05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3.1.2 L’héritage napolitain<br />

Ce premier engagement politique, il va <strong>le</strong> confirmer en 1968. La nouvel<strong>le</strong> génération s’insurge,<br />

entraînant <strong>le</strong>s fou<strong>le</strong>s, animée et dirigée par un seul mot : justice. Comme une épidémie endémique,<br />

<strong>la</strong> révolte se propage dans <strong>le</strong>s rues avec son cortège <strong>de</strong> policiers, <strong>de</strong> gaz <strong>la</strong>crymogènes, <strong>de</strong> rues<br />

barricadées où <strong>le</strong>s étudiants tentent d’échapper aux milices et <strong>de</strong> contrer <strong>le</strong>s fascistes. Cette<br />

atmosphère, Erri De Luca <strong>la</strong> connaît déjà et <strong>la</strong> compare aux feux d’artifice <strong>de</strong> Piedigrotta. Les rues<br />

sont vi<strong>de</strong>s, <strong>le</strong>s ri<strong>de</strong>aux <strong>de</strong>s magasins tirés, <strong>le</strong>s gens barricadés chez eux, <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> tremb<strong>le</strong> <strong>de</strong> peur.<br />

Les pouvoirs publics craignent ces jeunes révolutionnaires prêts à tout, qui ne semb<strong>le</strong>nt recu<strong>le</strong>r<br />

<strong>de</strong>vant rien. Erri De Luca va être recruté, son expérience napolitaine lui a enseigné à «sgusciare» 1 ,<br />

c'est-à-dire à se fondre dans <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>. La différence est que si Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> surpeuplée aux<br />

rues étroites, Rome lui semb<strong>le</strong> vi<strong>de</strong> 2 , comme ouverte sur <strong>le</strong> néant, une vil<strong>le</strong> où l’on est en danger <strong>de</strong><br />

mort permanent :<br />

Venivo da una città che mi aveva insegnato <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fol<strong>la</strong>, <strong>la</strong> <strong>de</strong>strezza a sgusciarci in mezzo, a scarti e<br />

s<strong>la</strong>nci. Mi adattavo facilmente a una che aizzava <strong>le</strong> corse, <strong>le</strong> cariche, <strong>le</strong> fughe in uno spazio vuoto. Si spa<strong>la</strong>ncava<br />

il niente, il <strong>la</strong>rgo aperto tra gli irrego<strong>la</strong>ri e <strong>le</strong> truppe... Napoli svanì dietro quel<strong>la</strong> tenda di <strong>la</strong>crime chimiche. Non<br />

ero più di <strong>le</strong>i, di nessun luogo e di nessun prima. Appartenevo al<strong>la</strong> rivolta che raschiava il passato di ognuno di<br />

noi e fondava il giorno uno di una città nuova 3 .<br />

Pour quel<strong>le</strong> raison se trouve-t-il là ? Il faut tout <strong>de</strong> même rappe<strong>le</strong>r qu’il ne s’agit pas <strong>de</strong> sa part<br />

d’une décision dictée pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> militantisme mais d’un choix <strong>de</strong> circonstances, Erri De<br />

Luca est là parce qu’il est amoureux. C’est <strong>la</strong> ravissante jeune fil<strong>le</strong> romaine 4 rencontrée à Ischia qui<br />

l’a attiré là, et il l’a très vite oubliée au profit <strong>de</strong> <strong>la</strong> petite sœur <strong>de</strong> cel<strong>le</strong>-ci, une étudiante <strong>de</strong> seize<br />

1 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, op. cit. , p. 29. “Venivo da<br />

una città che mi aveva ad<strong>de</strong>strato a sgusciare veloce nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>nsità di fol<strong>la</strong>, a scarti e s<strong>la</strong>nci. Avevo occhi e gambe da<br />

ostacoli. Mi abituavo presto a una città che aizzava <strong>le</strong> corse, <strong>le</strong> cariche, poi fughe, controcariche e fughe in spazio<br />

vuoto” Trad. (Je venais d’une vil<strong>le</strong> qui m’avait entraîné à me glisser en vitesse dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>, à écarts et<br />

