05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le roman annonce éga<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> disparition du dia<strong>le</strong>cte car il est principa<strong>le</strong>ment parlé par <strong>le</strong><br />

peup<strong>le</strong>. En effet, <strong>le</strong>s bourgeois par<strong>le</strong>nt seu<strong>le</strong>ment en italien pour marquer <strong>le</strong>ur différence et <strong>le</strong>ur<br />

distance. Gaetano, enfant du peup<strong>le</strong>, <strong>de</strong>vrait par<strong>le</strong>r <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain, au moins en partie, mais il<br />

ne <strong>le</strong> fait pas et <strong>de</strong> surcroît il regar<strong>de</strong> <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> dont il fait partie avec une certaine hostilité. La<br />

chanson napolitaine, par contre, el<strong>le</strong> est partout : on l’entend en écho dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s,<br />

d’Ischia, <strong>de</strong> Capri, sur <strong>le</strong>s bateaux en mer. Parfois, el<strong>le</strong> semb<strong>le</strong> traduire <strong>le</strong> désespoir <strong>de</strong> Massimo :<br />

Vita d’ a’vita miiia... Aggio perduto ’a pace e ’o suonno ! 1<br />

Il s’agit surtout pour <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> s’amuser et <strong>de</strong> se distraire, avec ce besoin impératif <strong>de</strong> mettre <strong>la</strong><br />

radio à p<strong>le</strong>in volume afin <strong>de</strong> se rassurer, afin <strong>de</strong> se dire que l’on existe. Cependant Massimo<br />

condamne ouvertement <strong>le</strong>s chansonnettes napolitaines car il <strong>le</strong>s considère comme une<br />

« sopraffazione sentimenta<strong>le</strong> » 2 . Il reste néanmoins <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> dia<strong>le</strong>cte napolitain dans l’écriture<br />

<strong>de</strong> Raffae<strong>le</strong> La Capria lorsqu’il décrit par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> Vésuve enneigé et qu’ il par<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

« cocuzzolo », ou à propos <strong>de</strong>s variétés <strong>de</strong> pâtisseries napolitaines, quand il cite <strong>la</strong> « scazzetta di<br />

cardina<strong>le</strong> » ou <strong>le</strong> « sciù ». C’est encore <strong>le</strong> cas dans <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage courant lorsque il s’agit d’évoquer ses<br />

goûts et ses envies et qu’il emploie <strong>le</strong> terme « sfizio » d’un usage faci<strong>le</strong> dans l’écriture car très<br />

courant à Nap<strong>le</strong>s 3 .<br />

1.5.8 Conclusion<br />

En conclusion, Raffae<strong>le</strong> La Capria est bel et bien « b<strong>le</strong>ssé à mort » malgré l’effort <strong>de</strong> se défaire<br />

<strong>de</strong>s liens <strong>de</strong> sa jeunesse, en s’engageant politiquement et en s’éloignant. Car, toujours<br />

« intol<strong>le</strong>rabi<strong>le</strong>, irriconoscibi<strong>le</strong>, inaccettabi<strong>le</strong> », Nap<strong>le</strong>s est perçue comme une matrigna<br />

léopardienne :<br />

Cammino disincantato per <strong>le</strong> stra<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> città materna, come vipera nel seno che l’accolse, inve<strong>le</strong>nito da freddo<br />

amore, riscaldandomi al suo tepore 4 .<br />

scenario” Trad. (Les ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Capri n’ont pas changé, pas plus que <strong>le</strong>s maisons, <strong>le</strong>s pierres, <strong>le</strong>s chansons, bref <strong>le</strong> décor<br />

dans son ensemb<strong>le</strong>). I<strong>de</strong>m, p. 181. “Anche tu qui, in quest’infernetto ? ”. Trad. (Toi aussi tu es là, dans ce petit enfer ?) ;<br />

I<strong>de</strong>m, p. 172. Trad. (Morphine napolitaine)<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 133. Trad. (Amour <strong>de</strong> ma Viiie… J’ai perdu <strong>la</strong> paix et <strong>le</strong> sommeiiil !)<br />

2 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 182. Trad. (Abus <strong>de</strong> pouvoir par <strong>le</strong>s sentiments)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 131. “Cocuzzolo” Trad. (Encapuchonné); I<strong>de</strong>m, p. 131. “Scazzetta di cardina<strong>le</strong>… sciù” Trad. (Calotte <strong>de</strong><br />

cardinal… choux) Le choux est une pâtisserie française, <strong>le</strong> chou, ici orthographié à <strong>la</strong> napolitaine. I<strong>de</strong>m, p. 35. Trad.<br />

(P<strong>la</strong>isir)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 6. Trad. (Intolérab<strong>le</strong>, irréel, inacceptab<strong>le</strong>) ; I<strong>de</strong>m, p. 147. Trad. (Promena<strong>de</strong> désenchantée dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vil<strong>le</strong> maternel<strong>le</strong>, comme une vipère blottie dans <strong>le</strong> sein qui <strong>la</strong> fit naître, aigri par un amour froid, me réchauffant à sa<br />

tié<strong>de</strong>ur)<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!