Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>le</strong>s rues, ils <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt ou proposent toutes sortes <strong>de</strong> services ; <strong>le</strong>s Napolitains parviennent à <strong>le</strong>s<br />
comprendre, Erri De Luca aussi. Quelques années plus tard, lors d’un ratissage, une patrouil<strong>le</strong><br />
américaine <strong>le</strong> prend pour l’un d’entre eux et l’arrête. Il souhaite alors ar<strong>de</strong>mment qu’on<br />
l’amène loin <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> car il n’a pas <strong>le</strong> courage <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire, il n’a que seize ans :<br />
Una pattuglia di Shore Patrol mi vi<strong>de</strong> in faccia il quartino di sangue americano che mia nonna Ruby Hammond in<br />
De Luca, mi ha trasmesso in <strong>de</strong>posito... Avevo sedici anni e un corpo da nuoto. Mi spalmarono contro un muro,<br />
insieme a una sghangherata colonna di ragazzi americani in manette. Non dissi niente. Ammetto di aver<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato che mi portassero via, non importava dove: se non sei capace di farlo da te, bisogna che qualcun altro<br />
ti acciuffi e ti sbatta lontano da casa... Solo quando mi svuotarono <strong>le</strong> tasche venne fuori <strong>la</strong> carta d’i<strong>de</strong>ntità, uno di<br />
loro, un negro imponente come un re di piazza P<strong>le</strong>biscito mi disse “Sorry, mister De Luca” e mi tolse il<br />
manganello dietro <strong>la</strong> nuca 1 .<br />
Ces anecdotes sont révé<strong>la</strong>trices. L’ado<strong>le</strong>scent a réalisé qu’il est né dans une « città venduta »,<br />
que « Napoli era diventata capita<strong>le</strong> di guerra <strong>de</strong>i mari <strong>de</strong>l Sud ». Accablé <strong>de</strong> honte, il s’en prend aux<br />
soldats dont il nous livre un portrait impitoyab<strong>le</strong> : <strong>de</strong>s géants, « con un po’ di puzza sotto il<br />
naso… imbambo<strong>la</strong>ti o diffi<strong>de</strong>nti », 2 chance<strong>la</strong>nt ivres dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s, corrompant femmes et enfants<br />
avec <strong>le</strong>urs gros bil<strong>le</strong>ts verts. Erri De Luca renie ainsi ses origines américaines. Il accuse <strong>le</strong>s USA <strong>de</strong><br />
corruption, <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s non seu<strong>le</strong>ment une esca<strong>le</strong> d’ivrognes, mais encore <strong>le</strong> plus vaste<br />
bor<strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée. Ce sont <strong>le</strong>s véritab<strong>le</strong>s « padroni » <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, un État dans l’État, avec<br />
tout ce que ce<strong>la</strong> engendre d’usurpation, d’abus <strong>de</strong> pouvoir :<br />
A Napoli venne l’America, qui scelse di impiantare il centro di guerra <strong>de</strong>l Mediterraneo. Nel dopoguerra, <strong>la</strong> città<br />
diventò bor<strong>de</strong>llo di passo <strong>de</strong>i marinai americani. Altrove in Italia erano gli al<strong>le</strong>ati, in città erano ancora occupanti,<br />
liberatori stanziali coi loro quartieri, basi, merci, macchine, feste, tribunali. Ogni reato commesso dai marinai era<br />
giudicato da una loro corte. Napoli era sospesa dal diritto italiano, non era più <strong>la</strong> capita<strong>le</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Questione<br />
meridiona<strong>le</strong>, ma di una questione militare tra potenze lontane. Era diventata come Saigon, Mani<strong>la</strong>, uno scalo<br />
strategico, retrovia di marina militare 3 .<br />
cerceau en p<strong>la</strong>stique vient d’arriver, ça s’appel<strong>le</strong> un « ou<strong>la</strong>op »); I<strong>de</strong>m, p. 127. “Dei soldati americani con <strong>le</strong> scarpe di<br />
