05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Quel<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l popolo che, invece, scen<strong>de</strong>va verso il centro, in un esausto <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di aria pura, di panorami,<br />

neppure par<strong>la</strong>va o vociava, come si favo<strong>le</strong>ggiava <strong>de</strong>l popolo di Napoli : zitti e stanchi passavano lungo i muri con<br />

<strong>le</strong> loro facce irrego<strong>la</strong>ri e palli<strong>de</strong>, illuminate da occhi troppo grandi, come in una caricatura, e cerchiati, <strong>la</strong> pel<strong>le</strong><br />

mal <strong>la</strong>vata e coperta di te<strong>le</strong> scolorite dall’uso e indurite dal<strong>la</strong> polvere. Non avresti <strong>de</strong>tto che fossero svegli, ma<br />

che in un sogno oscuro si agitassero 1 .<br />

Anna Maria Ortese met en exergue <strong>le</strong> manque <strong>de</strong> vitalité du peup<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> nous présente une image<br />

aux antipo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> idéa<strong>le</strong> du Napolitain. Chez ces êtres aux corps eff<strong>la</strong>nqués et tout <strong>de</strong> noir vêtu,<br />

aux yeux mendiants <strong>la</strong> pitié, agités par un continuel et fiévreux va-et-vient, el<strong>le</strong> ne perçoit qu’un<br />

désir <strong>la</strong>tent <strong>de</strong> mort dont el<strong>le</strong> rend compte par <strong>la</strong> métaphore d’un moribond dans sa spectra<strong>le</strong> agonie<br />

:<br />

Ma quegli uomini e donne e bambini seminudi, e cani e gatti ed uccelli, tutte forme nere, sfiancate, svuotate, tutte<br />

go<strong>le</strong> che emettono appena un suono arido, tutti occhi pieni di una luce ossessiva, di una supplica inespressa - tutti<br />

quei viventi che si trascinavano in un moto continuo, pari all’attività di un febbricitante, a quel<strong>la</strong> smania tutta<br />

nervosa che s’impadronisce di certi esseri prima di morire, per un gesto che gli sembra necessario, e non è mai il<br />

<strong>de</strong>finitivo - quel<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> fol<strong>la</strong> di <strong>la</strong>rve che cucinava all’aperto, o si pettinava, o trafficava, o amava, o dormiva,<br />

ma mai veramente dormiva, era sempre agitata, turbava <strong>la</strong> calma arcaica <strong>de</strong>l paesaggio 2 .<br />

El<strong>le</strong> ressent cette agitation fébri<strong>le</strong> comme une trêve négociée à <strong>la</strong> mort, un besoin d’exorciser <strong>la</strong> vie<br />

et d’oublier l’inconcevab<strong>le</strong> ignominie d’une existence <strong>la</strong>rvaire. En guise <strong>de</strong> <strong>la</strong> joie <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s<br />

Napolitains, l’écrivain ne perçoit que si<strong>le</strong>nce, peine et souffrance ; en quête <strong>de</strong> beauté el<strong>le</strong> ne voit<br />

que <strong>la</strong>i<strong>de</strong>ur et perte d’i<strong>de</strong>ntité. Tout ce petit peup<strong>le</strong> jure enfin avec <strong>la</strong> magnificence du site, tel que <strong>la</strong><br />

rendait autrefois Stendhal pour <strong>la</strong> via Roma, autrefois via To<strong>le</strong>do, qualifiée d’après lui comme <strong>la</strong><br />

rue <strong>la</strong> plus gaie et <strong>la</strong> plus peuplée au mon<strong>de</strong> 3 :<br />

1 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 134. Trad. (En revanche, <strong>la</strong> partie du peup<strong>le</strong> qui<br />

<strong>de</strong>scendait vers <strong>le</strong> centre, mue par un intarissab<strong>le</strong> désir d’air pur et <strong>de</strong> panoramas, ne disait pas un mot, ni ne vociférait,<br />

contrairement à ce que l’on croit <strong>de</strong>s Napolitains : si<strong>le</strong>ncieux et fatigués, ils défi<strong>la</strong>ient <strong>le</strong> long <strong>de</strong>s murs, avec <strong>le</strong>urs faces<br />

irréguliers, blêmes, qu’illuminaient <strong>de</strong>s yeux cernés et trop grands, comme dans <strong>le</strong>s caricatures, <strong>la</strong> peau mal nettoyée,<br />

couverte <strong>de</strong> tissus dé<strong>la</strong>vés par l’usage, encroûtés <strong>de</strong> poussière. L’on n’aurait pas pu dire, certes, qu’ils étaient réveillés,<br />

mais bien plutôt qu’ils s’agitaient, plongés dans quelque rêve obscur)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 101. Trad. (Mais ces hommes, ces femmes, ces enfants <strong>de</strong>mi-nus, ces chiens, ces chats, ces oiseaux, toutes<br />

ces formes noires, eff<strong>la</strong>nquées, vidées, tous ces gosiers dont nr sortait qu’un son ari<strong>de</strong>, ces yeux emplis d’une f<strong>la</strong>mme<br />

obsédante, d’une supplication informulée - tous ces vivants, qui se traînent, dans un mouvement perpétuel, semb<strong>la</strong>b<strong>le</strong> à<br />

l’agitation d’un fiévreux, à <strong>la</strong> surexcitation purement nerveuse qui s’empare <strong>de</strong> certains êtres avant qu’ils ne meurent,<br />

pour accomplir un geste qu’ils jugent nécessaire, et qui n’est jamais <strong>le</strong> geste définitif – , cette fou<strong>le</strong> immense <strong>de</strong> <strong>la</strong>rves<br />

qui cuisinaient à ciel ouvert, se coiffaient, trafiquaient, aimaient ou bien dormaient, mais ne dormaient pas vraiment,<br />

livrés sans cesse à l’agitation - troub<strong>la</strong>it <strong>le</strong> calme archaïque du paysage)<br />

3 Cité par Anna Maria Ortese, in Il mare non bagna Napoli, op. cit. , p. 152. Percée en 1536 par <strong>le</strong> vice-roi d’Espagne<br />

Don Pedro <strong>de</strong> To<strong>le</strong>do, cette rue commerçante fut longtemps <strong>la</strong> plus élégante <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. En 1870 el<strong>le</strong> fut rebaptisée via<br />

Roma. Certains l’appel<strong>le</strong>nt ainsi, d’autres via To<strong>le</strong>do. STHENDAL, Rome, Nap<strong>le</strong>s et Florence, Gallimard, Folio<br />

c<strong>la</strong>ssique n° 1845, 1987 (1 ère édition 1826), pp. 479, ici p. 311. “Voilà un <strong>de</strong>s grands buts <strong>de</strong> mon voyage, <strong>la</strong> rue <strong>la</strong> plus<br />

peuplée et <strong>la</strong> plus gaie <strong>de</strong> l’univers”<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!