Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Le roman annonce éga<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> disparition du dia<strong>le</strong>cte car il est principa<strong>le</strong>ment parlé par <strong>le</strong><br />
peup<strong>le</strong>. En effet, <strong>le</strong>s bourgeois par<strong>le</strong>nt seu<strong>le</strong>ment en italien pour marquer <strong>le</strong>ur différence et <strong>le</strong>ur<br />
distance. Gaetano, enfant du peup<strong>le</strong>, <strong>de</strong>vrait par<strong>le</strong>r <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain, au moins en partie, mais il<br />
ne <strong>le</strong> fait pas et <strong>de</strong> surcroît il regar<strong>de</strong> <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> dont il fait partie avec une certaine hostilité. La<br />
chanson napolitaine, par contre, el<strong>le</strong> est partout : on l’entend en écho dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s,<br />
d’Ischia, <strong>de</strong> Capri, sur <strong>le</strong>s bateaux en mer. Parfois, el<strong>le</strong> semb<strong>le</strong> traduire <strong>le</strong> désespoir <strong>de</strong> Massimo :<br />
Vita d’ a’vita miiia... Aggio perduto ’a pace e ’o suonno ! 1<br />
Il s’agit surtout pour <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> s’amuser et <strong>de</strong> se distraire, avec ce besoin impératif <strong>de</strong> mettre <strong>la</strong><br />
radio à p<strong>le</strong>in volume afin <strong>de</strong> se rassurer, afin <strong>de</strong> se dire que l’on existe. Cependant Massimo<br />
condamne ouvertement <strong>le</strong>s chansonnettes napolitaines car il <strong>le</strong>s considère comme une<br />
« sopraffazione sentimenta<strong>le</strong> » 2 . Il reste néanmoins <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain dans l’écriture<br />
<strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria lorsqu’il décrit par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> Vésuve enneigé et qu’ il par<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
« cocuzzolo », ou à propos <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> pâtisseries napolitaines, quand il cite <strong>la</strong> « scazzetta di<br />
cardina<strong>le</strong> » ou <strong>le</strong> « sciù ». C’est encore <strong>le</strong> cas dans <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage courant lorsque il s’agit d’évoquer ses<br />
goûts et ses envies et qu’il emploie <strong>le</strong> terme « sfizio » d’un usage faci<strong>le</strong> dans l’écriture car très<br />
courant à Nap<strong>le</strong>s 3 .<br />
1.5.8 Conclusion<br />
En conclusion, Raffae<strong>le</strong> La Capria est bel et bien « b<strong>le</strong>ssé à mort » malgré l’effort <strong>de</strong> se défaire<br />
<strong>de</strong>s liens <strong>de</strong> sa jeunesse, en s’engageant politiquement et en s’éloignant. Car, toujours<br />
« intol<strong>le</strong>rabi<strong>le</strong>, irriconoscibi<strong>le</strong>, inaccettabi<strong>le</strong> », Nap<strong>le</strong>s est perçue comme une matrigna<br />
léopardienne :<br />
Cammino disincantato per <strong>le</strong> stra<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città materna, come vipera nel seno che l’accolse, inve<strong>le</strong>nito da freddo<br />
amore, riscaldandomi al suo tepore 4 .<br />
scenario” Trad. (Les ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Capri n’ont pas changé, pas plus que <strong>le</strong>s maisons, <strong>le</strong>s pierres, <strong>le</strong>s chansons, bref <strong>le</strong> décor<br />
dans son ensemb<strong>le</strong>). I<strong>de</strong>m, p. 181. “Anche tu qui, in quest’infernetto ? ”. Trad. (Toi aussi tu es là, dans ce petit enfer ?) ;<br />
I<strong>de</strong>m, p. 172. Trad. (Morphine napolitaine)<br />
1 I<strong>de</strong>m, p. 133. Trad. (Amour <strong>de</strong> ma Viiie… J’ai perdu <strong>la</strong> paix et <strong>le</strong> sommeiiil !)<br />
2 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 182. Trad. (Abus <strong>de</strong> pouvoir par <strong>le</strong>s sentiments)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 131. “Cocuzzolo” Trad. (Encapuchonné); I<strong>de</strong>m, p. 131. “Scazzetta di cardina<strong>le</strong>… sciù” Trad. (Calotte <strong>de</strong><br />
cardinal… choux) Le choux est une pâtisserie française, <strong>le</strong> chou, ici orthographié à <strong>la</strong> napolitaine. I<strong>de</strong>m, p. 35. Trad.<br />
(P<strong>la</strong>isir)<br />
4 I<strong>de</strong>m, p. 6. Trad. (Intolérab<strong>le</strong>, irréel, inacceptab<strong>le</strong>) ; I<strong>de</strong>m, p. 147. Trad. (Promena<strong>de</strong> désenchantée dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vil<strong>le</strong> maternel<strong>le</strong>, comme une vipère blottie dans <strong>le</strong> sein qui <strong>la</strong> fit naître, aigri par un amour froid, me réchauffant à sa<br />
tié<strong>de</strong>ur)<br />
85