é<strong>la</strong>ns. J’avais <strong>de</strong>s yeux et <strong>de</strong>s jambes d’obstac<strong>le</strong>s. Je m’habituais vite à une vil<strong>le</strong> qui excitait <strong>le</strong>s courses, <strong>le</strong>s charges,<br />

puis <strong>le</strong>s fuites, <strong>le</strong>s contre charges et <strong>le</strong>s fuites dans un espace vi<strong>de</strong>)<br />

2 Pendant son séjour romain, Giacomo Leopardi avait lui aussi remarqué l’amp<strong>le</strong>ur et <strong>la</strong> déso<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s rues <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong><br />

éternel<strong>le</strong>. Il en avait fait part à sa sœur Paolina dans une <strong>le</strong>ttre du 3 décembre 1822 et à son père dans cel<strong>le</strong> datant du 9<br />

décembre 1822.<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 7. Trad. (Je venais d’une vil<strong>le</strong> qui m’avait appris <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>,<br />

l’adresse à se glisser au milieu par embardées et par bonds. Je m’adaptais faci<strong>le</strong>ment à une autre qui <strong>la</strong>nçait <strong>le</strong>s courses,<br />

<strong>le</strong>s chargements, <strong>le</strong>s fuites dans un espace vi<strong>de</strong>. Le néant s’ouvrait grand, <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge ouvert entre <strong>le</strong>s irréguliers et <strong>le</strong>s<br />

troupes... Nap<strong>le</strong>s s’estompa <strong>de</strong>rrière ce ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes chimiques. Je n’étais plus à el<strong>le</strong>, je n’étais d’aucun lieu, et<br />

d’aucun avant. J’appartenais à <strong>la</strong> révolte qui rac<strong>la</strong>it <strong>le</strong> passé <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> nous et qui fondait <strong>le</strong> jour premier d’une vil<strong>le</strong><br />

nouvel<strong>le</strong>) Cette même idée est déjà présente dans Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 29. “ Venivo da una città che<br />

mi aveva ad<strong>de</strong>strato a sgusciare veloce nel<strong>la</strong> <strong>de</strong>nsità di fol<strong>la</strong>, a scarti e a s<strong>la</strong>nci” Trad. (Je venais d’une vil<strong>le</strong> qui m’avait<br />

entraîné à me glisser rapi<strong>de</strong>ment dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>, par embardées et par bonds). Ensuite dans Napòli<strong>de</strong>, op. cit.<br />

, p. 7. L’écrivain reprend <strong>le</strong> même thème du dressage napolitain, avec <strong>le</strong>s mêmes termes : « sgusciare - ad<strong>de</strong>strare -<br />

<strong>de</strong>nsità <strong>de</strong>l<strong>la</strong> fol<strong>la</strong> » Trad. (glisser -entraîner - <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> <strong>la</strong> fou<strong>le</strong>)<br />

4 ERRI DE LUCA, La camicia al muro, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 41. “E quando a diciotto anni evasi dal mio<br />

luogo di fondamento e sud, andai in quel<strong>la</strong> città, perché mi era restato amore, poco, però buono a far girare da quel<strong>la</strong><br />

parte uno che si scioglieva dal suo centro ed era equidistante da ogni stazione di arrivo” Trad. (Et quand à dix-huit ans<br />

je me suis évadé <strong>de</strong> mon lieu <strong>de</strong> fondation et du Sud, je me suis rendu dans cette vil<strong>le</strong>, parce que il m’était resté <strong>de</strong><br />

l’amour, un peu, mais assez pour faire passer par là celui qui se détachait <strong>de</strong> son centre et qui était équidistant <strong>de</strong> toute<br />

gare d’arrivée)<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!