Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
fait ainsi <strong>la</strong> chronique <strong>de</strong> ce conflit interminab<strong>le</strong> qui semb<strong>le</strong> déjà oublié, que ce soit à Cassino 1 ou à<br />
Agero<strong>la</strong> 2 . Mais Gaetano, <strong>le</strong> neuvième personnage, resté jusque là dans l’ombre, héros <strong>de</strong> cette<br />
révolte popu<strong>la</strong>ire à venir, prépare déjà <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n d’attaque dans son quartier. En attendant <strong>le</strong> moment<br />
propice, il transporte <strong>de</strong>s armes pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments. Dans <strong>la</strong> troisième partie (65-97), <strong>la</strong><br />
situation s’aggrave car <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands confisquent <strong>le</strong>s biens et enrô<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s jeunes napolitains pour<br />
<strong>le</strong>s envoyer en Al<strong>le</strong>magne. Pendant ce temps, l’armée américaine attend à Sa<strong>le</strong>rne. Les occupants <strong>de</strong><br />
l’abri souterrain sont informés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravité <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation par <strong>de</strong>s annonces dramatiques : d’abord,<br />
cel<strong>le</strong> du ban d’enrô<strong>le</strong>ment 3 pour <strong>le</strong> service du travail obligatoire (S.T.O), puis cel<strong>le</strong> du ratissage en<br />
cours, enfin cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s biens confisqués et du golfe miné :<br />
Hanno minato <strong>la</strong> fascia costiera, hanno acchiappato ’e guagliuni nuosti, l’hanno nserrati (chiusi) int’ ’e treni, e<br />
chi nun ce vu<strong>le</strong>va ì (andare) l’hanno fuci<strong>la</strong>to. Stanno sbacatanno (svuotando) ’e <strong>de</strong>positi, i negozi, s’arrubbano ’a<br />
rrobba. Chisti so’ al<strong>le</strong>ati? Gnernò, so’ spogliampìse (spogliatori di impiccati, sciacalli). Ce stanno facenno ‘a<br />
guerra 4 .<br />
Les habitants prennent ainsi conscience qu’il faut agir vite pour défendre <strong>le</strong>ur cité. C’est à eux qu’il<br />
appartient <strong>de</strong> participer à faire fuir <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands car <strong>le</strong> débarquement naval américain va anéantir<br />
<strong>la</strong> vil<strong>le</strong>. Les quartiers s’organisent, l’insurrection prend corps. Nap<strong>le</strong>s se métamorphose<br />
métaphoriquement en un Vésuve incan<strong>de</strong>scent :<br />
Napu<strong>le</strong> è na santabarbara, int’ ’e sutterranei ce sta n’ata città (nei sotterranei c’è un’altra città)… ’A Napu<strong>le</strong> che<br />
sta sotto è pronta a rovesciare, ‘a Napu<strong>le</strong> che sta ncoppa. È comm’ ‘o Vesuvio, sarrà n’eruzzione, ‘o ffuoco<br />
ch’esce a sott’a terra 5 .<br />
Enfin <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s chasse l’envahisseur. Le sacrifice <strong>de</strong> Biagio a non seu<strong>le</strong>ment sauvé<br />
ses compagnons dans l’abri, mais a aussi accéléré <strong>la</strong> retraite <strong>de</strong>s ennemis. Dans l’épilogue, <strong>le</strong> regard<br />
<strong>de</strong> l’écrivain s’attache à décrire une doub<strong>le</strong> situation : d’une part, cel<strong>le</strong> du duo touchant que forment<br />
<strong>le</strong> canari <strong>de</strong> Biagio et Elvira unis en un même cri <strong>de</strong> désespoir ; d’autre part, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> donna Sofia au<br />
balcon qui se réjouit du spectac<strong>le</strong> du peup<strong>le</strong> triomphant dans <strong>le</strong>s rues. À sa fenêtre gran<strong>de</strong> ouverte,<br />
el<strong>le</strong> peut enfin regar<strong>de</strong>r, « int’all’uocchie (negli occhi) sta città arrevutata (rivoltata) » 6 car<br />
« Napu<strong>le</strong> s’è scetata » 7 , sa vil<strong>le</strong> est enfin libre.<br />
1<br />
I<strong>de</strong>m, p. 35. “Ce stanno paesi ccà attuorno… che <strong>la</strong> guerra non <strong>la</strong> vedono e non <strong>la</strong> sentono. L’ingegnere Strumitto si è<br />
trasferito a Cassino con tutta <strong>la</strong> famiglia” Trad. (Il y a <strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges autour d’ici... où on ne voit et on n’entend pas <strong>la</strong><br />
guerre. L’ingénieur Strumitto s’est installé à Cassino avec toute sa famil<strong>le</strong>)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 35. “ E i De Luca ? A Agero<strong>la</strong>, mmiez’ ‘vacche” Trad. (Et <strong>le</strong>s De Luca ? À Agero<strong>la</strong>, au milieu <strong>de</strong>s vaches)<br />
3<br />
I<strong>de</strong>m, p. 77. “È uscito il bando, ci stanno i manifesti nel<strong>le</strong> stra<strong>de</strong>. Quelli che non si presentano verranno fuci<strong>la</strong>ti” Trad.<br />
(Le ban est sorti, il y a <strong>de</strong>s affiches dans <strong>le</strong>s rues. Ceux qui ne se présentent pas seront fusillés)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 85. Trad. (Ils ont miné <strong>la</strong> ban<strong>de</strong> côtière, ils ont attrapé nos enfants,<br />
ils <strong>le</strong>s ont enfermés dans <strong>le</strong>s trains, et ils ont fusillés ceux qui ne vou<strong>la</strong>ient pas y al<strong>le</strong>r. Ils vi<strong>de</strong>nt <strong>le</strong>s dépôts, <strong>le</strong>s<br />
magasins, ils vo<strong>le</strong>nt nos biens. Sont-ils <strong>de</strong>s alliés ? Non, ce sont <strong>de</strong>s chacals. Ils nous font <strong>la</strong> guerre)<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, p. 80. Trad. (Nap<strong>le</strong>s est une sainte-barbe, dans <strong>le</strong>s souterrains il y a une autre vil<strong>le</strong>… Nap<strong>le</strong>s qui se trouve en<br />
<strong>de</strong>ssous est prête à renverser <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s d’en haut. C’est comme <strong>le</strong> Vésuve, ce<strong>la</strong> doit être une éruption, <strong>le</strong> feu qui sort<br />
sous <strong>la</strong> terre)<br />
6<br />
I<strong>de</strong>m, p. 87. Trad. (Dans vos yeux cette vil<strong>le</strong> renversée)<br />
7<br />
I<strong>de</strong>m, p. 96. Trad. (Nap<strong>le</strong>s s’est réveillée)<br />
205