05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fait ainsi <strong>la</strong> chronique <strong>de</strong> ce conflit interminab<strong>le</strong> qui semb<strong>le</strong> déjà oublié, que ce soit à Cassino 1 ou à<br />

Agero<strong>la</strong> 2 . Mais Gaetano, <strong>le</strong> neuvième personnage, resté jusque là dans l’ombre, héros <strong>de</strong> cette<br />

révolte popu<strong>la</strong>ire à venir, prépare déjà <strong>le</strong> p<strong>la</strong>n d’attaque dans son quartier. En attendant <strong>le</strong> moment<br />

propice, il transporte <strong>de</strong>s armes pendant <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments. Dans <strong>la</strong> troisième partie (65-97), <strong>la</strong><br />

situation s’aggrave car <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands confisquent <strong>le</strong>s biens et enrô<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s jeunes napolitains pour<br />

<strong>le</strong>s envoyer en Al<strong>le</strong>magne. Pendant ce temps, l’armée américaine attend à Sa<strong>le</strong>rne. Les occupants <strong>de</strong><br />

l’abri souterrain sont informés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravité <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation par <strong>de</strong>s annonces dramatiques : d’abord,<br />

cel<strong>le</strong> du ban d’enrô<strong>le</strong>ment 3 pour <strong>le</strong> service du travail obligatoire (S.T.O), puis cel<strong>le</strong> du ratissage en<br />

cours, enfin cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s biens confisqués et du golfe miné :<br />

Hanno minato <strong>la</strong> fascia costiera, hanno acchiappato ’e guagliuni nuosti, l’hanno nserrati (chiusi) int’ ’e treni, e<br />

chi nun ce vu<strong>le</strong>va ì (andare) l’hanno fuci<strong>la</strong>to. Stanno sbacatanno (svuotando) ’e <strong>de</strong>positi, i negozi, s’arrubbano ’a<br />

rrobba. Chisti so’ al<strong>le</strong>ati? Gnernò, so’ spogliampìse (spogliatori di impiccati, sciacalli). Ce stanno facenno ‘a<br />

guerra 4 .<br />

Les habitants prennent ainsi conscience qu’il faut agir vite pour défendre <strong>le</strong>ur cité. C’est à eux qu’il<br />

appartient <strong>de</strong> participer à faire fuir <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands car <strong>le</strong> débarquement naval américain va anéantir<br />

<strong>la</strong> vil<strong>le</strong>. Les quartiers s’organisent, l’insurrection prend corps. Nap<strong>le</strong>s se métamorphose<br />

métaphoriquement en un Vésuve incan<strong>de</strong>scent :<br />

Napu<strong>le</strong> è na santabarbara, int’ ’e sutterranei ce sta n’ata città (nei sotterranei c’è un’altra città)… ’A Napu<strong>le</strong> che<br />

sta sotto è pronta a rovesciare, ‘a Napu<strong>le</strong> che sta ncoppa. È comm’ ‘o Vesuvio, sarrà n’eruzzione, ‘o ffuoco<br />

ch’esce a sott’a terra 5 .<br />

Enfin <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s chasse l’envahisseur. Le sacrifice <strong>de</strong> Biagio a non seu<strong>le</strong>ment sauvé<br />

ses compagnons dans l’abri, mais a aussi accéléré <strong>la</strong> retraite <strong>de</strong>s ennemis. Dans l’épilogue, <strong>le</strong> regard<br />

<strong>de</strong> l’écrivain s’attache à décrire une doub<strong>le</strong> situation : d’une part, cel<strong>le</strong> du duo touchant que forment<br />

<strong>le</strong> canari <strong>de</strong> Biagio et Elvira unis en un même cri <strong>de</strong> désespoir ; d’autre part, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> donna Sofia au<br />

balcon qui se réjouit du spectac<strong>le</strong> du peup<strong>le</strong> triomphant dans <strong>le</strong>s rues. À sa fenêtre gran<strong>de</strong> ouverte,<br />

el<strong>le</strong> peut enfin regar<strong>de</strong>r, « int’all’uocchie (negli occhi) sta città arrevutata (rivoltata) » 6 car<br />

« Napu<strong>le</strong> s’è scetata » 7 , sa vil<strong>le</strong> est enfin libre.<br />

1<br />

I<strong>de</strong>m, p. 35. “Ce stanno paesi ccà attuorno… che <strong>la</strong> guerra non <strong>la</strong> vedono e non <strong>la</strong> sentono. L’ingegnere Strumitto si è<br />

trasferito a Cassino con tutta <strong>la</strong> famiglia” Trad. (Il y a <strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges autour d’ici... où on ne voit et on n’entend pas <strong>la</strong><br />

guerre. L’ingénieur Strumitto s’est installé à Cassino avec toute sa famil<strong>le</strong>)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 35. “ E i De Luca ? A Agero<strong>la</strong>, mmiez’ ‘vacche” Trad. (Et <strong>le</strong>s De Luca ? À Agero<strong>la</strong>, au milieu <strong>de</strong>s vaches)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 77. “È uscito il bando, ci stanno i manifesti nel<strong>le</strong> stra<strong>de</strong>. Quelli che non si presentano verranno fuci<strong>la</strong>ti” Trad.<br />

(Le ban est sorti, il y a <strong>de</strong>s affiches dans <strong>le</strong>s rues. Ceux qui ne se présentent pas seront fusillés)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 85. Trad. (Ils ont miné <strong>la</strong> ban<strong>de</strong> côtière, ils ont attrapé nos enfants,<br />

ils <strong>le</strong>s ont enfermés dans <strong>le</strong>s trains, et ils ont fusillés ceux qui ne vou<strong>la</strong>ient pas y al<strong>le</strong>r. Ils vi<strong>de</strong>nt <strong>le</strong>s dépôts, <strong>le</strong>s<br />

magasins, ils vo<strong>le</strong>nt nos biens. Sont-ils <strong>de</strong>s alliés ? Non, ce sont <strong>de</strong>s chacals. Ils nous font <strong>la</strong> guerre)<br />

5<br />

I<strong>de</strong>m, p. 80. Trad. (Nap<strong>le</strong>s est une sainte-barbe, dans <strong>le</strong>s souterrains il y a une autre vil<strong>le</strong>… Nap<strong>le</strong>s qui se trouve en<br />

<strong>de</strong>ssous est prête à renverser <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s d’en haut. C’est comme <strong>le</strong> Vésuve, ce<strong>la</strong> doit être une éruption, <strong>le</strong> feu qui sort<br />

sous <strong>la</strong> terre)<br />

6<br />

I<strong>de</strong>m, p. 87. Trad. (Dans vos yeux cette vil<strong>le</strong> renversée)<br />

7<br />

I<strong>de</strong>m, p. 96. Trad. (Nap<strong>le</strong>s s’est réveillée)<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!