gomma vanno di corsa... Maria guarda i soldati americani, dice: « È una bel<strong>la</strong> razza, ma corrono, corrono pe’ senza<br />
niente, senza un motivo...»” Trad. (Des soldats américains avec <strong>le</strong>urs chaussures en caoutchouc passent en courant…<br />
Maria regard <strong>le</strong>s soldats américains, el<strong>le</strong> dit : « C’est une bel<strong>le</strong> race, mais ils courent, ils courent pour rien, sans<br />
raison… »)<br />
1 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 27-28. Trad. (Une patrouil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Shore Patrol lut sur mon visage <strong>le</strong> quart <strong>de</strong><br />
sang américain que ma grand-mère, Ruby Hammond épouse De Luca, m’a transmis en dépôt... J’avais seize ans et un<br />
corps <strong>de</strong> nageur. On me p<strong>la</strong>qua contre un mur, avec un peloton bran<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> jeunes américains en menottes. Je ne dis<br />
rien. J’admets que j’avais désiré que l’on m’amène n’importe où : si tu n’es pas capab<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire toi-même, il faut<br />
bien que quelqu’un autre t’attrape et te jette loin <strong>de</strong> chez toi… Ce n’est que lorsqu’on vida mes poches que ma pièce<br />
d’i<strong>de</strong>ntité sortit, que l’un d’entre eux, un noir imposant comme un <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce P<strong>le</strong>biscito me dit : « Sorry, mister<br />
De Luca » et ôta sa matraque <strong>de</strong> ma nuque); I<strong>de</strong>m, p. 28. “Avevo già imparato a essere americano a Napoli, già molte<br />
volte per strada mi avevano chiesto e offerto di tutto con quell’accento a sfottere” Trad. (J’avais déjà appris à être<br />
Américain, déjà plusieurs fois dans <strong>la</strong> rue on m’avait <strong>de</strong>mandé et offert <strong>de</strong> tout avec <strong>le</strong>ur accent moqueur)<br />
2 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , pp. 47-48. Trad. (Vil<strong>le</strong> vendue… vil<strong>le</strong> vendue… Nap<strong>le</strong>s était <strong>de</strong>venue capita<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
guerre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée) Erri De Luca répète <strong>de</strong>ux fois l’expression « città venduta », ce qui rend son discours plus<br />
aigu et son désespoir plus <strong>la</strong>ncinant. I<strong>de</strong>m, p. 48. Trad. (Avec un peu <strong>de</strong> dégoût… l’air ahuri ou méfiant)<br />
3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 26. Trad. (L’Amérique vint à Nap<strong>le</strong>s, ici el<strong>le</strong> choisit d’imp<strong>la</strong>nter <strong>le</strong> centre <strong>de</strong><br />
guerre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée. Dans l’après-guerre, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong>vint <strong>le</strong> bor<strong>de</strong>l <strong>de</strong> passage <strong>de</strong>s marins américains. Ail<strong>le</strong>urs en<br />
Italie c’étaient <strong>de</strong>s alliés, en vil<strong>le</strong> ils étaient encore <strong>de</strong>s occupants, libérateurs permanents avec <strong>le</strong>urs quartiers, <strong>le</strong>urs<br />
bases, <strong>le</strong>urs marchandises, <strong>le</strong>urs machines, <strong>le</strong>urs fêtes, <strong>le</strong>urs tribunaux. Tout crime commis par ces marins était jugé par<br />
une cour à eux. Nap<strong>le</strong>s était suspendue du droit italien, ce n’était plus <strong>la</strong> capita<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Question méridiona<strong>le</strong>, mais d’une<br />
question militaire entre puissances lointaines. El<strong>le</strong> était <strong>de</strong>venue comme Saigon, Manil<strong>le</strong>, une esca<strong>le</strong> stratégique, arrière<br />
130