05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fantassin, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s courses aux abris lorsqu’il était enfant. S’il est témoin <strong>de</strong>s Américains qui<br />

occupent sa vil<strong>le</strong> et s’imposent avec <strong>le</strong>ur commerce <strong>de</strong> dol<strong>la</strong>rs, avec <strong>la</strong> contreban<strong>de</strong> et <strong>la</strong> bourse<br />

noire, il n’adhère à rien <strong>de</strong> tout ce<strong>la</strong> car <strong>le</strong> passé et <strong>la</strong> guerre <strong>le</strong> hantent, y compris lors <strong>de</strong>s<br />

merveil<strong>le</strong>uses journées maritimes. La mer, <strong>la</strong> pêche ne peuvent pas effacer <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> <strong>la</strong> faute et <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> culpabilité . Il tente à tout prix d’en savoir plus, par Nico<strong>la</strong>, par Caia, par son onc<strong>le</strong> et son père.<br />

Le dialogue entre l’ado<strong>le</strong>scent et ce <strong>de</strong>rnier est révé<strong>la</strong>teur <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong><br />

vendue aux étrangers et du lourd tribut <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre. 1 Erri De Luca en témoigne ainsi :<br />

Vedo <strong>la</strong> nostra città tenuta in pugno da gente che l’ha venduta all’esercito americano. Vedo i soldati stranieri che<br />

fanno pipì per <strong>le</strong> stra<strong>de</strong>, ubriachi, vedo <strong>le</strong> donne attaccate ai loro pantaloni. C’erano già queste cose, io <strong>le</strong> sto<br />

scoprendo a<strong>de</strong>sso. Vedo che a nessuno importano, nessuno si risente, se ne vergogna. Vedo che <strong>la</strong> guerra ci ha<br />

mortificato. In altri posti è finita da molto, da noi continua 2 .<br />

Présent et passé se rejoignent dans un présent historique où <strong>la</strong> guerre est omniprésente et hante toute<br />

<strong>la</strong> narration. « Chi se li può scordare, strilli e spari » 3 . On entend <strong>le</strong>s coups <strong>de</strong> feu <strong>de</strong>s soldats<br />

al<strong>le</strong>mands à travers <strong>le</strong>s récits <strong>de</strong> Nico<strong>la</strong>, seul témoin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre. Les touristes al<strong>le</strong>mands sont pris<br />

pour <strong>de</strong>s soldats. Le protagoniste met <strong>le</strong> feu à <strong>la</strong> voiture <strong>de</strong>s Al<strong>le</strong>mands venus se détendre sur l’î<strong>le</strong>,<br />

croyant ainsi venger <strong>le</strong> père <strong>de</strong> Caia, Juif mort à Auschwitz, et accomplir <strong>de</strong> cette façon <strong>le</strong> <strong>de</strong>voir <strong>de</strong><br />

son propre père. Seul, cet incendie finit par <strong>le</strong> calmer et l’ai<strong>de</strong> à faire tab<strong>le</strong> rase du passé.<br />

Le roman Montedidio, publié en 2001, se présente comme <strong>le</strong> journal intime d’un ado<strong>le</strong>scent <strong>de</strong><br />

treize ans. Ce <strong>de</strong>rnier y raconte son initiation à l’amour et au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes. On est à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong><br />

1945, dans <strong>le</strong>s vieux quartiers <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. Les pauvres essayent d’oublier <strong>la</strong> guerre et ont pour<br />

objectif <strong>de</strong> s’enrichir au travail. L’écrivain adopte un nouveau point <strong>de</strong> vue, il choisit un narrateur<br />

pauvre, à moitié borgne, qui va bientôt perdre sa mère atteinte d’une jaunisse. La scène se dérou<strong>le</strong><br />

dans un taudis <strong>de</strong> Montedidio. Le protagoniste habite au premier étage, travail<strong>le</strong> au rez-<strong>de</strong>-chaussée<br />

dans une menuiserie et il monte <strong>le</strong> soir sur <strong>la</strong> terrasse <strong>de</strong> l’immeub<strong>le</strong> étendre <strong>le</strong> linge. Brusquement,<br />

<strong>la</strong> guerre fait irruption dans <strong>le</strong> récit alors qu’el<strong>le</strong> semb<strong>la</strong>it tout à fait oubliée dans <strong>la</strong> mimesis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fabu<strong>la</strong>. El<strong>le</strong> apparaît à travers <strong>le</strong>s récits <strong>de</strong>s habitants du vicolo. Renseigné par <strong>le</strong>s femmes du vicolo,<br />

<strong>le</strong> protagoniste interroge son patron qui a été un chef <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>, un guappo, lors <strong>de</strong>s quatre journées<br />

<strong>de</strong> révolte contre <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands. Cet homme a sou<strong>le</strong>vé tous <strong>le</strong>s habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> contre <strong>le</strong>s<br />

Al<strong>le</strong>mands. Erri De Luca témoigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong>s Napolitains <strong>de</strong> chasser l’oppresseur tout en<br />

soulignant l’appartenance à <strong>le</strong>ur cité, à <strong>le</strong>ur groupe :<br />

Quando ci sono state <strong>le</strong> giornate di settembre contro i te<strong>de</strong>schi (Mast’Errico) s’era portato dietro tutto il vicolo<br />

per cacciarli da Napoli... La gente di Napoli si era scatenata, stava in mezzo al<strong>la</strong> strada, gridava “iatevenne”,<br />

andatevene, e gl’insegnava l’uscita a forza di fuoco... Stavano tutti per strada, don Liborio, don Ciccio, ’o<br />

guardaporta, <strong>le</strong> femmine, i guagliuni, tutt’una mappata. “I te<strong>de</strong>schi ci davano il guasto, ci facevano piovere <strong>le</strong><br />

bombe in casa, all’ultimo si vo<strong>le</strong>vano portare tutti i giovani in Germania a <strong>la</strong>vorare per loro e chi non si<br />

presentava era fuci<strong>la</strong>to. Per <strong>le</strong> stra<strong>de</strong> si ve<strong>de</strong>vano solo i vecchi e <strong>le</strong> donne. Noi li vo<strong>le</strong>vamo cacciare, non<br />

vo<strong>le</strong>vamo stare nascosti. Gli americani non entravano a Napoli, aspettavano, e nuie ce simmo scucciate<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 39. “Solo americani hai visto tu, contrabbando, borsa nera, tutto il comercio <strong>de</strong>i dol<strong>la</strong>ri ” Trad. (Tu n’as vu<br />

qu’Américains, contreban<strong>de</strong>, marché noir, tout <strong>le</strong> commerce <strong>de</strong>s dol<strong>la</strong>rs)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 108. Trad. (Je vois notre vil<strong>le</strong> tenue en main par <strong>de</strong>s gens qui l’ont vendue à l’armée américaine. Je vois <strong>le</strong>s<br />

soldats étrangers qui font pipi dans <strong>la</strong> rue, ivres, je vois <strong>le</strong>s femmes pendues à <strong>le</strong>urs basques. Ces choses-là existaient<br />

déjà, je <strong>le</strong>s découvre maintenant. Je vois que personne ne s’en soucie, personne ne s’en indigne, n’en a honte. Je vois<br />

que <strong>la</strong> guerre nous a humiliés. Ail<strong>le</strong>urs, el<strong>le</strong> est finie <strong>de</strong>puis longtemps, chez nous, el<strong>le</strong> continue)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 48. Trad. (Qui peut <strong>le</strong>s oublier, tous ces hur<strong>le</strong>ments et ces coups <strong>de</strong> feux)<br />

203

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!