Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sforzo e di spreco, allora sento un serpente di felicità che si snoda nel<strong>le</strong> viscere. Quel gesto ha <strong>la</strong>vorato in me<br />
senza che io l’abbia studiato, per viaggio natura<strong>le</strong> da una memoria di ragazzo a una catena di muscoli adulti 1 .<br />
L’agilité qu’il s’attribue lui viendrait <strong>de</strong> son expérience à louvoyer dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s,<br />
confie-t-il encore à Nives Meroi 2 . Plus sérieusement, <strong>le</strong> mô<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mergellina a constitué un véritab<strong>le</strong><br />
exercice d’entraînement. Il fal<strong>la</strong>it savoir gar<strong>de</strong>r son équilibre sur <strong>le</strong> mô<strong>le</strong> quand souff<strong>la</strong>ient <strong>le</strong>s vents<br />
vio<strong>le</strong>nts qui pouvaient sou<strong>le</strong>ver un homme. De Mergellina à l’esca<strong>la</strong><strong>de</strong>, <strong>le</strong> pas est fina<strong>le</strong>ment faci<strong>le</strong> à<br />
franchir. Et répond aux goûts <strong>de</strong> l’écrivain pour <strong>le</strong> toucher <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière, pour <strong>la</strong> communion avec <strong>la</strong><br />
nature, pour <strong>le</strong> sentiment <strong>de</strong> tota<strong>le</strong> liberté éprouvé : « A me capita spesso di sca<strong>la</strong>re con il mare<br />
sotto, il mare a vista », – dit-il 3 . Mais <strong>la</strong> recherche qui semb<strong>le</strong> <strong>le</strong> motiver <strong>le</strong> plus à travers <strong>la</strong> pratique<br />
<strong>de</strong> ce nouveau sport, c’est tout un jeu d’équilibre avec <strong>le</strong>s forces naturel<strong>le</strong>s, jeu à <strong>la</strong> fois symbolique<br />
et poétique:<br />
Bisogna essere stati nel libeccio per riuscire a strapparsi dal posto senza <strong>la</strong>sciare un resto. Bisognava stare in<br />
punta al molo di Mergellina, il sa<strong>le</strong> in go<strong>la</strong>, spal<strong>le</strong> al<strong>la</strong> città, <strong>le</strong> braccia aperte e vuote ad aquilone, ma senza lo<br />
spago. Un ragazzo ha bisogno di essere fradicio, di non avere in sé niente di asciutto. Pochi ragazzi hanno avuto<br />
<strong>la</strong> fortuna di avere <strong>la</strong> punta di un molo per ad<strong>de</strong>strarsi allo spaesamento... finché il ragazzo stava sul bordo<br />
d’infi<strong>la</strong>ta <strong>de</strong>l libeccio, non poteva crol<strong>la</strong>re. Da quell’equilibrio ha imparato poi a camminare sul<strong>la</strong> cresta affi<strong>la</strong>ta<br />
<strong>de</strong>l<strong>le</strong> cime <strong>de</strong>i monti, una gamba a <strong>de</strong>stra e una a sinistra di due abissi. A cavallo di una cornice di neve<br />
compattata dal vento, ha salutatato il molo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> ondate 4 .<br />
Et comme à son habitu<strong>de</strong>, pour rendre compte d’une nouvel<strong>le</strong> expérience, c’est à Nap<strong>le</strong>s que<br />
Erri De Luca se réfère, ici à <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s vivante, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer et du vent. Car ce qu’il entend au<br />
sommet <strong>de</strong>s montagnes, ce n’est pas sa propre respiration essoufflée, c’est <strong>le</strong> bruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, <strong>le</strong><br />
gron<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> vague qui se brise sur <strong>la</strong> grève :<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra , op. cit. , p. 14. Trad. (Centre du temps: <strong>la</strong> cage <strong>de</strong>s chimpanzés...<br />
