Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
senteurs multip<strong>le</strong>s d’antan, l’écrivain oppose aujourd’hui l’o<strong>de</strong>ur uniforme d’ « asfissia<br />
omogeneizzata » 1 , générée par <strong>le</strong> mé<strong>la</strong>nge du sel marin et du goudron 2 .<br />
Mais revenons à l’enfance napolitaine <strong>de</strong> Erri De Luca. Dans l’obscurité du vicolo, dans<br />
l’appartement sombre, c’est l’ouïe et l’odorat qu’il a <strong>le</strong> plus développés. Souvent, il se p<strong>la</strong>int <strong>de</strong>s<br />
bruits assourdissants venant <strong>de</strong> l’extérieur, qui obligent ses parents à se cloîtrer chez eux, il se<br />
rappel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’o<strong>de</strong>ur du froid piquant, « il tanfo <strong>de</strong>l freddo <strong>de</strong>l mio vicolo » 3 qui fait « puzzare di<br />
freddo » 4 , et <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> exaltante du parfum du « ragù » :<br />
Ragù prima che un sugo da domeniche era un bisogno di produrre odore, fumo soave, incenso di cucina in opera.<br />
Più che ad<strong>de</strong>ntare in fretta un maccherone intinto era, anzitutto e dal giorno prima, notizia di ragù : sparsa nel<br />
caseggiato e in strada. L’aria andava vestita, anche di stracci, mai <strong>la</strong>sciata nuda. Negli inverni secchi con <strong>le</strong><br />
finestre sempre chiuse, il ricambio era affidato agli spifferi <strong>de</strong>gli infissi guasti e in ogni stanza si ad<strong>de</strong>nsava<br />
l’odore di un’asfissia domestica, ognuna diversa 5 .<br />
L’écrivain se souvient surtout <strong>de</strong>s mauvaises o<strong>de</strong>urs : l’air renfermé du logement, « l’asfissia<br />
domestica », <strong>le</strong>s bouffées produites par <strong>la</strong> raffinerie <strong>de</strong> pétro<strong>le</strong>, éta<strong>la</strong>nt <strong>le</strong>ur gras et <strong>le</strong>urs cendres<br />
jusqu’aux toits 6 ! L’odorat est son organe <strong>le</strong> plus sensib<strong>le</strong> 7 . Il est essentiel au souvenir : « senza<br />
odore non so ricordare », dit l’écrivain 8 . Enfant, il s’échappe du vicolo <strong>de</strong> Montedidio avec sa mère<br />
pour sentir <strong>le</strong> parfum <strong>de</strong>s embruns marins. Ado<strong>le</strong>scent, il change <strong>de</strong> direction et s’en va au zoo. Làbas,<br />
il renif<strong>le</strong> <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>s animaux, exactement comme <strong>le</strong> ferait un drogué 9 ! Mais c’est à Ischia<br />
que <strong>la</strong> magie <strong>de</strong>s sens est permanente. En vacances sur l’î<strong>le</strong>, tous ses sens sont en éveil, que ce soit<br />
en mer avec <strong>le</strong>s senteurs marines, sur <strong>la</strong> barque avec <strong>le</strong> frétil<strong>le</strong>ment odorant du poisson pêché, sur<br />
l’î<strong>le</strong> dans l’exploration <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s parfums <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature, dans <strong>la</strong> pinè<strong>de</strong> riche d’o<strong>de</strong>urs, tout ce<strong>la</strong><br />
exalté par <strong>la</strong> saison estiva<strong>le</strong>. Après <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> 1980, Erri De Luca alors maçon,<br />
respire dans <strong>le</strong> métro <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, chaque soir, l’o<strong>de</strong>ur du livre qu’il lit ; il s’agit du Voyage <strong>de</strong><br />
1 L’écrivain nous fait remarquer <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs d’antan et cel<strong>le</strong> d’aujourd’hui qu’il définit <strong>de</strong> « asfissia<br />
omogenizzata » à cause <strong>de</strong>s gaz d’échappement <strong>de</strong>s voitures, alors qu’autrefois son nez respirait <strong>le</strong> tabac, <strong>le</strong> café, <strong>le</strong><br />
saindoux ainsi que <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> cuissons interminab<strong>le</strong>s, <strong>le</strong> ragù, <strong>le</strong> pot-au-feu napolitain. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>,<br />
op. cit. , p. 11. Trad. (Asphyxie homogénéisée)<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 11. “Il gusto di catrame arrosto ingelito di salsedine, quello lo sento ancora, nel vento di mare. È l’ossigeno<br />
sa<strong>la</strong>to <strong>de</strong>l porto” Trad. (Le goût <strong>de</strong> goudron rôti <strong>de</strong> sel, celui-ci je <strong>le</strong> sens encore, dans <strong>le</strong> vent <strong>de</strong> mer. C’est l’oxygène<br />
salé du port)<br />
3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 12. Trad. (La puanteur <strong>de</strong> ma rue)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 12. Trad. (Puer <strong>de</strong> froid) l’écrivain fait ici allusion à <strong>la</strong> dysenterie conséquence du froid.<br />
5 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 10-11. Trad. (Le ragù avant d’être une sauce pour dimanche c’était un besoin<br />
<strong>de</strong> produire <strong>de</strong> l’o<strong>de</strong>ur, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fumée suave, <strong>de</strong> l’encens <strong>de</strong> cuisine en oeuvre. Plus que mordre à <strong>la</strong> hâte un macaroni<br />
trempé dans <strong>la</strong> sauce c’était, avant tout et <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> veil<strong>le</strong>, nouvel<strong>le</strong> <strong>de</strong> ragoût : répandue dans <strong>le</strong> pâté <strong>de</strong>s maisons et<br />
dans <strong>la</strong> rue. L’air <strong>de</strong>vait être habillé, même <strong>de</strong> chiffons, jamais <strong>la</strong>issé nu. Pendant <strong>le</strong>s hivers secs avec <strong>le</strong>s fenêtres<br />
toujours fermées, <strong>le</strong> changement d’air était confié aux courants d’air <strong>de</strong>s châssis cassés et dans chaque pièce se<br />
con<strong>de</strong>nsait l’o<strong>de</strong>ur d’une asphyxie domestique, chacune différente)<br />
6 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 10.<br />
7 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 8. “L’olfatto era il mio senso socia<strong>le</strong> e io ero ricco nel<br />
posto sbagliato” Trad. (L’odorat était mon sens social et moi j’étais riche au mauvais endroit) ; ERRI DE LUCA,<br />
Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 12. Ici l’écrivain par<strong>le</strong> <strong>de</strong> son nez <strong>le</strong> définissant <strong>de</strong> « baroque » à <strong>la</strong> muqueuse el<strong>le</strong> aussi<br />
« baroque », car trop sensib<strong>le</strong>.<br />
8 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 73. Trad. (Sans o<strong>de</strong>ur, je ne sais pas me souvenir)<br />
9 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 11. “Fiutavo come ho visto fare poi a certi drogati.<br />
Ina<strong>la</strong>vo a occhi chiusi, stordito” Trad. (Je renif<strong>la</strong>is comme je l’ai vu faire plus tard à certains drogués. J’inha<strong>la</strong>is <strong>le</strong>s<br />
yeux fermés, étourdi)<br />
253