05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ognuno di questi scrittori (Rea, Ortese, La Capria, Compagnone, Prisco, Ramondino...) ha dato infatti una sua<br />

partico<strong>la</strong>re nozione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”, in forza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> qua<strong>le</strong> ha assunto <strong>la</strong> sua precisa fisionomia e personalità di<br />

narratore 1 .<br />

En réponse à ce repliement sur <strong>le</strong>s traditions loca<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s jeunes écrivains ont décidé <strong>de</strong> réagir et<br />

d’affirmer <strong>le</strong>ur personnalité d’écrivain.<br />

1.2.4 Il mare non bagna Napoli: quarante après, quel bi<strong>la</strong>n?<br />

Il nous semb<strong>le</strong> que c’est bien ainsi qu’il faut interpréter <strong>la</strong> réaction <strong>de</strong>s écrivains napolitains<br />

quarante ans après <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli <strong>de</strong> Anna Maria Ortese : ils<br />

s’interrogent à posteriori sur l’évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrative napolitaine et expriment <strong>le</strong>ur mal-être même<br />

s’ils tiennent compte <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur époque. Cette littérature a été justement définie par<br />

Carlo Bo comme une littérature d’état <strong>de</strong> siège :<br />

A proposito di narrativa meridiona<strong>le</strong>, o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> cosid<strong>de</strong>tta narrativa meridiona<strong>le</strong>, Carlo Bo l’ha <strong>de</strong>finita <strong>le</strong>tteratura<br />

da stato d’assedio, a sottolineare egli stesso <strong>la</strong> passione, <strong>la</strong> spiritualità, l’accanimento di una ispirazione, che non<br />

è solo memoria di una antica sofferenza, ma consapevo<strong>le</strong>zza <strong>de</strong>l<strong>le</strong> difficoltà <strong>de</strong>l presente 2 .<br />

Giuseppina De Rienzo, en rappe<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> Carlo Bo, semb<strong>le</strong> <strong>le</strong> mieux définir et<br />

cerner <strong>le</strong> problème <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrative napolitaine. Mais, en son for intérieur, el<strong>le</strong> pense que l’écriture<br />

« assur(e) per via natura<strong>le</strong> a metafora di va<strong>le</strong>nza universa<strong>le</strong> » 3 , comme <strong>le</strong> pense lui-même Raffae<strong>le</strong><br />

La Capria. En avril 1994, dans une nouvel<strong>le</strong> préface à Il mare non bagna Napoli, Anna Maria<br />

Ortese semb<strong>le</strong> présenter <strong>de</strong>s regrets, à mi-chemin entre remords et regrets, et ce<strong>la</strong> quarante années<br />

après son départ définitif après <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> son livre. El<strong>le</strong> par<strong>le</strong> d’une réalité alors pour el<strong>le</strong><br />

« incomprensibi<strong>le</strong> e allucinante » 4 . Mais Nap<strong>le</strong>s et ses habitants étaient-ils vraiment si différents <strong>de</strong><br />

l’appréhension qu’el<strong>le</strong> en avait ? C’est dans doute pourquoi Silvia Contarini s’interroge sur <strong>le</strong> bien<br />

fondé <strong>de</strong>s critiques <strong>de</strong> l’époque. En 1993, une poignée d’écrivains napolitains, tels que Raffae<strong>le</strong> La<br />

Capria, Miche<strong>le</strong> Prisco et Erri De Luca entre autres, font <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> ce qu’a été <strong>la</strong> littérature<br />

d’avant-gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> l’après-guerre. L’auteur <strong>de</strong> La provincia addormentata scrute l’horizon<br />

littéraire du moment et se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s’il y aura <strong>de</strong> véritab<strong>le</strong>s héritiers, c’est-à-dire <strong>de</strong> vrais<br />

intel<strong>le</strong>ctuels, après cette pério<strong>de</strong> faste et p<strong>le</strong>ine d’espoirs qui était <strong>la</strong> <strong>le</strong>ur. Il désigne alors ses<br />

camara<strong>de</strong>s - et s’intègre lui-même dans cette définition -, comme représentants <strong>de</strong> <strong>la</strong> va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

« napo<strong>le</strong>tanità » qui a fait <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur groupe, à cette époque-là, partie prenante <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune avant-<br />

1<br />

MICHELE PRISCO, Una generazione senza eredi ?, op. cit. , pp. 126-127. Trad. (Chacun <strong>de</strong> ces écrivains – Rea,<br />

Ortese, Compagnone, Prisco, Ramondino... – a donné en effet sa particulière notion <strong>de</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”, en vertu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il a assumé sa précise physionomie et personnalité d’écrivain)<br />

2<br />

GIUSEPPINA DE RIENZO, Neapolis, <strong>le</strong> radici di Dedalo, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, Quarant’anni di narrativa a<br />

Napoli 1953-1993, op. cit. , p. 41. Trad. (À propos <strong>de</strong> narrative méridiona<strong>le</strong>, ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> soi-disant narrative méridiona<strong>le</strong>,<br />

Carlo Bo l’a définie <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature en état <strong>de</strong> siège afin <strong>de</strong> souligner lui-même <strong>la</strong> passion, <strong>la</strong> spiritualité, l’acharnement<br />

à une inspiration, qui n’est pas seu<strong>le</strong>ment mémoire d’une ancienne souffrance, mais conscience <strong>de</strong>s difficultés du<br />

présent)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 41. Trad. (El<strong>le</strong> est é<strong>le</strong>vée tout naturel<strong>le</strong>ment à métaphore <strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur universel<strong>le</strong>)<br />

4<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il « mare » come spaesamento, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 10. Trad.<br />

(Incompréhensib<strong>le</strong> et hallucinante)<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!