Plus tard, je serais alpiniste, j’esca<strong>la</strong><strong>de</strong>rais <strong>le</strong>s rochers. J’ai connu <strong>la</strong> différence entre ça et grimper aux arbres. Un singe<br />
ne parviendrait peut-être pas à passer sur <strong>le</strong>s étroites prises, <strong>le</strong>s surplombs que j’ai franchis, comme moi je ne réussirais<br />
jamais à exécuter un parcours aérien dans <strong>le</strong>s branches. Pourtant, dans <strong>le</strong>s gestes qui me hissent sur <strong>le</strong>s aspérités je<br />
cherche un peu <strong>de</strong> cette grâce, simp<strong>le</strong> force retenue, morsure dans l’explosion <strong>de</strong> l’énergie. Quand, dans <strong>le</strong> noir <strong>de</strong> mes<br />
musc<strong>le</strong>s je sens <strong>le</strong> calque d’un geste <strong>de</strong> chimpanzé, dépouillé d’effort et <strong>de</strong> dépense excessive, alors un serpent <strong>de</strong><br />
bonheur se dérou<strong>le</strong> dans mes entrail<strong>le</strong>s. Ce geste a cheminé en moi sans que je l’aie étudié, au cours d’un voyage naturel<br />
al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire enfantine à une chaîne <strong>de</strong> musc<strong>le</strong>s adultes)<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 73. “Nato a sud, sono stato ad<strong>de</strong>strato al<strong>la</strong> scaltrezza, ai rif<strong>le</strong>ssi<br />
rapidi per non passare da intontito. Si <strong>de</strong>ve dare prova di sveltezza, il passante di Napoli è tenuto ad agire con <strong>de</strong>strezza,<br />
esibire un repertorio di caute<strong>le</strong> per evitare scippi, borseggi, inganni” Trad. (Né au Sud, j’ai été entraîné à <strong>la</strong> ruse, aux<br />
réf<strong>le</strong>xes rapi<strong>de</strong>s pour ne pas passer pour un con. On doit faire preuve <strong>de</strong> rapidité. Le passant <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s est tenu d’agir<br />
avec <strong>de</strong>xtérité, <strong>de</strong> mettre en œuvre tout un système <strong>de</strong> précautions pour éviter vols à <strong>la</strong> tire et mauvais coups)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 17. Trad. (Il m’arrive souvent d’esca<strong>la</strong><strong>de</strong>r avec <strong>la</strong><br />
mer en <strong>de</strong>ssous en vue)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Molo di Mergellina, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 47-48. Trad. (Il faut être resté dans <strong>le</strong> libeccio pour<br />
réussir à s’arracher <strong>de</strong> l’endroit sans rien <strong>la</strong>isser. Il fal<strong>la</strong>it rester sur <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong>s pieds au mô<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mergellina, <strong>le</strong> sel à <strong>la</strong><br />
gorge, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> dos, <strong>le</strong>s bras ouverts et vi<strong>de</strong>s en forme <strong>de</strong> cerf vo<strong>la</strong>nt, mais sans <strong>la</strong> ficel<strong>le</strong>. Un jeune homme a<br />
besoin d’être trempé, <strong>de</strong> n’avoir rien <strong>de</strong> sec sur lui. Peu <strong>de</strong> jeunes hommes ont eu <strong>la</strong> chance d’avoir <strong>la</strong> pointe d’un mô<strong>le</strong><br />
pour s’entraîner au dépaysement…. Tant que <strong>le</strong> jeune homme se tenait sur l’orée d’enfi<strong>la</strong><strong>de</strong> du libeccio, il ne pouvait<br />
pas s’écrou<strong>le</strong>r. De cet équilibre il a appris par <strong>la</strong> suite à marcher sur <strong>la</strong> crête affilée <strong>de</strong>s cimes <strong>de</strong>s monts, une jambe à<br />
droite, une jambe à gauche <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux abîmes. À cheval d’une corniche <strong>de</strong> neige compactée par <strong>le</strong> vent, il a salué <strong>le</strong> mô<strong>le</strong><br />
<strong>de</strong>s vagues)<br />
181