05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

d’un égout. Lorsqu’il l’a trouvé, il a été si sou<strong>la</strong>gé qu’il s’est décrit heureux d’en respirer <strong>le</strong>s o<strong>de</strong>urs<br />

nauséabon<strong>de</strong>s. Et pourtant, ce travail, effectué tout seul, dans une ga<strong>le</strong>rie d’un mètre <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgeur et <strong>de</strong><br />

six mètres <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur, ga<strong>le</strong>rie <strong>de</strong> surcroît sans étais, était <strong>de</strong>s plus péril<strong>le</strong>ux ; il avoue qu’il avait<br />

l’impression <strong>de</strong> se trouver dans <strong>le</strong> « vicolo stretto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> propria vita » 1 . Dans une autre fosse, à<br />

Mi<strong>la</strong>n, il a martelé, un mois durant, une dal<strong>le</strong> blindée dans <strong>le</strong> fracas infernal d’un marteau piqueur 2 .<br />

Il a partagé avec <strong>le</strong>s ouvriers <strong>le</strong> regard p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> mépris <strong>de</strong>s passants (<strong>le</strong> même regard que celui <strong>de</strong>s<br />

guappi 3 napolitains au moment du tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre en 1980), <strong>la</strong> non reconnaissance <strong>de</strong> son<br />

métier, <strong>le</strong> sa<strong>la</strong>ire misérab<strong>le</strong>, <strong>la</strong> sensation d’avoir touché <strong>le</strong> fond <strong>de</strong> soi-même et <strong>de</strong> ses propres<br />

limites 4 . Mais c’est cependant avec fierté que Erri De Luca raconte sa vie, son histoire, dans <strong>le</strong><br />

gouffre d’un « inferno » 5 dantesque, dans « una specie di trincea » 6 , cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> son sièc<strong>le</strong>. Cette<br />

histoire n’est pas indépendante <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, mais il <strong>la</strong> fait sienne, comme pour répondre à ce<br />

combat que son père, lui, n’a pas mené. Les égouts <strong>de</strong> Paris résonnent en termes <strong>de</strong> victoire<br />

personnel<strong>le</strong>, victoire qui permet <strong>de</strong> dépasser ce qu’il pense être l’échec paternel, <strong>la</strong> faute familia<strong>le</strong>.<br />

Preuve en est <strong>la</strong> manière dont il mê<strong>le</strong> dans ses <strong>le</strong>ttres « mixtes » 7 à son ami Angelo Bo<strong>la</strong>ffi, <strong>le</strong><br />

souvenir <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> militantisme politique à celui du temps passé en tant qu’ouvrier 8 .<br />

3.2.3 La symbolique du tuf<br />

Ce que cette expérience professionnel<strong>le</strong> en tant qu’ouvrier va apporter à l’écrivain est<br />

immense. Enfant, il n’imaginait pas qu’un jour il al<strong>la</strong>it travail<strong>le</strong>r comme maçon, et encore moins<br />

dans sa vil<strong>le</strong> sous <strong>le</strong>s décombres. Et il <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong> dans Tufo :<br />

1 ERRI DE LUCA, Una specie di trincea, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 52. “Chissà se qualcuno è stato mai felice di<br />

respirare merda. Io lo fui” Trad. (Qui sait si quelqu’un a jamais été heureux <strong>de</strong> sentir <strong>la</strong> mer<strong>de</strong>. Moi je <strong>le</strong> fus); I<strong>de</strong>m, pp.<br />

52-53. Trad. (Passage étroit <strong>de</strong> sa propre vie)<br />

2 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, op. cit. , p. 53. “E quello di Mi<strong>la</strong>no con cui ho passato un mese col martello<br />

pneumatico in un sotterraneo a far saltare una so<strong>le</strong>tta blindata e quando si usciva di lì <strong>la</strong> sera ero sordo e mi tremavano<br />

perfino <strong>le</strong> palpebre” Trad. (Et <strong>le</strong> type <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n avec qui j’ai passé un mois avec <strong>le</strong> marteau piqueur dans un souterrain<br />

faire sauter une dal<strong>le</strong> blindée et lorsque l’on sortait <strong>de</strong> là j’étais sourd et même mes paupières tremb<strong>la</strong>ient)<br />

3 ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 40. “Passarono due ragazzi vestiti al<strong>la</strong> spaccona<br />

su una motocic<strong>le</strong>tta. Si fermarono a guardare, poi uno disse all’altro: “Tieni mente: chi’o ffacesse maie” Trad. (Deux<br />

jeunes gens, vêtus <strong>de</strong> façon voyante, passèrent sur une motocyc<strong>le</strong>tte. Ils s’arrêtèrent pour nous regar<strong>de</strong>r, puis l’un dit à<br />

l’autre : « Vise-moi ça : qui l’f’rait jamais c’truc-là)<br />

4 ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. p. 53. “Quando incrociavo <strong>la</strong> gente per strada pensavo che non avevo niente in comune con loro che<br />

tornavano dal <strong>la</strong>voro, mentre io tornavo dal fondo” Trad. (Lorsque je croisais <strong>le</strong>s gens dans <strong>la</strong> rue je pensais que je<br />

n’avais rien en commun avec eux qui revenaient du travail, alors que moi, je rentrais du fond)<br />

5 ERRI DE LUCA, Una specie di trincea, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 49. Trad. (Enfer)<br />

6 Nous faisons allusion au titre éponyme du récit <strong>de</strong> Erri De Luca. ERRI DE LUCA, Una specie di trincea, in In alto a<br />

sinistra, op. cit. , pp. 45-54. Trad. (Une sorte <strong>de</strong> tranchée)<br />

7 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 54. “Caro Angelo, non voglio<br />

conclu<strong>de</strong>re nul<strong>la</strong> con questa <strong>le</strong>ttera mista” Trad. (Cher Angelo, je ne veux rien conclure avec cette <strong>le</strong>ttre mé<strong>la</strong>ngée)<br />

8 ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. , p. 44. “Io mi so reduce di diciott’anni di mestiere operaio che mi hanno cambiato il corpo<br />

tagliandomi altri panni addosso. Mi so reduce dall’autunno <strong>de</strong>ll’80, dal<strong>le</strong> notti vegliate sul<strong>la</strong> soglia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> porta undici, <strong>la</strong><br />

carraia” Trad. (Je reviens <strong>de</strong> dix-huit ans <strong>de</strong> métier d’ouvrier qui a changé mon corps en cassant du sucre sur mon dos.<br />

Je reviens <strong>de</strong> l’automne 1980, <strong>de</strong>s nuits veillées au seuil <strong>de</strong> <strong>la</strong> porte 11, <strong>la</strong> cochère)<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!