05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

senteurs multip<strong>le</strong>s d’antan, l’écrivain oppose aujourd’hui l’o<strong>de</strong>ur uniforme d’ « asfissia<br />

omogeneizzata » 1 , générée par <strong>le</strong> mé<strong>la</strong>nge du sel marin et du goudron 2 .<br />

Mais revenons à l’enfance napolitaine <strong>de</strong> Erri De Luca. Dans l’obscurité du vicolo, dans<br />

l’appartement sombre, c’est l’ouïe et l’odorat qu’il a <strong>le</strong> plus développés. Souvent, il se p<strong>la</strong>int <strong>de</strong>s<br />

bruits assourdissants venant <strong>de</strong> l’extérieur, qui obligent ses parents à se cloîtrer chez eux, il se<br />

rappel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’o<strong>de</strong>ur du froid piquant, « il tanfo <strong>de</strong>l freddo <strong>de</strong>l mio vicolo » 3 qui fait « puzzare di<br />

freddo » 4 , et <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> exaltante du parfum du « ragù » :<br />

Ragù prima che un sugo da domeniche era un bisogno di produrre odore, fumo soave, incenso di cucina in opera.<br />

Più che ad<strong>de</strong>ntare in fretta un maccherone intinto era, anzitutto e dal giorno prima, notizia di ragù : sparsa nel<br />

caseggiato e in strada. L’aria andava vestita, anche di stracci, mai <strong>la</strong>sciata nuda. Negli inverni secchi con <strong>le</strong><br />

finestre sempre chiuse, il ricambio era affidato agli spifferi <strong>de</strong>gli infissi guasti e in ogni stanza si ad<strong>de</strong>nsava<br />

l’odore di un’asfissia domestica, ognuna diversa 5 .<br />

L’écrivain se souvient surtout <strong>de</strong>s mauvaises o<strong>de</strong>urs : l’air renfermé du logement, « l’asfissia<br />

domestica », <strong>le</strong>s bouffées produites par <strong>la</strong> raffinerie <strong>de</strong> pétro<strong>le</strong>, éta<strong>la</strong>nt <strong>le</strong>ur gras et <strong>le</strong>urs cendres<br />

jusqu’aux toits 6 ! L’odorat est son organe <strong>le</strong> plus sensib<strong>le</strong> 7 . Il est essentiel au souvenir : « senza<br />

odore non so ricordare », dit l’écrivain 8 . Enfant, il s’échappe du vicolo <strong>de</strong> Montedidio avec sa mère<br />

pour sentir <strong>le</strong> parfum <strong>de</strong>s embruns marins. Ado<strong>le</strong>scent, il change <strong>de</strong> direction et s’en va au zoo. Làbas,<br />

il renif<strong>le</strong> <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>s animaux, exactement comme <strong>le</strong> ferait un drogué 9 ! Mais c’est à Ischia<br />

que <strong>la</strong> magie <strong>de</strong>s sens est permanente. En vacances sur l’î<strong>le</strong>, tous ses sens sont en éveil, que ce soit<br />

en mer avec <strong>le</strong>s senteurs marines, sur <strong>la</strong> barque avec <strong>le</strong> frétil<strong>le</strong>ment odorant du poisson pêché, sur<br />

l’î<strong>le</strong> dans l’exploration <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s parfums <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature, dans <strong>la</strong> pinè<strong>de</strong> riche d’o<strong>de</strong>urs, tout ce<strong>la</strong><br />

exalté par <strong>la</strong> saison estiva<strong>le</strong>. Après <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> 1980, Erri De Luca alors maçon,<br />

respire dans <strong>le</strong> métro <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, chaque soir, l’o<strong>de</strong>ur du livre qu’il lit ; il s’agit du Voyage <strong>de</strong><br />

1 L’écrivain nous fait remarquer <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs d’antan et cel<strong>le</strong> d’aujourd’hui qu’il définit <strong>de</strong> « asfissia<br />

omogenizzata » à cause <strong>de</strong>s gaz d’échappement <strong>de</strong>s voitures, alors qu’autrefois son nez respirait <strong>le</strong> tabac, <strong>le</strong> café, <strong>le</strong><br />

saindoux ainsi que <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> cuissons interminab<strong>le</strong>s, <strong>le</strong> ragù, <strong>le</strong> pot-au-feu napolitain. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>,<br />

op. cit. , p. 11. Trad. (Asphyxie homogénéisée)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 11. “Il gusto di catrame arrosto ingelito di salsedine, quello lo sento ancora, nel vento di mare. È l’ossigeno<br />

sa<strong>la</strong>to <strong>de</strong>l porto” Trad. (Le goût <strong>de</strong> goudron rôti <strong>de</strong> sel, celui-ci je <strong>le</strong> sens encore, dans <strong>le</strong> vent <strong>de</strong> mer. C’est l’oxygène<br />

salé du port)<br />

3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 12. Trad. (La puanteur <strong>de</strong> ma rue)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 12. Trad. (Puer <strong>de</strong> froid) l’écrivain fait ici allusion à <strong>la</strong> dysenterie conséquence du froid.<br />

5 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 10-11. Trad. (Le ragù avant d’être une sauce pour dimanche c’était un besoin<br />

<strong>de</strong> produire <strong>de</strong> l’o<strong>de</strong>ur, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fumée suave, <strong>de</strong> l’encens <strong>de</strong> cuisine en oeuvre. Plus que mordre à <strong>la</strong> hâte un macaroni<br />

trempé dans <strong>la</strong> sauce c’était, avant tout et <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> veil<strong>le</strong>, nouvel<strong>le</strong> <strong>de</strong> ragoût : répandue dans <strong>le</strong> pâté <strong>de</strong>s maisons et<br />

dans <strong>la</strong> rue. L’air <strong>de</strong>vait être habillé, même <strong>de</strong> chiffons, jamais <strong>la</strong>issé nu. Pendant <strong>le</strong>s hivers secs avec <strong>le</strong>s fenêtres<br />

toujours fermées, <strong>le</strong> changement d’air était confié aux courants d’air <strong>de</strong>s châssis cassés et dans chaque pièce se<br />

con<strong>de</strong>nsait l’o<strong>de</strong>ur d’une asphyxie domestique, chacune différente)<br />

6 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 10.<br />

7 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 8. “L’olfatto era il mio senso socia<strong>le</strong> e io ero ricco nel<br />

posto sbagliato” Trad. (L’odorat était mon sens social et moi j’étais riche au mauvais endroit) ; ERRI DE LUCA,<br />

Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 12. Ici l’écrivain par<strong>le</strong> <strong>de</strong> son nez <strong>le</strong> définissant <strong>de</strong> « baroque » à <strong>la</strong> muqueuse el<strong>le</strong> aussi<br />

« baroque », car trop sensib<strong>le</strong>.<br />

8 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 73. Trad. (Sans o<strong>de</strong>ur, je ne sais pas me souvenir)<br />

9 ERRI DE LUCA, Anticamera, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 11. “Fiutavo come ho visto fare poi a certi drogati.<br />

Ina<strong>la</strong>vo a occhi chiusi, stordito” Trad. (Je renif<strong>la</strong>is comme je l’ai vu faire plus tard à certains drogués. J’inha<strong>la</strong>is <strong>le</strong>s<br />

yeux fermés, étourdi)<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!