Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
«scippare/ scippata» 2 , «scotoliata» 3 , «scugnizzo» 4 , « scuorno » 5 «sfizio» 6 , «sfottere 7 ,<br />
«sputo/sputazza/sputare» 8 , «struscio/strusciare» 9 , «suonno» 10 , « ’o súrece» 11 .<br />
T comme : «tosto» 12 .<br />
Nous notons éga<strong>le</strong>ment l’emploi <strong>de</strong> diminutifs particulièrement utilisés dans une tranche<br />
socia<strong>le</strong> défavorisée : c’est <strong>le</strong> cas pour «bambeniello» 13 , « bancariello » 14 , « cecatiello» 15 ,<br />
« guagliuncello » 16 , « giacchetta » 17 , «piccerill(o)» 18 , « piscitiello » 19 , «purpetiell(o) » 20 ,<br />
« puveriello » 21 .<br />
1 I<strong>de</strong>m, pp. 35, 41, 43, 46, 50, 69. ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 34. Ici <strong>le</strong> mot schifo est répété 5 fois<br />
dans un petit paragraphe <strong>de</strong> 8 lignes. L’écrivain explique son désespoir pour <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> son meil<strong>le</strong>ur ami Massimo.<br />
Trad. (Dégoût / sa<strong>le</strong>té / mépriser)<br />
2 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 61, 92. Trad. (Volée/ chipe)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 41. “Maria fa una scossa con il corpo, una scrol<strong>la</strong>ta, una scotoliata di tovaglia” Trad. (Le corps <strong>de</strong> Maria est<br />
parcouru d’une décharge, une secousse, comme une nappe qu’on agite)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 138. Trad. (Gamin/ voyou)<br />
5 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 87. “Mi mettevo scuorno” Trad. (Je me méprisais)<br />
6 ERRI DE LUCA, Maradona, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 92. Trad. (Amusement, p<strong>la</strong>isir) ; ERRI DE LUCA, Montedidio,<br />
op. cit. , p. 30. “Per sfizio ” Trad. (Pour s’amuser) ; I<strong>de</strong>m, p. 36. “Sfizio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> toccatina” Trad. (L’envie <strong>de</strong> sa caresse)<br />
Le terme “sfizio” est très popu<strong>la</strong>ire à Nap<strong>le</strong>s.<br />
7 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 91. “Il vento sfotte” Trad. (Le vent se moque) “Sfottere “ est popu<strong>la</strong>ire, ce<strong>la</strong><br />
veut dire « se ficher <strong>de</strong> ».<br />
8 I<strong>de</strong>m, pp. 8, 46, 48, 67, 69, 95. Trad. (Crachat/cracher) ; ERRI DE LUCA, Pasta, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 96. Au sujet<br />
<strong>de</strong> l’importance du crachat à Nap<strong>le</strong>s, il est intéressant <strong>de</strong> lire l’incipit <strong>de</strong> l’artic<strong>le</strong> Storie di sputi <strong>de</strong> Edoardo Sanguineti<br />
du 11 juil<strong>le</strong>t 1978, paru sur Paese sera. « Intorno al valore simbolico <strong>de</strong>llo sputo, come intorno ai significati magici e<br />
rituali <strong>de</strong>l<strong>la</strong> saliva, nel quadro di una gestione antropologica <strong>de</strong>l<strong>le</strong> materie organiche espulse, c'è tutta una <strong>le</strong>tteratura».<br />
Le crachat est fort présent éga<strong>le</strong>ment chez un autre écrivain napolitain contemporain <strong>de</strong> Erri De Luca, Giuseppe<br />
Montesano aussi bien dans son <strong>la</strong>ngage courant, par exemp<strong>le</strong> lors d’une interview pour <strong>la</strong> maison d’édition Feltrinelli,<br />
que dans son premier roman Di questa vita menzognera où il apparaît à 16 reprises.<br />
9 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 13. Trad. (Traîne, traîner) Ce terme indique <strong>la</strong> promena<strong>de</strong> du soir d’autrefois<br />
avec <strong>le</strong>s robes longues qui traînent au sol. El<strong>le</strong> a lieu dans l’artère principa<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, dans <strong>la</strong> rue To<strong>le</strong>do. ERRI DE<br />
LUCA, Montedidio , op. cit. , pp. 9, 15, 21, 42, 99.<br />
10 ERRI DE LUCA, Montedidio , op. cit. , p. 9; 29; 45, 56, 63. Trad. ( Sommeil/ Rêve)<br />
11 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Rat)<br />
12 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 99. “Carne tosta” Trad. (De <strong>la</strong> chair dure) ; I<strong>de</strong>m, 122. “Le <strong>la</strong>bbra…<br />
toste” Trad. (Les lèvres… dures)<br />
13 I<strong>de</strong>m, p. 103. Trad. (Tout petit enfant)<br />
14 I<strong>de</strong>m, pp. 64, 72, 80, 88, 102, 104. Trad. (Caisse)<br />
15 I<strong>de</strong>m, pp. 14, 38, 119, 120. Trad. (À moitié aveug<strong>le</strong>)<br />
16 I<strong>de</strong>m, p. 33. Trad. (Gamin)<br />
17 I<strong>de</strong>m, p. 55. (Veste)<br />
18 I<strong>de</strong>m, pp. 62, 69, 113, 115. Trad. (Petit)<br />
19 I<strong>de</strong>m, pp. 36, 37, 38, 46, 51, 69, 99. Trad. (Zizi)<br />
20 I<strong>de</strong>m, p. 62. Trad. (Petit poulpe)<br />
21 I<strong>de</strong>m, pp. 16, 18, 19, 35, 42, 53, 55, 58. Trad. (Pauvre)<br />
233