05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ognuno di questi scrittori (Rea, Ortese, La Capria, Compagnone, Prisco, Ramondino...) ha dato infatti una sua<br />

partico<strong>la</strong>re nozione <strong>de</strong>l<strong>la</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”, in forza <strong>de</strong>l<strong>la</strong> qua<strong>le</strong> ha assunto <strong>la</strong> sua precisa fisionomia e personalità di<br />

narratore 1 .<br />

En réponse à ce repliement sur <strong>le</strong>s traditions loca<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s jeunes écrivains ont décidé <strong>de</strong> réagir et<br />

d’affirmer <strong>le</strong>ur personnalité d’écrivain.<br />

1.2.4 Il mare non bagna Napoli: quarante après, quel bi<strong>la</strong>n?<br />

Il nous semb<strong>le</strong> que c’est bien ainsi qu’il faut interpréter <strong>la</strong> réaction <strong>de</strong>s écrivains napolitains<br />

quarante ans après <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> Il mare non bagna Napoli <strong>de</strong> Anna Maria Ortese : ils<br />

s’interrogent à posteriori sur l’évolution <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrative napolitaine et expriment <strong>le</strong>ur mal-être même<br />

s’ils tiennent compte <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur époque. Cette littérature a été justement définie par<br />

Carlo Bo comme une littérature d’état <strong>de</strong> siège :<br />

A proposito di narrativa meridiona<strong>le</strong>, o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> cosid<strong>de</strong>tta narrativa meridiona<strong>le</strong>, Carlo Bo l’ha <strong>de</strong>finita <strong>le</strong>tteratura<br />

da stato d’assedio, a sottolineare egli stesso <strong>la</strong> passione, <strong>la</strong> spiritualità, l’accanimento di una ispirazione, che non<br />

è solo memoria di una antica sofferenza, ma consapevo<strong>le</strong>zza <strong>de</strong>l<strong>le</strong> difficoltà <strong>de</strong>l presente 2 .<br />

Giuseppina De Rienzo, en rappe<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> Carlo Bo, semb<strong>le</strong> <strong>le</strong> mieux définir et<br />

cerner <strong>le</strong> problème <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrative napolitaine. Mais, en son for intérieur, el<strong>le</strong> pense que l’écriture<br />

« assur(e) per via natura<strong>le</strong> a metafora di va<strong>le</strong>nza universa<strong>le</strong> » 3 , comme <strong>le</strong> pense lui-même Raffae<strong>le</strong><br />

La Capria. En avril 1994, dans une nouvel<strong>le</strong> préface à Il mare non bagna Napoli, Anna Maria<br />

Ortese semb<strong>le</strong> présenter <strong>de</strong>s regrets, à mi-chemin entre remords et regrets, et ce<strong>la</strong> quarante années<br />

après son départ définitif après <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> son livre. El<strong>le</strong> par<strong>le</strong> d’une réalité alors pour el<strong>le</strong><br />

« incomprensibi<strong>le</strong> e allucinante » 4 . Mais Nap<strong>le</strong>s et ses habitants étaient-ils vraiment si différents <strong>de</strong><br />

l’appréhension qu’el<strong>le</strong> en avait ? C’est dans doute pourquoi Silvia Contarini s’interroge sur <strong>le</strong> bien<br />

fondé <strong>de</strong>s critiques <strong>de</strong> l’époque. En 1993, une poignée d’écrivains napolitains, tels que Raffae<strong>le</strong> La<br />

Capria, Miche<strong>le</strong> Prisco et Erri De Luca entre autres, font <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> ce qu’a été <strong>la</strong> littérature<br />

d’avant-gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> l’après-guerre. L’auteur <strong>de</strong> La provincia addormentata scrute l’horizon<br />

littéraire du moment et se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s’il y aura <strong>de</strong> véritab<strong>le</strong>s héritiers, c’est-à-dire <strong>de</strong> vrais<br />

intel<strong>le</strong>ctuels, après cette pério<strong>de</strong> faste et p<strong>le</strong>ine d’espoirs qui était <strong>la</strong> <strong>le</strong>ur. Il désigne alors ses<br />

camara<strong>de</strong>s - et s’intègre lui-même dans cette définition -, comme représentants <strong>de</strong> <strong>la</strong> va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

« napo<strong>le</strong>tanità » qui a fait <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur groupe, à cette époque-là, partie prenante <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeune avant-<br />

1<br />

MICHELE PRISCO, Una generazione senza eredi ?, op. cit. , pp. 126-127. Trad. (Chacun <strong>de</strong> ces écrivains – Rea,<br />

Ortese, Compagnone, Prisco, Ramondino... – a donné en effet sa particulière notion <strong>de</strong> “napo<strong>le</strong>tanità”, en vertu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il a assumé sa précise physionomie et personnalité d’écrivain)<br />

2<br />

GIUSEPPINA DE RIENZO, Neapolis, <strong>le</strong> radici di Dedalo, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, Quarant’anni di narrativa a<br />

Napoli 1953-1993, op. cit. , p. 41. Trad. (À propos <strong>de</strong> narrative méridiona<strong>le</strong>, ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> soi-disant narrative méridiona<strong>le</strong>,<br />

Carlo Bo l’a définie <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature en état <strong>de</strong> siège afin <strong>de</strong> souligner lui-même <strong>la</strong> passion, <strong>la</strong> spiritualité, l’acharnement<br />

à une inspiration, qui n’est pas seu<strong>le</strong>ment mémoire d’une ancienne souffrance, mais conscience <strong>de</strong>s difficultés du<br />

présent)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 41. Trad. (El<strong>le</strong> est é<strong>le</strong>vée tout naturel<strong>le</strong>ment à métaphore <strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur universel<strong>le</strong>)<br />

4<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il « mare » come spaesamento, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 10. Trad.<br />

(Incompréhensib<strong>le</strong> et hallucinante)<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!