiello, m’esce un “uh” di meraviglia” Trad. (Ses proéminences se frottent contre mes<br />
mains... Nous retirons nos vêtements, nous sommes nus sur <strong>le</strong> sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine… El<strong>le</strong> me met comme el<strong>le</strong> veut sur<br />
el<strong>le</strong>.... Je me fais porter par el<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> me lève et me baisse, el<strong>le</strong> fait <strong>la</strong> vague… Il me semb<strong>le</strong> que <strong>le</strong> boomeran s’échappe<br />
<strong>de</strong> l’intérieur <strong>de</strong> mon zizi, j’au un « oh ! » d’étonnement) ; I<strong>de</strong>m, p. 123. “Lei fa i colpi e i singhiozzi con tutto il corpo”<br />
Trad. (Son corps est secoué <strong>de</strong> coups et <strong>de</strong> sanglots)<br />
209