05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3.2.5 Découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fraternité<br />

Dans ce con<strong>texte</strong> <strong>de</strong> voyage – errance serait sans doute plus juste - il est intéressant d’examiner<br />

comment Erri De Luca migrant, construit son rapport avec <strong>le</strong>s autres. On se rappel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s difficultés<br />

qu’il éprouvait à Nap<strong>le</strong>s et comment il se sentait exclu <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté humaine. Seu<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s<br />

années <strong>de</strong> militantisme communiste lui ont fait éprouver ce qu’il en était <strong>de</strong> l’amitié. Avant, et<br />

exception faite pour Rome où il a travaillé pendant <strong>de</strong> nombreuses années sous <strong>le</strong>s ordres d’un<br />

maître d’œuvre napolitain 1 , Erri De Luca n’a connu sur <strong>le</strong>s chantiers que <strong>le</strong>s « operai di dieci popoli<br />

diversi » 2 . Il se rappel<strong>le</strong> qu’on l’appe<strong>la</strong>it Italia, lui <strong>le</strong> seul b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> l’équipe car il n’y avait que <strong>de</strong>s<br />

noirs 3 . C’est avec eux que naît une « fraternità muta, solo di gesti » 4 , cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

solidarité, mais aussi cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte lorsque <strong>le</strong>s patrons ne veu<strong>le</strong>nt pas payer. Erri De Luca dort<br />

ainsi pendant <strong>de</strong>ux mois à même <strong>le</strong> sol dans <strong>le</strong> bureau <strong>de</strong> son patron qui a déposé <strong>le</strong> bi<strong>la</strong>n et qui doit<br />

à ses ouvriers trois mois <strong>de</strong> paye, qu’ils soient maghrébins, portugais, africains 5 . Sur ce chantier,<br />

l’écrivain tombe encore ma<strong>la</strong><strong>de</strong> 6 . Mais avec ses compagnons, il échange à <strong>la</strong> fin du tour <strong>de</strong> travail 7 ,<br />

travail 7 , un vers napolitain, <strong>de</strong>venu <strong>de</strong>puis proverbial : « Nunèffattanotteancòra ». Puis c’est <strong>le</strong><br />

si<strong>le</strong>nce, <strong>le</strong>s ouvriers partent un beau jour, ils disparaissent à jamais. Bien que se sentant toujours<br />

quelque part « étranger » à tous ces hommes qui ne <strong>le</strong> reconnaissent pas comme l’un <strong>de</strong>s <strong>le</strong>urs,<br />

même s’il a partagé avec eux <strong>le</strong> dur <strong>la</strong>beur, <strong>la</strong> triste chambre et <strong>le</strong>s mêmes révoltes, Erri De Luca,<br />

écrivain, cherchera toujours à évoquer <strong>le</strong>ur souvenir et <strong>le</strong>s nommera tous un par un : Turi,<br />

surnommé Tris, l’algérien Mustafà, <strong>le</strong> serbe Daniel, Maurice <strong>de</strong> Toulouse, Kérem <strong>de</strong> Turquie,<br />

Traorè du Mali. Et pour ceux dont il a oublié <strong>le</strong> nom, il <strong>le</strong>s décrira à travers un conseil donné ou par<br />

<strong>la</strong> seu<strong>le</strong> allusion à <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> compagnonnage 8 .<br />

3.2.6 L’expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre en Bosnie<br />

En continuant <strong>de</strong> suivre <strong>le</strong> périp<strong>le</strong> <strong>de</strong> Erri De Luca, il y a aussi <strong>la</strong> Bosnie. Dans <strong>le</strong>s années<br />

1990, l’écrivain s’est engagé comme chauffeur dans <strong>le</strong>s convois humanitaires qui évacuent <strong>le</strong>s<br />

réfugiés <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> Bosnie lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre <strong>de</strong> 1990-1995. Il travail<strong>le</strong> aussi dans un chantier à<br />

Medjugorie près <strong>de</strong> Il Cenacolo, dans l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux communautés religieuses qui viennent en ai<strong>de</strong><br />

1 ERRI DE LUCA, Vista da un cornicione, in Pianoterra, op. cit. , p. 67.<br />

2 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , 23. Trad. (Ouvriers <strong>de</strong> dix peup<strong>le</strong>s différents)<br />

3 ERRI DE LUCA, Una specie di trincea, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 48. “Ero l’unico di pel<strong>la</strong> bianca a farli” Trad.<br />

(J’étais <strong>le</strong> seul homme à peau b<strong>la</strong>nche à <strong>le</strong>s faire)<br />

4 ERRI DE LUCA, Eravamo di maggio, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 77. Trad. (Fraternité muette <strong>de</strong><br />

seuls gestes)<br />

5 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 53. “E quelli di Parigi con cui ho<br />

dormito in terranegli uffici <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ditta fallita che ci doveva diversi sa<strong>la</strong>ri, Turchia, Maghreb, Portogallo, Africa centra<strong>le</strong>”<br />

Trad. (Et ceux <strong>de</strong> Paris avec qui j’ai dormi par terre dans <strong>le</strong>s bureaux <strong>de</strong> l’entreprise qui avait fait faillite et qui nous<br />

<strong>de</strong>vait différents sa<strong>la</strong>ires, Turquie, Maghreb, Portugal, Afrique centra<strong>le</strong>)<br />

6 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 23. “Me ne andai da Parigi che ero ma<strong>la</strong>to. Negli ultimi mesi dormii<br />

insieme ad altri operai sopra un pavimento. Era l’ufficio <strong>de</strong>l padrone che ci doveva tre sa<strong>la</strong>ri e non ce li pagava... Fu<br />

accampamento... Fu allora che nel<strong>le</strong> mie tossi spuntò <strong>la</strong> febbre” Trad. (Je quittai Paris alors que j’étais ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. Dans <strong>le</strong>s<br />

<strong>de</strong>rniers mois je dormais à même <strong>le</strong> sol avec d’autres ouvriers. C’était <strong>le</strong> bureau du patron qui nous <strong>de</strong>vait trois mois <strong>de</strong><br />

sa<strong>la</strong>ire et ne nous payait pas... Ce fut un campement… Ce fut alors qu’entre mes quintes <strong>de</strong> toux survint <strong>la</strong> fièvre)<br />

7 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 52. Trad. (Il ne fait pas encore nuit)<br />

8 I<strong>de</strong>m, p. 53; ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 24-25.<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!