Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3.2.5 Découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fraternité<br />
Dans ce con<strong>texte</strong> <strong>de</strong> voyage – errance serait sans doute plus juste - il est intéressant d’examiner<br />
comment Erri De Luca migrant, construit son rapport avec <strong>le</strong>s autres. On se rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s difficultés<br />
qu’il éprouvait à Nap<strong>le</strong>s et comment il se sentait exclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté humaine. Seu<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s<br />
années <strong>de</strong> militantisme communiste lui ont fait éprouver ce qu’il en était <strong>de</strong> l’amitié. Avant, et<br />
exception faite pour Rome où il a travaillé pendant <strong>de</strong> nombreuses années sous <strong>le</strong>s ordres d’un<br />
maître d’œuvre napolitain 1 , Erri De Luca n’a connu sur <strong>le</strong>s chantiers que <strong>le</strong>s « operai di dieci popoli<br />
diversi » 2 . Il se rappel<strong>le</strong> qu’on l’appe<strong>la</strong>it Italia, lui <strong>le</strong> seul b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> l’équipe car il n’y avait que <strong>de</strong>s<br />
noirs 3 . C’est avec eux que naît une « fraternità muta, solo di gesti » 4 , cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
solidarité, mais aussi cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte lorsque <strong>le</strong>s patrons ne veu<strong>le</strong>nt pas payer. Erri De Luca dort<br />
ainsi pendant <strong>de</strong>ux mois à même <strong>le</strong> sol dans <strong>le</strong> bureau <strong>de</strong> son patron qui a déposé <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n et qui doit<br />
à ses ouvriers trois mois <strong>de</strong> paye, qu’ils soient maghrébins, portugais, africains 5 . Sur ce chantier,<br />
l’écrivain tombe encore ma<strong>la</strong><strong>de</strong> 6 . Mais avec ses compagnons, il échange à <strong>la</strong> fin du tour <strong>de</strong> travail 7 ,<br />
travail 7 , un vers napolitain, <strong>de</strong>venu <strong>de</strong>puis proverbial : « Nunèffattanotteancòra ». Puis c’est <strong>le</strong><br />
si<strong>le</strong>nce, <strong>le</strong>s ouvriers partent un beau jour, ils disparaissent à jamais. Bien que se sentant toujours<br />
quelque part « étranger » à tous ces hommes qui ne <strong>le</strong> reconnaissent pas comme l’un <strong>de</strong>s <strong>le</strong>urs,<br />
même s’il a partagé avec eux <strong>le</strong> dur <strong>la</strong>beur, <strong>la</strong> triste chambre et <strong>le</strong>s mêmes révoltes, Erri De Luca,<br />
écrivain, cherchera toujours à évoquer <strong>le</strong>ur souvenir et <strong>le</strong>s nommera tous un par un : Turi,<br />
surnommé Tris, l’algérien Mustafà, <strong>le</strong> serbe Daniel, Maurice <strong>de</strong> Toulouse, Kérem <strong>de</strong> Turquie,<br />
Traorè du Mali. Et pour ceux dont il a oublié <strong>le</strong> nom, il <strong>le</strong>s décrira à travers un conseil donné ou par<br />
<strong>la</strong> seu<strong>le</strong> allusion à <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> compagnonnage 8 .<br />
3.2.6 L’expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre en Bosnie<br />
En continuant <strong>de</strong> suivre <strong>le</strong> périp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Erri De Luca, il y a aussi <strong>la</strong> Bosnie. Dans <strong>le</strong>s années<br />
1990, l’écrivain s’est engagé comme chauffeur dans <strong>le</strong>s convois humanitaires qui évacuent <strong>le</strong>s<br />
réfugiés <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> Bosnie lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre <strong>de</strong> 1990-1995. Il travail<strong>le</strong> aussi dans un chantier à<br />
Medjugorie près <strong>de</strong> Il Cenacolo, dans l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux communautés religieuses qui viennent en ai<strong>de</strong><br />
1 ERRI DE LUCA, Vista da un cornicione, in Pianoterra, op. cit. , p. 67.<br />
2 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , 23. Trad. (Ouvriers <strong>de</strong> dix peup<strong>le</strong>s différents)<br />
3 ERRI DE LUCA, Una specie di trincea, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 48. “Ero l’unico di pel<strong>la</strong> bianca a farli” Trad.<br />
(J’étais <strong>le</strong> seul homme à peau b<strong>la</strong>nche à <strong>le</strong>s faire)<br />
4 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 77. Trad. (Fraternité muette <strong>de</strong><br />
seuls gestes)<br />
5 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 53. “E quelli di Parigi con cui ho<br />
dormito in terranegli uffici <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ditta fallita che ci doveva diversi sa<strong>la</strong>ri, Turchia, Maghreb, Portogallo, Africa centra<strong>le</strong>”<br />
Trad. (Et ceux <strong>de</strong> Paris avec qui j’ai dormi par terre dans <strong>le</strong>s bureaux <strong>de</strong> l’entreprise qui avait fait faillite et qui nous<br />
<strong>de</strong>vait différents sa<strong>la</strong>ires, Turquie, Maghreb, Portugal, Afrique centra<strong>le</strong>)<br />
6 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 23. “Me ne andai da Parigi che ero ma<strong>la</strong>to. Negli ultimi mesi dormii<br />
insieme ad altri operai sopra un pavimento. Era l’ufficio <strong>de</strong>l padrone che ci doveva tre sa<strong>la</strong>ri e non ce li pagava... Fu<br />
accampamento... Fu allora che nel<strong>le</strong> mie tossi spuntò <strong>la</strong> febbre” Trad. (Je quittai Paris alors que j’étais ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. Dans <strong>le</strong>s<br />
<strong>de</strong>rniers mois je dormais à même <strong>le</strong> sol avec d’autres ouvriers. C’était <strong>le</strong> bureau du patron qui nous <strong>de</strong>vait trois mois <strong>de</strong><br />
sa<strong>la</strong>ire et ne nous payait pas... Ce fut un campement… Ce fut alors qu’entre mes quintes <strong>de</strong> toux survint <strong>la</strong> fièvre)<br />
7 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 52. Trad. (Il ne fait pas encore nuit)<br />
8 I<strong>de</strong>m, p. 53; ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 24-25.<br />
169